Актуальные проблемы современной лингвистики
131
Капитонова Марина Андреевна
Санкт-Петербургский государственный экономический университет
К ВОПРОСУ О ЗАДАЧАХ ПЕРЕВОДЧИКА ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ PR-ТЕКСТОВ
Формирование концепции мирового информационного общества и расцвет науки о
связях с общественностью оказывают влияние на многие секторы современной жизни. В
данном контексте нам приходится говорить, прежде всего, о сфере международных
отношений и дипломатии как инструменте их реализации.
Исследование внешнеполитической деятельности с позиций нескольких дисциплин
– лингвистики, теории перевода и пиарологии – позволяет расценивать данный объект
изучения как уникальный и специфичный, требующий комплексного рассмотрения.
Дипломатические
PR-тексты, явившиеся одним из результатов объединения сферы
PR и дипломатии, включает, прежде всего, жанр публичного дипломатического заявления
или выступления, цель которых – формирование определенного отношения и поведения
оппонентов по отношению к внешнеполитической деятельности государства, а также
создания
положительного
и
объективного
образа
(имиджа)
страны
на
внешнеполитической арене. Данные тексты, функционирующие в
международном
пространстве и являющиеся инструментами межкультурной коммуникации, имеют статус
обязательного объекта для перевода. Принимая во внимание специфику рассматриваемого
жанра
дипломатических PR-текстов, следует далее отметить некоторые тенденции в
определении задач для переводчиков.
Вектор формирования имиджа государства на международной арене формируется на
базе основных внешнеполитический миссий и задач и, как правило, подразумевает
наличие трех направлений: установление/поддержание сотрудничества,
превенция и
выражение мнения о событиях. Учитывая тот факт, что дипломатический текст состоит из
протокольной формулы, смыслового ядра, аргументационного ядра и изложенных далее
фактов, а также то, что смысловое ядро является самым важным из перечисленных
компонентов, мы, проецируя данную модель на процесс перевода, отмечаем, что основной
задачей переводчика становится точное определение того или иного ядра, и далее –
применение всевозможных переводческих тактик и стратегий для максимальной передачи
его в тексте-переводе. Трудность в постановке данной задачи состоит в том, что, с одной
стороны, тот или иной документ может содержать как одно, так и несколько смысловых
ядер, а с другой – они (ядра) могут быть выражены как эксплицитно, так и имплицитно.
Имплицитность смысловых ядер, в
свою очередь, подразумевает проведение
переводческого анализа текста-оригинала на всех языковых уровнях.
Следующая обозначаемая нами задача – стремление к передаче в процессе перевода
основных функций дипломатического PR-текста. Тексты дипломатических заявлений и
выступлений, как правило, нацелены на информирование оппонентов и убеждение.
Следовательно, базовыми текстовыми функциями считаются коммуникативная
(информативная) и экспрессивная соответственно. Как показывает анализ, при переводе
текстов с русского языка на английский, происходит смещение в сторону максимальной
передачи коммуникативной функции текста и потеря экспрессивной функции. Так,
например, зачастую риторические вопросы или
обращения принимают форму
предложений в изъявительном наклонении, фразеологизмы или идиомы передаются при
помощи описательного перевода или функциональными лексическими заменами, а
предложение, рассматриваемая как единица перевода, может быть подвергнута
синтаксической или грамматической трансформации. Объяснением данной тенденции
служат особенности исторического развития английского языка.
Проблема экспрессии в английском языке
решается путем установления
доверительных отношений с реципиентом. Следовательно, в большинстве конкретно
Current issues of linguistics
132
взятых коммуникативных контекстах исключается прямое эмоциональное давление на
адресата: адресант передает информацию, а ее эмоциональная оценка – дело самого
адресата. Основным здесь остается соблюдение правила убеждения, а
не давления на
оппонентов. Таким образом, мы конкретизируем задачу переводчика дипломатического
PR-текста в данном аспекте: с одном стороны, стремление к точному определению
вышеописанных функций дипломатического PR-текста, а с другой – попытка успешной
передачи этого «баланса», который так же может быть назван соблюдение межъязыкового
изоморфизма при переводе.
Задачи переводчика дипломатических PR-текстов, безусловно, не ограничиваются
только теми двумя, что мы указали выше. Перевод текстов такого типа рассматривается
нами как определенный вызов для переводчика: работа с подобным материалом
основывается на принципах максимально общего уровневого охвата и эквивалентной
передаче смысловых ядер текста-оригинала. Таким образом, находясь на периферии двух
областей (дипломатии и PR), дипломатические публичные выступления и заявления
должны рассматриваться в качестве особого предмета для изучения как лингвистами, так
и переводоведами.
Достарыңызбен бөлісу: