Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет89/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

Литература 
1. Алмазова Н.И. Английский язык. Учебное пособие для магистрантов гуманитарного профиля / Н.И. 
Алмазова Н.В. Попова, М.М. Степанова, О.А. Никитенко. – СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2010. – 219 
с.
2. Алмазова Н.И. Английский язык. Практический курс для магистрантов технического профиля» /Н.И. 
Алмазова, Н.В. Попова, М.С. Коган, М.М. Степанова, О.А. Никитенко. – СПб.: Изд-во Политехн. ун-
та, 2011. – 272 с.
3. Попова Н.В. Английский язык. Практический курс для студентов экономического профиля. 
Accounting. Бухгалтерский учет. Учеб. пособие/ А.И.Дашкина, Н.В.Попова; под ред. М.А. Акоповой. - 
СПб, Изд-во СПбГПУ, 2014. 190 с. 
4. Ятунина А.И.Медицина катастроф. Emergency Medicine: учебное пособие по английскому языку / 
А.И.Ятунина, Н.В.Попова. СПб, СПбГПУ, 2009.166 с. 
5. Popova N.V., Kogan M.S., Kryachkov D. A. Modernising Traditional Foreign Language Coursebooks for 
University Students. - The magic of Innovation. New Techniques and Technologies in Teaching Foreign 
Languages. Ed. By Dmitry A.Kryachkov, Elena B.Yastrebova & Olga A.Kravtsova. Cambridge Scholars 
Publishing, 2015. P. 197-214. 


Актуальные проблемы современной лингвистики 
131 
Капитонова Марина Андреевна 
Санкт-Петербургский государственный экономический университет 
К ВОПРОСУ О ЗАДАЧАХ ПЕРЕВОДЧИКА ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ PR-ТЕКСТОВ 
Формирование концепции мирового информационного общества и расцвет науки о 
связях с общественностью оказывают влияние на многие секторы современной жизни. В 
данном контексте нам приходится говорить, прежде всего, о сфере международных 
отношений и дипломатии как инструменте их реализации.
Исследование внешнеполитической деятельности с позиций нескольких дисциплин 
– лингвистики, теории перевода и пиарологии – позволяет расценивать данный объект 
изучения как уникальный и специфичный, требующий комплексного рассмотрения.
Дипломатические PR-тексты, явившиеся одним из результатов объединения сферы 
PR и дипломатии, включает, прежде всего, жанр публичного дипломатического заявления 
или выступления, цель которых – формирование определенного отношения и поведения
оппонентов по отношению к внешнеполитической деятельности государства, а также 
создания 
положительного 
и 
объективного 
образа 
(имиджа) 
страны 
на 
внешнеполитической арене. Данные тексты, функционирующие в международном 
пространстве и являющиеся инструментами межкультурной коммуникации, имеют статус 
обязательного объекта для перевода. Принимая во внимание специфику рассматриваемого 
жанра дипломатических PR-текстов, следует далее отметить некоторые тенденции в 
определении задач для переводчиков. 
Вектор формирования имиджа государства на международной арене формируется на 
базе основных внешнеполитический миссий и задач и, как правило, подразумевает 
наличие трех направлений: установление/поддержание сотрудничества, превенция и 
выражение мнения о событиях. Учитывая тот факт, что дипломатический текст состоит из 
протокольной формулы, смыслового ядра, аргументационного ядра и изложенных далее 
фактов, а также то, что смысловое ядро является самым важным из перечисленных 
компонентов, мы, проецируя данную модель на процесс перевода, отмечаем, что основной 
задачей переводчика становится точное определение того или иного ядра, и далее – 
применение всевозможных переводческих тактик и стратегий для максимальной передачи 
его в тексте-переводе. Трудность в постановке данной задачи состоит в том, что, с одной 
стороны, тот или иной документ может содержать как одно, так и несколько смысловых 
ядер, а с другой – они (ядра) могут быть выражены как эксплицитно, так и имплицитно. 
Имплицитность смысловых ядер, в свою очередь, подразумевает проведение 
переводческого анализа текста-оригинала на всех языковых уровнях.
Следующая обозначаемая нами задача – стремление к передаче в процессе перевода 
основных функций дипломатического PR-текста. Тексты дипломатических заявлений и 
выступлений, как правило, нацелены на информирование оппонентов и убеждение. 
Следовательно, базовыми текстовыми функциями считаются коммуникативная 
(информативная) и экспрессивная соответственно. Как показывает анализ, при переводе 
текстов с русского языка на английский, происходит смещение в сторону максимальной 
передачи коммуникативной функции текста и потеря экспрессивной функции. Так, 
например, зачастую риторические вопросы или обращения принимают форму 
предложений в изъявительном наклонении, фразеологизмы или идиомы передаются при 
помощи описательного перевода или функциональными лексическими заменами, а 
предложение, рассматриваемая как единица перевода, может быть подвергнута 
синтаксической или грамматической трансформации. Объяснением данной тенденции 
служат особенности исторического развития английского языка. 
Проблема экспрессии в английском языке решается путем установления 
доверительных отношений с реципиентом. Следовательно, в большинстве конкретно 


Current issues of linguistics 
132 
взятых коммуникативных контекстах исключается прямое эмоциональное давление на 
адресата: адресант передает информацию, а ее эмоциональная оценка – дело самого 
адресата. Основным здесь остается соблюдение правила убеждения, а не давления на 
оппонентов. Таким образом, мы конкретизируем задачу переводчика дипломатического 
PR-текста в данном аспекте: с одном стороны, стремление к точному определению 
вышеописанных функций дипломатического PR-текста, а с другой – попытка успешной 
передачи этого «баланса», который так же может быть назван соблюдение межъязыкового 
изоморфизма при переводе. 
Задачи переводчика дипломатических PR-текстов, безусловно, не ограничиваются 
только теми двумя, что мы указали выше. Перевод текстов такого типа рассматривается 
нами как определенный вызов для переводчика: работа с подобным материалом 
основывается на принципах максимально общего уровневого охвата и эквивалентной 
передаче смысловых ядер текста-оригинала. Таким образом, находясь на периферии двух 
областей (дипломатии и PR), дипломатические публичные выступления и заявления 
должны рассматриваться в качестве особого предмета для изучения как лингвистами, так 
и переводоведами.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет