Current issues of linguistics
142
7. Anthony L.
AntConc: Design and Development of Freeware Corpus Analysis Toolkit for the Technical
Writing Classroom. // IEEE International Professional Conference Proceedings, 2005. pp .729-737.
8. Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. // Leiden: E.J. Brill. 1974.
9. Михайлов М.Н. Чем длиннее, тем лучше? Как сравнить длины исходного текста и
перевода.2003.//http://www.smolensk.ru/user/sgma/MMORPH/N-9 html/mihailov/mihailov.htm
10. Klimov Yu.N. Case linguistics of a poems of «Lе voyage» Ch. Baudelaire (the original and translations
into Russian). //
www.IntellectualArchive.com. Apr 06, 2014, 02:59:28,
№ 1251.
Климович Наталья
Викторовна
Сибирский федеральный университет, г. Красноярск
МАНИПУЛЯЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Существует убеждение, разделяемое не только представителями манипуляционной
школы, но и профессиональными переводчиками, что манипуляции подвержены как сами
переводчики, так и читатели художественной литературы. Исследователи рассматривают
перевод как результат манипуляций с исходным текстом,
обусловленные культурой
переводного текста и считают, что в художественной литературе манипуляция в переводе
неизбежна.
Переводы художественных текстов, рассматриваемые в данной работе, были
выполнены в коммунистический период. Данные художественные произведения являются
ярким свидетельством манипуляции в переводе, которые были обусловлены
идеологическими, культурными и политическими причинами.
Манипуляционная школа перевода возникла в 1980-е годы, под влиянием работ Г.
Тури, Д. Холмса и И. Эвен-Зохара и Т. Германса.
Первоначально, идеи манипуляционной школы рассматривались лишь в рамках
художественного перевода, однако позже акцент сместился с письменного на устный, а
также нехудожественный перевод. Манипуляция в переводе считается переводческой
интерпретацией текста, которая приводит к адаптации
текста для целевой аудитории,
принимая во внимание культурные, идеологические, языковые и литературные различия
между культурами. Соответственно, в художественном переводе манипуляция
неизбежна, так как он всегда будет связана с идеологией, а переводчик будет вынужден
прибегать к различным средствам манипуляции, для того чтобы избежать столкновения с
доминирующей нормой культуры переводящего языка.
Одним из важных вопросов, касающихся манипуляции в переводе – это почему
переводчик неверно интерпретирует и искажает оригинальный текст? Согласно
исследованию А. Краминой, существует два типа манипуляции – сознательная и
бессознательная.
Таким образом, манипуляция, возникшая в результате различных
идеологических, экономических, социальных, политических и культурных факторов
происходит сознательно; а манипуляция, возникшая в результате некомпетентности
переводчика, называется бессознательная манипуляции.
Следует подчеркнуть
два основных фактора, которые влияют на переводчиков –
собственную (сознательную или бессознательную) идеологию переводчика и «поэтику»
которая доминирует в целевой культуре, т. е. сочетание литературных приемов, жанров,
мотивов, прототипов персонажей, ситуаций и символов. Г. Тури считает, что поведение
переводчиков зависит от множества факторов, включая не только возраст, пол или опыт,
но и роль перевода в определенной культуре, и чем более второстепенной будет эта роль,
тем в большей степени перевод будет приспособлен к установленным моделям. Кроме
того, переводчик всегда находится «на распутье» между желанием выполнить перевод
Актуальные проблемы современной лингвистики
143
настолько ближе к оригинальному тексту, насколько возможно и желанием
соответствовать установленным нормам.
Согласно А. Лефевру, доминирующая роль в определении политики перевода
принадлежит идеологии. Таким образом, в определенные
исторические периоды
некоторые тексты были не переведены или были переведены в соответствии с
определенными идеологическими требованиями. Одним из ярких примеров является
политика перевода, принятая в Советском Союзе, где огромное количество
художественной литературы, не соответствующей идеологическим принципам не было
переведено вообще, или переведено с многочисленными пропусками и изменениями.
Для иллюстрации этого явления, в данном исследовании внимание сосредоточено на
переводе интертекстуальных элементов. Принимая во внимание тот факт, что
интертекстуальные элементы легко идентифицируются в художественной литературе, то
можно говорить о
сознательной манипуляции, а именно – о манипуляции, которая
произошла в связи с идеологическим влиянием коммунистической эпохи. Переводы
рассматриваемых произведений были выполнены в советский период и переизданы много
раз, таким образом, идеологическое влияние на перевод очевидно.
Данные переводы
свидетельствуют об идеологической манипуляции – сознательной манипуляции,
произошедшей
намеренно.
Единицей
перевода
в
этом
случае
выступают
интертекстуальные элементы.
Перевод интертекстуального элемента, является «достаточно сложной задачей,
требующей от переводчика знания «ядерных» и энергетически
сильных текстов
различных уровней культуры исходного текста и текста перевода – межкультурных и
вневременных, текстов, которые являются общими в нескольких культурах и культурно-
специфичных текстов» [3, с. 106].
В процессе перевода интертекстуальных элементов, согласно исследованию И.С.
Алексеевой [1], возможны следующие результаты:
1) полная или частичная потеря интертекстуальности;
2) замена интертекстуального элемента исходного текста на интертекстуальный
элемент в тексте переводе.
В переводных текстах британской и американской художественной литературы [2,
4, 9, 12] были выявлены следующие способы перевода интертекстуальных элементов:
1. Опущение интертекстуальных элементов.
2. Замена интертекстуальных элементов аналогом, не имеющим связи с их
источником.
3. Антонимичный перевод интертекстуальных элементов.
4. Замена интертекстуальных элементов библейского происхождения частицами.
Таким образом, переводы британской и американской художественной литературы
конца XIX – начала XX веков
, является примером сознательной манипуляции – следуя
идеологии атеизма переводчики стараются
избегать использования
интертекстуальных
элементов библейского происхождения
в переводном тексте, заменяют их аналогами, не
имеющими связи с текстом Священного Писания или переводят их антонимами, изменяя
эмоциональную окраску, а зачастую, и смысл фразы. В большинстве случаев (замена или
антонимичный перевод интертекстуального элемента) библеизм был идентифицирован
переводчиком, но не переведен эквивалентно. Такой способ ведет к полной или частичной
потере интертекстуальности, и согласно Д.К. Саймону [11], направлен на наивность
реципиента – читателю сложно поверить в вероятность того, что им манипулируют. То же
самое происходит в данном случае – не имея возможности читать художественные
произведения на английском языке, читатели искренне верят в то, что читают
эквивалентные переводы британских и американских авторов.
Достарыңызбен бөлісу: