Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет96/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   92   93   94   95   96   97   98   99   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

Литература 
1. Longfellow Н.W. The Song of Hiawatha. Boston a.o., Houghton Mifflin Company, 1883. 
http://modernlib.ru/books/longfellow_henry_wadsworth/the_song_of_hiawatha/ 
2. Бунин И. А. Перевод Н. W. Longfellow. The Song of Hiawatha, 1896-1903гг. (СПб., 1903). 
http://tululu.org/read81537// 
3. Herdan G. Herdan G. Language as Choice and Chance. Groningen, 1956 // Цит. Звегинцев В.А. Очерки 
по общему языкознанию.// http://royallib.ru 
4. Hřgebiček L. Herdan dimension //http://lql.uni-trier.de/index.php/ 
5. Popescu I.-J., Altmann G. Some aspects of word frequencies. // Glottometrics, 2006. № 13. Рр. 23-46. 
6. Кутузов А.Б. Частотные характеристики лексики. Пример корпусного исследования.// 
http://tc.utmn.ru/files/corpus_demo.pdf 


Current issues of linguistics 
142 
7. Anthony L. AntConc: Design and Development of Freeware Corpus Analysis Toolkit for the Technical 
Writing Classroom. // IEEE International Professional Conference Proceedings, 2005. pp .729-737. 
8. Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. // Leiden: E.J. Brill. 1974. 
9. Михайлов М.Н. Чем длиннее, тем лучше? Как сравнить длины исходного текста и 
перевода.2003.//http://www.smolensk.ru/user/sgma/MMORPH/N-9 html/mihailov/mihailov.htm 
10. Klimov Yu.N. Case linguistics of a poems of «Lе voyage» Ch. Baudelaire (the original and translations 
into Russian). // www.IntellectualArchive.com. Apr 06, 2014, 02:59:28, № 1251. 
 
Климович Наталья
Викторовна 
 
Сибирский федеральный университет, г. Красноярск 
 
МАНИПУЛЯЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В 
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 
Существует убеждение, разделяемое не только представителями манипуляционной 
школы, но и профессиональными переводчиками, что манипуляции подвержены как сами 
переводчики, так и читатели художественной литературы. Исследователи рассматривают 
перевод как результат манипуляций с исходным текстом, обусловленные культурой 
переводного текста и считают, что в художественной литературе манипуляция в переводе 
неизбежна.
Переводы художественных текстов, рассматриваемые в данной работе, были 
выполнены в коммунистический период. Данные художественные произведения являются 
ярким свидетельством манипуляции в переводе, которые были обусловлены 
идеологическими, культурными и политическими причинами. 
Манипуляционная школа перевода возникла в 1980-е годы, под влиянием работ Г. 
Тури, Д. Холмса и И. Эвен-Зохара и Т. Германса.
Первоначально, идеи манипуляционной школы рассматривались лишь в рамках 
художественного перевода, однако позже акцент сместился с письменного на устный, а 
также нехудожественный перевод. Манипуляция в переводе считается переводческой 
интерпретацией текста, которая приводит к адаптации текста для целевой аудитории
принимая во внимание культурные, идеологические, языковые и литературные различия 
между культурами. Соответственно, в художественном переводе манипуляция
неизбежна, так как он всегда будет связана с идеологией, а переводчик будет вынужден 
прибегать к различным средствам манипуляции, для того чтобы избежать столкновения с 
доминирующей нормой культуры переводящего языка.
Одним из важных вопросов, касающихся манипуляции в переводе – это почему 
переводчик неверно интерпретирует и искажает оригинальный текст? Согласно 
исследованию А. Краминой, существует два типа манипуляции – сознательная и 
бессознательная. Таким образом, манипуляция, возникшая в результате различных 
идеологических, экономических, социальных, политических и культурных факторов 
происходит сознательно; а манипуляция, возникшая в результате некомпетентности 
переводчика, называется бессознательная манипуляции.
Следует подчеркнуть два основных фактора, которые влияют на переводчиков – 
собственную (сознательную или бессознательную) идеологию переводчика и «поэтику» 
которая доминирует в целевой культуре, т. е. сочетание литературных приемов, жанров, 
мотивов, прототипов персонажей, ситуаций и символов. Г. Тури считает, что поведение 
переводчиков зависит от множества факторов, включая не только возраст, пол или опыт, 
но и роль перевода в определенной культуре, и чем более второстепенной будет эта роль, 
тем в большей степени перевод будет приспособлен к установленным моделям. Кроме 
того, переводчик всегда находится «на распутье» между желанием выполнить перевод 


Актуальные проблемы современной лингвистики 
143 
настолько ближе к оригинальному тексту, насколько возможно и желанием 
соответствовать установленным нормам.
Согласно А. Лефевру, доминирующая роль в определении политики перевода 
принадлежит идеологии. Таким образом, в определенные исторические периоды 
некоторые тексты были не переведены или были переведены в соответствии с 
определенными идеологическими требованиями. Одним из ярких примеров является 
политика перевода, принятая в Советском Союзе, где огромное количество 
художественной литературы, не соответствующей идеологическим принципам не было 
переведено вообще, или переведено с многочисленными пропусками и изменениями. 
Для иллюстрации этого явления, в данном исследовании внимание сосредоточено на 
переводе интертекстуальных элементов. Принимая во внимание тот факт, что 
интертекстуальные элементы легко идентифицируются в художественной литературе, то 
можно говорить о сознательной манипуляции, а именно – о манипуляции, которая 
произошла в связи с идеологическим влиянием коммунистической эпохи. Переводы 
рассматриваемых произведений были выполнены в советский период и переизданы много 
раз, таким образом, идеологическое влияние на перевод очевидно. 
Данные переводы 
свидетельствуют об идеологической манипуляции – сознательной манипуляции, 
произошедшей 
намеренно. 
Единицей 
перевода 
в 
этом 
случае 
выступают 
интертекстуальные элементы. 
Перевод интертекстуального элемента, является «достаточно сложной задачей, 
требующей от переводчика знания «ядерных» и энергетически сильных текстов 
различных уровней культуры исходного текста и текста перевода – межкультурных и 
вневременных, текстов, которые являются общими в нескольких культурах и культурно-
специфичных текстов» [3, с. 106]. 
В процессе перевода интертекстуальных элементов, согласно исследованию И.С. 
Алексеевой [1], возможны следующие результаты: 
1) полная или частичная потеря интертекстуальности; 
2) замена интертекстуального элемента исходного текста на интертекстуальный 
элемент в тексте переводе.
В переводных текстах британской и американской художественной литературы [2, 
4, 9, 12] были выявлены следующие способы перевода интертекстуальных элементов: 
1. Опущение интертекстуальных элементов.
2. Замена интертекстуальных элементов аналогом, не имеющим связи с их 
источником.
3. Антонимичный перевод интертекстуальных элементов. 
4. Замена интертекстуальных элементов библейского происхождения частицами. 
Таким образом, переводы британской и американской художественной литературы 
конца XIX – начала XX веков
, является примером сознательной манипуляции – следуя 
идеологии атеизма переводчики стараются избегать использования 
интертекстуальных 
элементов библейского происхождения
в переводном тексте, заменяют их аналогами, не 
имеющими связи с текстом Священного Писания или переводят их антонимами, изменяя 
эмоциональную окраску, а зачастую, и смысл фразы. В большинстве случаев (замена или 
антонимичный перевод интертекстуального элемента) библеизм был идентифицирован 
переводчиком, но не переведен эквивалентно. Такой способ ведет к полной или частичной 
потере интертекстуальности, и согласно Д.К. Саймону [11], направлен на наивность 
реципиента – читателю сложно поверить в вероятность того, что им манипулируют. То же 
самое происходит в данном случае – не имея возможности читать художественные 
произведения на английском языке, читатели искренне верят в то, что читают 
эквивалентные переводы британских и американских авторов.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   92   93   94   95   96   97   98   99   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет