Current issues of linguistics
144
Федоровские Чтения: материалы III Международной научной конференции по переводоведению
«Федоровские чтения», 26-28 окт. 2001. – Вып. 3. – С. 13–19.
2.
Джеймс Г. Женский портрет / Пер. с англ. М.А. Шерешевской, Л.Е. Поляковой. – М.: Наука,
1984.
3.
Кузьмина, Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст.
Интертекст. Культура: сборник докладов международной научной конференции (Москва, 4-7 апреля 2001г.)
/ Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; Ред.-сост.: В.П. Григорьев, Н.А. Фатеева. –
М.: Азбуковник, 2001. – С. 97–111.
4.
Стейнбек Д. Гроздья гнева / Пер. с англ. Н. Волжиной. Собрание сочинений в 6-ти томах. Том
III. – М.: Издательство «Правда», 1989. – С. 5–480.
5.
James H. The Portrait of a Lady. London: Marshall Cavendish Ltd., 1987.
6.
Simon G.K. In Sheep’s Clothing: Understanding and Dealing
with Manipulative People. A.J.
Christopher, 1996.
7.
Stainbeck J. The Grapes of Wrath. M.: Progress Publishers, 1978.
8.
Toury G. In Search of a Theory of Translation
. Tel Aviv: Tel Aviv University Press, 1980.
Клюева Ирина
Олеговна
Брянский городской лицей №1 имени А.С. Пушкина
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЭКСПЛИКАЦИЯ ОБРАЗА ВРЕМЕНИ В ПЕРЕВОДНОЙ ПОЭЗИИ
Ф.И. ТЮТЧЕВА
Категория времени, являясь одним из базовых понятий любой культуры, в
авторском сознании, в поэтических произведениях
приобретает индивидуальное
осмысление и самые разные семантические оттенки. Данная работа посвящена выявлению
особенностей восприятия образа времени на языковом уровне в переводной поэзии Ф.И.
Тютчева в сравнении с подлинными поэтическими текстами.
Для сравнительного анализа темпоральной лексики были составлены словники
переводных стихотворений Ф.И. Тютчева (на русском языке) и подлинных стихотворений
английских и немецких поэтов (У. Шекспира, Дж. Байрона, И. Гете, Ф. Шиллера, Г.
Гейне, Я. Беме). Для анализа были использованы наиболее
частотные лексемы с
семантикой времени, при этом служебные слова были исключены. Эти лексемы были
дифференцированы
по
частеречному
признаку
и
сопоставлены.
Детальное
сопоставительное исследование каждой частеречной группы позволило выявить как
наличие лексико-семантических эквивалентов в русском и
зарубежном поэтическом
тексте, так и отсутствие слов-соответствий в одном из них. Например, существительные
«вечность», «день», «час», «тень» (последнее в переносном значении «воспроизведение
прошлого») частотны в русских переводных стихотворениях Ф.И. Тютчева. Английские и
немецкие эквиваленты этих слов не вошли в число доминант. В списке английских самых
частотных слов с темпоральным значением зафиксировано существительное «year».
Среди доминант в немецких оригинальных текстах вышеупомянутых авторов встретились
лексемы «Zeit», «Leben», «Morgen».
По количеству лексем в русском словнике переводных стихотворений Ф.И.
Тютчева лидирующую позицию занимают существительные, в английском и немецком –
группы глаголов и глагольных форм. Результаты анализа показывают, что в тютчевской
русскоязычной картине мира предпочтение отдается
представлению субъекта, а в
английской и немецкой – главным оказывается наименование действия. Это говорит о
том, что акцент в восприятии времени Ф.И. Тютчевым смещается в сторону предметной
позиции. Как нам кажется,
главными причинами, вызвавшими существенную разницу
разноязычных лексиконов, являются различия в грамматическом и
лексическом составе
языковых систем, необходимость сохранения структуры стихотворного произведения, а
также изменения по замыслу автора.