Российское Библейское Общество


Переводы Священного Писания на другие языки народов Российской империи, выполненные до революции после закрытия РБО



бет4/8
Дата18.06.2016
өлшемі431.5 Kb.
#144809
1   2   3   4   5   6   7   8

Переводы Священного Писания на другие языки народов Российской империи, выполненные до революции после закрытия РБО.

Начатое РБО дело по переводам Священного Писания на языки народов Российской империи, среди которых осуществлялась христианская миссия, нашло свое плодотворное продолжение и после закрытия Общества, но уже в трудах русских православных миссионеров [47]. Первым в их ряду должен быть назван Иннокентий (Вениаминов), завершавший свою церковную карьеру митрополитом Московским и Коломенским (в 1867-1879 гг.). Тогда, будучи членом Святейшего Синода, он активно поддерживал дело Синодального перевода Библии. В пору своего миссионерства, он способствовал переводам Священного Писания на языки некоторых народов, которые до этого времени не имели даже письменности. В 1824 г., будучи еще священником Иоанном Вениаминовым, он прибыл на Уналашку, один из Алеутских островов в российских владениях в Северной Америке, где 28 лет продолжались его труды. Выучив алеутский язык, он составил алфавит, написал грамматику и небольшой словарь. Затем, при помощи алеутов Ивана и Семена Паньковых, в 1828 г. он перевел Евангелие от Матфея на алеутско-лисьевский язык, используя в качестве источника русский перевод РБО. В 1836 г. о. Иоанн исправил, а в 1840 г. издал в Москве свой перевод. В 1848 г. в Санкт-Петербурге, будучи уже епископом Камчатским, Курильским и Алеутским, Иннокентий (Вениаминов) способствовал тому, что было напечатано Евангелие от Матфея на алеутско-кадьякском языке в переводе И. Тихонова. В свою очередь перевод Евангелия от Луки на алеутско-лисьевский язык увидел свет в Нью-Йорке лишь в 1903 году.

Ревнитель русского библейского перевода архимандрит Макарий (Глухарев), будучи миссионером на Алтае (в 1830-1844 г.), также озаботился о начале переводов Священного Писания на алтайский язык. В 1832 г. при помощи местного переводчика М. Челвакова он подготовил перевод Евангелия от Матфея. Затем последним под его руководством был осуществлен перевод всего Четвероевангелия и книги Деяний Апостолов. Впрочем, эти переводы, заново отредактированные, были напечатаны в Томске лишь в 1902 и 1910 годах.

Продолжая возглавлять Камчатскую епархию, уже архиепископ Иннокентий (Вениаминов) позаботился, чтобы Евангелие от Матфея было переведено на эвенкский язык. Труд этот в 1854 г. был завершен охотским протоиереем Стефаном Поповым при помощи местного толмача. Впрочем, его публикация в Казани состоялась лишь в 1881 году. Более успешной оказалась инициатива архиепископа Иннокентия по переводу Священного Писания на якутский язык в связи с его переселением в 1853 г. в Якутск, когда к его епархии была присоединена обширная Якутская область. Тогда же им был образован специальный комитет по переводу священных и богослужебных книг. Возглавил работу изучивший якутский язык священник Димитрий Хитров (впоследствии епископ Якутский и Вилюйский Дионисий (Хитров). За три кроме богослужебных книг, были переведены Четвероевангелие и книга Деяний Апостолов. По свидетельству выдающегося русского писателя Ивана Андреевича Гончарова якутский перевод с греческого сличался со славянским и русским переводами РБО [48]. Работа продолжалась, так что в конце 1858 г. из московской Синодальной типографии вышло издание, включившее в себя Новый Завет (без Откровения Иоанна), книгу Бытия и Псалтирь на якутском языке.

Но особенно плодотворной в деле переводов Священного Писания оказалось казанское Братство во имя святителя Гурия, архиепископа Казанского, образованное в 1867 г. и имевшее миссионерскую направленность своей деятельности. Председателем совета братства был выдающийся ученый-тюрколог и при этом пламенный православный миссионер и квалифицированный переводчик Николай Иванович Ильминский. Пользуясь своей близостью к обер-прокурору Святейшего Синода Константину Петровичу Победоносцеву, ему удалось провести через Синод указ от 15 января 1883 г. об обязательном совершении богослужения для обращенных инородцев на их природных языках. Это способствовало образованию при братстве особой переводческой комиссии во главе с Ильминским. За четверть века своей деятельности, помимо прочего, комиссия осуществляла переводы Священного Писания на разных языках народов Поволжья, Урала, Сибири и Севера. Следует отметить, что это были не только первые переводы на эти языки, но и вторичные, сделанные в связи с открывшимися несовершенствами прежних переводов, выполненных под эгидой РБО. В связи с этим Ильминский еще в 60-е гг. XIX в. выступил как первый теоретик библейского перевода. Он во многом предвосхитил разработанную в 40-е -50-е гг. ХХ в. теорию динамической эквивалентности известного американского лингвиста Юджина Найды, принятую с тех пор Объединенными Библейскими Обществами. Знакомство с прежним татарским библейским переводом убедило его в том, что выполненный в арабской графике на языке, стилистически близком к Корану, он доступен пониманию лишь ограниченно круга татар, имеющих мусульманское духовное образование. Текст перевода малопонятен широким массам, в том числе крещенным татарам, получившим этноним кряшены. Поэтому взявшись в 1860-е гг. за осуществление татарского, или же кряшенского перевода, Ильминский озаботился прежде всего его понятностью. На основе славяно-русской графики еще ранее он разработал специальный татарский алфавит, на котором велось обучение кряшен в школах. К своей работе Ильминский привлек носителей татарского языка, чтобы с их помощью находить наиболее подходящие смысловые и стилевые эквиваленты библейской лексике и выражениям. Свои труды по библейским и прочим переводам на татарский язык он обобщил в специальной монографии, вышедшей в 1875 г., и имевшей затем переиздания [49]. Так появился новый татарский (кряшенский) перевод Четвероевангелия (Казань, 1891, 1898, 1908), Псалтири (Казань, 1891, 1893, 1898, 1914) и Деяний Апостолов (Казань, 1907), выполненных крещено-татарской переводческой комиссией Православного Миссионерского Общества, основанного в 1865 году.

В свою очередь новый чувашский перевод Четвероевангелия, следующий теории и методике Ильминского принадлежит основоположнику чувашского литературного языка Ивану Яковлевичу Яковлеву. Его труды осуществлялись при финансовой поддержке БИБО. Этот перевод отдельными выпусками выходил в Казани в 1873-1879 годах. В 1889 г. был полностью перепечатан в Симбирске, выдержав затем еще три издания. Впоследствии Яковлевым и его сотрудниками были переведены и изданы следующие книги Ветхого и Нового Завета: Иисуса, сына Сирахова, Иова, Иисуса Навина, Товита, Руфи, 1-я Маккавейская (Симбирск, 1889); Псалтирь (Симбирск, 1901); Послания св. Апостолов и Откровение Иоанна (Симбирск, 1903); Новый Завет (Симбирск, 1911).

Другие издания переводов (новых и прежних пересмотренных) на другие языки, выпущенные Братством во имя святителя Гурия, в том числе с помощью БИБО, следующие: на марийском языке – Евангелие от Матфея (Казань, 1873), Четвероевангелие (Казань, 1906), книга Деяний Апостолов (Казань, 1913), Псалтирь (Казань, 1914); на удмуртском языке – Евангелие от Матфея (Казань, 1877; Гельсингфорс, 1882), Четвероевангелие (Казань, 1912); на саамском языке – Евангелие от Матфея (Хельсинки, 1878; Архангельск, 1894); на мордовском-мокша языке – Евангелие от Матфея (Казань, 1879), Евангелие от Луки (Казань, 1891), Евангелие от Иоанна (Гельсингфорс, 1901); на мордовском-эрзя языке – Евангелие от Матфея (Казань, 1882), Евангелие от Луки (Казань, 1889), Четвероевангелие (Казань, 1910); на мансийском языке – Евангелия от Матфея и от Марка (Гельсингфорс, 1882); на коми (зырянском) языке – Евангелие от Матфея (перевод Г. С. Лыткина – СПб., 1882); Псалтирь (перевод Г. С. Лыткина – СПб., 1885); Четвероевангелие и книга Деяний Апостолов (перевод Г. С. Лыткина – СПб., 1885); на нанайском языке – Евангелие от Матфея (перевод священника Прокопия Протодьяконова – Казань, 1884); на калмыцком языке – Новый Завет (перевод А. Позднеева – СПб., 1887, 1894. – Т. 1-2); на карельском языке – Евангелие от Матфея (Архангельск, 1895), Евангелие от Марка (Архангельск, 1896), Евангелие от Луки (Архангельск, 1899), Евангелие от Иоанна (Архангельск, 1900), Шестопсалмие (Выборг, 1909), 1-е послание Иоанна (Хельсинки, 1917), 1-е послание св. апостола Павла к Коринфянам (Хельсинки, 1917), Соборные послания св. апостола Петра (Хельсинки, 1917); на кумыкском языке – Евангелие от Марка (Лейпциг, 1897), Евангелие от Матфея (Лейпциг, 1897); на башкирском языке – Четвероевангелие (Казань, 1902).

Кроме того, после закрытия РБО появились изданные на осетинский язык переводы – Псалтири (СПб., 1848), Четвероевангелия (перевод Гр. Мжедлова – Тифлис, 1848, 1862), Соборных посланий (Тифлис, 1862).



Деятельность по изданию Синодального перевода Библии и переводу Священного Писания на русский язык в советский период.

В советский период российской истории (1918-1991) ситуация не благоприятствовала изданию Библии, а тем более осуществлению новых библейских переводов на русский язык. Тем не менее, при появлении такой возможности в этом направлении проводилась соответствующая работа.

Так, на исходе НЭПа, пользуясь относительно благоприятной ситуацией для движения евангельских христиан в СССР (которая, впрочем, вскоре завершилась, обернувшись масштабными гонениями), их лидер Иван Степанович Проханов смог обеспечить подготовку (частичный перевод на новую (советскую) русскую орфографию и типографский набор) изданий в Синодальном переводе Нового Завета и Библии, включившей только канонические книги Ветхого Завета. Они были отпечатаны в Ленинграде в 1926 и 1928 гг., тиражами 25 тыс. и 35 тыс. экз., соответственно. Для этого издания Библии была использована публикация БИБО «Священные книги Ветхого Завета» (Синодальная типография, Санкт-Петербург, 1882), где были устранены все вставки, следующие LXX и, соответственно, славянской Библии, которые в синодальном издании были взяты в круглые скобки [50].

После Второй Мировой войны религиозная политика советского руководства была иной. Масштабные гонения, имевшие место в отношении религиозных организаций в 1930-е гг. (впрочем, православное духовенство и активные миряне испытали их с самого начала советской власти вплоть до 1942-1943 гг.), сменились относительной терпимостью власти к официально признаваемым в СССР религиозным организациям. В руководстве Русской Православной Церкви (Московский Патриархат) стала осознаваться необходимость нового издания Библии. Однако осуществить это намерение удалось только после смерти Сталина. В результате усилий, предпринятых тогдашним председателем Издательского отдела Московской Патриархии митрополитом Крутицким и Коломенским Николаем (Ярушевичем), было получено разрешение власти на издание Библии в Синодальном переводе в количестве 25 тыс. экземпляров. Оно вышло в Москве в 1956 году. Его особенностью, помимо частичного перевода текста XIX в. на современную орфографию, стало воспроизведение архаичного набора каждого стиха с красной строки. Это издание при тогдашнем запросе на Библию в СССР, несмотря на известные трудности с его распространением, вскоре стало библиографической редкостью. Поэтому в 1968 г., воспользовавшись отмечаемыми в тот год торжествами, посвященными 50-летию восстановления Московского патриаршества, к участию в котором привлекалось множество иностранных гостей, Московской Патриархии удалось осуществить новое издание Синодального перевода Библии тем же тиражом в 25 тыс. экземпляров. Новым в нем было расположение текста, когда стихи, сохранявшие традиционную нумерацию, как это принято в современных библейских изданиях, были слиты в единый блок. Текст уже разделялся по смысловым абзацам внутри каждой главы. Была продолжена работа по частичной смене орфографии с дореволюционной на современную. Но главное, текст был перенабран в более компактном формате. С оригинал-макета этого издания Московская Патриархия воспроизвела тиражи 1976 г. (в ознаменования 100-летнего юбилея русской Библии – 50 тыс. экз.), 1979 г. (50 тыс. экз.) и 1983 г. (75 тыс. экз.). Впрочем, в те годы распространение Библии в СССР было крайне ограничено. Только часть этих тиражей смогла в то время дойти до своего читателя в нашей стране. Издание Библии 1988 г. Московская Патриархия могла уже распространять свободно. Ее тираж составил 100 тыс. экз. Впрочем, это было воспроизведение прежнего стереотипного издания, в котором лишь ряд обнаруженных ранее опечаток был исправлен ретушерами на типографских пленках. В 1990 г. это издание было повторено в количестве 50 тыс. экземпляров. Уже в постсоветские годы в 1999 г. Московская Патриархия вернулась к нему воспроизведя 10 тыс. экземпляров. [51].

Оценивая работу, произведенную в Издательском отделе Московской Патриархии в связи с изданиями Библии 1956 и 1968 гг. и в Издательском совете РПЦ в связи с изданиями 2000 и 2008 гг., следует признать, что она была не редакторской, а корректорской. Причем сама корректура была проведена весьма непоследовательно.

В 1946 г., используя издание Проханова, Американское Библейское Общество напечатало Синодальный перевод Библии. Ветхий Завет был представлен в составе только канонических книг, а каждый стих начинался с красной строки. Некоторое количество экземпляров этого издания впоследствии попадало в СССР. Оно стало стандартным для русскоязычных протестантов в нашей стране. В свою очередь в июле 1974 г. генеральный секретарь Всесоюзного совета евангельских христиан-баптистов (ВСЕХБ) Алексей Михайлович Бычков (р. 1928) имел во время одной из экуменических встреч в Западном Берлине беседу с Сверре Смодалом, региональным секретарем Объединенных Библейских Обществ (ОБО) по Европе и Ближнему Востоку. Речь зашла о содействии ОБО в напечатании для нужд ВСЕХБ Библий в стереотипном издании 1946 года. В связи с положительным решением этого вопроса в ОБО, в мае 1975 г. Бычков и Смодал посетили Совет по делам религий при Совете Министров СССР, чтобы добиться разрешения советских властей на ввоз в нашу страну Библий для нужд ВСЕХБ. Разрешение было получено только в 1979 году. В СССР было доставлено 30 тыс. Библий, воспроизводящих издание 1946 г., но напечатанных под грифом ВСЕХБ. В 1985 г. ВСЕХБ получил вторую партию Библий уже в количестве 100 тыс. экз. [52].

Понятно, что в качестве полномасштабного проекта, работа над новым библейским переводом в нашей стране после 1918 г. оказалось невозможной. Однако после Второй Мировой войны в этом направлении были предприняты некоторые усилия. Сначала это имело место в русской диаспоре в Западной Европе. В 1951 г. ректор Православного богословского института в Париже епископ Кассиан (Безобразов) приступил к переводу Нового Завета на русский язык. В основу перевода было положено принятое в ОБО в качестве нормативного критическое издание греческого текста Эберхарда и Эрвина Нестле (с 1952 г. – издание Нестле-Аланда). Эта работа, проводилась под эгидой и на средства БИБО. По окончании работ, перевод епископа Кассиана в дальнейшем рассматривался редакционным комитетом. В комитет вошли представители русской христианской общественности в Западной Европе (среди них можно назвать имена протоиерея Николая Куломзина, баптистского пресвитера Александра Васильева и писателя Бориса Зайцева). Первое издание Нового Завета вышло в 1970 г., уже после смерти переводчика (†1965). Епископ Кассиан, и в особенности его редакторы, старались, чтобы «Перевод с греческого подлинника», как он был назван, максимально преемствовал переводу Синодальному в лексике и стиле. При этом, данный перевод, по замечанию А. А. Алексеева, «характеризуется стремлением к более точной передаче греческого оригинала во всех его, даже мелких, деталях» [53]. Это нередко приводит его к большей буквалистичности, в сравнении с прежними русскими переводами Нового Завета, что в некоторых местах отрицательно сказывается на его литературном качестве. С 1997 г., с разрешения БИБО, русский перевод Нового Завета, известный как «Кассианов», издается РБО. Он пользуется устойчивым спросом, особенно у тех, кто занимается в богословских и религиоведческих учебных заведениях.

К середине 1980-х гг. относится начало работы над переводом Нового Завета, инициированного известным христианским просветителем протоиереем Александром Вольфовичем Менем. За работу взялась квалифицированный филолог-классик Валентина Николаевна Кузнецова. Впрочем, плоды этого труда были явлены уже в постсоветское время. О нем см. в разделе «Современный русский перевод Библии».



Объединенные Библейские Общества (ОБО) и их сотрудничество с христианскими религиозными организациями в СССР.

Наступление Перестройки побудило ОБО, у которых уже имелись устойчивые партнерские отношения со ВСЕХБ, к поиску новых путей для активизации библейской работы в СССР, и прежде всего по линии РПЦ. Начало этому поискам было положено в сентябре 1987 г., когда региональный секретарь ОБО по Европе и Ближнему Востоку д-р Ганс Флорин, во время своего пребывания в Осло имел беседу с находившейся там в сентябре 1987 г. по приглашению Церкви Норвегии делегацией РПЦ, в состав которой входил заместитель председателя Отдела внешних церковных сношений Московского Патриархата (ОВЦС МП) протопресвитер Виталий Михайлович Боровой. Следующая его встреча по этому поводу была с председателем Издательского отдела Московского Патриархата митрополитом Волоколамским и Юрьевским Питиримом (Нечаевым). А уже в конце января 1988 г. он направил официальный меморандум председателю ОВЦС МП митрополиту Минскому и Белорусскому Филарету (Вахромееву), в котором делился планами помощи ОБО христианским церквам в СССР в их библейской работе [54]. В этих планах, помимо уже налаженной помощи ВСЕХБ, значилось содействие Армянской Апостольской Церкви в переводе Ветхого Завета на современный армянский язык, предоставление Грузинской Православной Церкви необходимой бумаги для печатания 50 тыс. экз. Библии на грузинском языке и печатание 50 тыс. экз. Библии на эстонском языке для нужд христианских церквей в ЭССР. В планы содействия РПЦ со стороны ОБО входило репринтное воспроизведение на средства собранные Библейскими Обществами Северных стран (Дания, Исландия, Норвегия, Финляндия и Швеция) 10 тыс. комплектов «Толковой Библии», издававшейся в начале ХХ в. профессором СПбДА Александром Павловичем Лопухиным, что обеспечило бы прежде всего духовные школы Московского Патриархата и духовенство РПЦ единственным русскоязычным полным комментарием к Синодальному переводу Библии, подготовленного русскими православными библеистами. Также ОБО при содействии Евангелической Церкви в Германии и Германского библейского общества планировало обеспечить РПЦ бумагой для печатания 100 тыс. экз. Библии. Кроме того, в связи с празднованием 1000-летия Крещения Руси ОБО в кооперации со своими партнерами обязывалось отпечатать 1 млн экз. Новых Заветов в Синодальном переводе для предоставления церквам в СССР, использующими русский язык. Вместе с тем Флорин ставил перед митрополитом Филаретом вопрос о формализации отношений РПЦ и ОБО в сотрудничестве на почве библейской работы, инструментом которого мог бы стать особый совет или Библейское Общество, удовлетворявшее потребности в Священном Писании христианских церквей в СССР. При этом он напомнил об успешном опыте РБО в 1813-1826 гг., возрождение которого могло бы быть инициировано РПЦ.

Между тем, намеченные ОБО проекты успешно продвигались. Так, 9-13 апреля 1989 г. по приглашению Московского Патриархата в Москве находилась делегация Библейских Обществ Северных стран в связи с осуществлением проекта по репринтному воспроизведению «Толковой Библии», которая в результате в 1988-1991 гг. была напечатана в количестве уже 50 тыс. комплектов. При этом было поставлено новое условие ее распространения, а именно, чтобы РПЦ обеспечила ею потребности не только своих епархий и духовных школ, но и других церквей в СССР, согласно их заявкам, что и было в 1991 г. осуществлено уже Патриаршей и Синодальной библейской комиссией. В мае 1989 г. Флорин направил митрополиту Минскому Филарету очередной меморандум, в котором ставился вопрос об учреждении особого «библейского инструмента» для сотрудничества ОБО и церквей в СССР во главе с РПЦ в деле издания, распространения, а при необходимости и перевода Священного Писания, для чего также предлагалось учредить особый Библейский фонд, который бы аккумулировал средства как поступающие от ОБО, так и собираемые в СССР для указанных целей. Наконец, 25 октября того же года на имя митрополита Филарета был направлен последний меморандум Флорина. В нем отмечались усилия ОБО по обеспечению церквей в СССР, и прежде всего РПЦ библейскими изданиями. Так, ею было получено в дар 520 тыс. экз. Новых Заветов на русском и украинском языках общей стоимостью в 3 162 000 долларов США. В меморандуме вновь был поставлен вопрос об учреждении библейских Общества и фонда, для чего предлагалось провести консультации в Москве между делегациями ОБО и РПЦ в конце ноября.

Между тем Флорин не получил своевременного ответа на этот меморандум. Тогда как идея образования в СССР Библейского общества не была секретом, ввиду вовлеченности в библейскую работу в нашей стране не только многих церквей, но и светских организаций, а также отдельных энтузиастов из числа христиан разных конфессий. Собственно, последние и решили взять дело возрождения Библейского Общества в нашей стране в свои руки на тех началах, на которых было в свое время создано БИБО и многие другие библейские общества. Поэтому в конце ноября 1989 г. в Москве образовался оргкомитет по созданию Библейского Общества Советского Союза (БОСС), сведения о котором содержатся в следующем разделе.

Ответ Флорину, датированный 27 декабря 1989 г., пришел уже от архиепископа Смоленского и Калининградского Кирилла (Гундяева), сменившего в ноябре того же года митрополита Филарета на посту председателя ОВЦС МП. Этим письмом Флорин и делегация ОБО приглашались в Москву на период 16-22 февраля 1990 года.

17 января 1990 г. состоялось учредительное собрание БОСС. Тогда как 20 февраля т.г. определением Священного Синода РПЦ была образована Синодальная библейская комиссия (СБК) во главе с митрополитом Ленинградским и Новгородским Алексием (Ридигером), на которую возлагалась ответственность за ведение библейской работы в РПЦ и сотрудничество от ее имени с ОБО. Тогда же в лоне РПЦ были так же образованы региональные библейские комиссии – Северо-Западная (СЗБК) в Ленинграде и Белорусская в Минске.

Делегация ОБО пробыла в СССР с 9 по 22 февраля 1990 г., посетив Ленинград, Минск, Киев, и, наконец, проведя консультации в Москве, как с архиепископом Кириллом, так и с правлением новообразованного БОСС. В Ленинграде ею было подписан меморандум о взаимопонимании с СЗБК (ее так же возглавлял митрополит Алексий), которым предусматривалось сотрудничество не только в сфере производства и распространения Священного Писания на базе местных издательских, полиграфических и книготорговых предприятий, но и консультаций в области библейских переводов и научных исследований с учетом потенциала ленинградских академических учреждений. Соглашение ОБО с СБК было подписано в Москве уже в мае того же 1990 года. Им предусматривалась возможность сотрудничества в таких сферах, как текстологические исследования русской и славянской Библии, современные переводы Священного Писания на языки народов, составляющих паству РПЦ, подготовка различных справочных пособий по Библии, публикация специальных иллюстрированных библейских изданий для детей, использование имеющихся в СССР полиграфических возможностей для печатания Священного Писания для нужд РПЦ, подготовка специалистов по библейским проблемам, в том числе переводчиков библейских текстов.

6 мая 1991 г. в Ленинграде на Литейном проспекте на средства ОБО был открыт Международный межконфессиональный библейский центр с книжным магазином, созданный на базе СЗБК, фактически руководимой ее ответственным секретарем Константином Ивановичем Логачевым (1939-1997) (он же ответственный секретарь СБК).

Наконец, 24 октября 1991 г. в Дареме во время визита в Англию нового Патриарха Московского и всея Руси Алексия II, сохранившего за собой пост председателя СБК, ставшей теперь называться Патриаршей и Синодальной библейской комиссией (ПСБК), состоялась его и председателя ОВЦС МП митрополита Смоленского и Калиниградского Кирилла встреча с председателем Исполнительного комитета ОБО Зигфридом Мойрером и генеральным секретарем ОБО Джоном Эриксоном в ходе которой был подписан «Протокол совместного заявления о сотрудничестве в библейской деятельности между РПЦ и ОБО» (Protocol between the Russian Orthodox Church and the United Bible Societies: A Joint Statement on Cooperation in Bible Work), которым подтверждалось прежнее соглашение и выражалась надежда на плодотворное развитие сотрудничества.

Следует признать, что в начале 90-х гг. ОБО видели в РПЦ приоритетного партнера на советском и постсоветском пространстве. Однако в дальнейшем ни священноначалие РПЦ, ни руководство ПСБК и СЗБК в лице К. И. Логачева не проявили должной заинтересованности и распорядительности в деле ведения и развития той библейской работы, которая предусматривалась соглашением РПЦ и ОБО. Так что и библейский центр в Санкт-Петербурге вскоре закрылся, ничем заметным себя не проявив, и дело пересмотра Синодального перевода Библии, продекларированное ПСБК в октябре 1990 г., так и не было начато. К обсуждению последней инициативы не были даже привлечены ни духовные школы Московского Патриархата, ни светские академические структуры, которые были готовы к сотрудничеству с РПЦ. Также не было организовано взаимодействие СБК/ПСБК с Издательским отделом Московского Патриархата (ни его председатель митрополит Питирим, ни другие его ответственные сотрудники в нее даже не были включены), поэтому последний не смог использовать открывшиеся в 1990-1991 гг. возможности для тиражирования библейских изданий, которые ему были готовы предоставить ОБО.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет