末日審判
Zuìhòu Shěnpàn、
Zuìzhōng Shěnpàn、
Mòrì Shěnpàn
|
Строгий
|
嚴肅的、
嚴格的
|
yánsùde、
yángéde
|
Строгий пост
(см. Пост)
|
嚴格齋期
|
yángé zhāiqī
|
Строить козни
|
搞詭計、
搞鬼
|
gǎo guǐjì、
gǎoguǐ
|
«Стучитесь, и отворят вам»
(Лук. 11: 9)
(= Всё, о чём с верою попросите у Господа, Он вам даст–
призыв к усердной молитве)
|
«你們敲門,就必要給你們開»
(凡你們所求,主皆應許)
|
«Nǐmen qiāomén,jiù bìyào gěi nǐmen kāi»
|
Стыд
1. .стыдливость, совестливость;
2. смущение;
-
ложный стыд;
4. неприличное
|
1. 廉恥、
良心、
良知;
2. 羞恥;
3. 虛伪的羞愧;
4. 不體面
|
1. liánchǐ、
liángxīn、
liángzhī;
2. xiūchǐ;
3. xūwěide xiūkuì;
4. bù tǐmiàn
|
Стяжать благодать Святого Духа
= Стяжание Духа Святого
(см. Благодать)
|
獲得聖靈的恩典
|
huòdé Shènglíngde ēndiǎn
|
Стяжательство
(см. Сребролюбие; Любостяжание)
|
貪財、
貪婪行為
|
tāncái、
tānlán xíngwéi
|
Суд (Божий)
|
(上帝的)審判
|
(Shàngdìde) shěnpàn
|
Судный день
(= день Страшного Суда)
|
世界末日、
最後審判日
|
shìjiè mòrì、
zuìhòu shěnpànrì
|
«Судити живым и мертвым»
(см. Символ веры)
|
«審判生者與
死者»
(信經)
|
«shěnpàn shēngzhě yǔ sǐzhě»
|
Суеверие
|
迷信
|
míxìn
|
Суесловие
(см. Празднословие)
|
空話、
空談、
廢話
|
kōnghuà、
kōngtán、
fèihuà
|
Суточный круг церковных богослужений
(см. Круг)
|
一天之內的禮儀週期
(以日為單位週而復始的禮儀)
|
yītiān zhīnèide
lǐyí zhōuqī
|
Схизма
|
宗教分裂
|
zōngjiào fēnliè
|
Схизматик
|
宗教分裂後所出走之教派信徒
|
fēnliè hòu suǒ chūzǒude
jiàopài xìntú
|
Схима
(см. Великий ангельский образ –
монашеское облачение, украшенное сакральными знаками и словами молитв. Посвящение в схиму – особый обряд, сопровождающийся троекратным пострижением волос и наречением новым именем. Схимник или схимница – лицо, принявшее схиму – становится монахом самой высокой ступени, подвизающимся в аскетических подвигах)
|
大聖衣、
天使聖衣
(一種繡有各種聖號和經文的修道服,在特別的禮儀中被授予,領受者需再次接受剪髮並更名。領受此聖衣的修士或修女為最高階級之修道者,需遵守更為嚴格的克修生活)
(苦行戒律)
|
dàshèngyī、
tiānshǐ shèngyī
(kǔxíng jièlǜ)
|
Схимник,
схимонах
(см. Схима)
|
大聖衣修士、
天使聖衣修士
(苦行修士)
|
dàshèngyī xiūshì、
Tiānshǐ shèngyī xiūshì
(kǔxíng xiūshì)
|
Сын Божий
(= Бог-Сын)
|
聖子、
上帝之子、
上帝聖子
|
Shèngzǐ、
Shàngdì zhī Zǐ、
Shàngdì Shèngzǐ
|
Сын Человеческий
(т.е. Господь Иисус Христос)
|
人之子、
人子
(指 主耶穌基督)
|
Rén zhī Zǐ、
Rénzǐ
|
Сырная седмица
(= Сыропустная седмица –
последняя неделя перед Великим постом –
см. Масленица)
|
乳酪週
(四旬大齋前的最後一週即謝肉節)
|
rǔlàozhōu
|
Сыропуст(ная неделя)
(= последнее воскресенье перед Великим постом)
|
離乳主日
(謝肉節最後一天
即四旬大齋前最後 一個禮拜天)
|
lírǔ zhǔrì
|
Сыропустная седмица
(= Сырная седмица –
последняя неделя перед постом, когда ежедневно разрешается есть «сырные» продукты: молоко, сыр, яйца и рыбу, но уже запрещено есть мясо)
|
乳酪週齋期、
謝肉節期
(在乳酪週內,不食肉類,但是每日仍可以食用乳類、乳製品、魚類和蛋類)
|
rǔlàozhōu zhāiqī、
xièròu jiéqī
|