Русско-китайский словарь православной лексики



бет21/24
Дата09.06.2016
өлшемі4.29 Mb.
#125713
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24

Т


Таинство

(семь Таинств Православной Церкви:

1, Крещение、

2, Миропомазание、

3, Покаяние、

4, Причащение、

5, Священство、

6, Елеосвящение и

7, Брак )


聖奧祕、

(聖事)


包括七事

1, 聖洗


(聖浸)、

2, 聖膏、


3, 懺悔

(告解)、


4, 聖餐、

(聖體血)、


5, 神/聖品、

6, 傅油


(聖油)、

7, 婚配


shèng àomì、

(shèngshì):

1, shèngxǐ

(shengjìn)、

2, shènggāo、

3, chànhuǐ

(gàojiě)、

4, Shèngcān

(Shèngtǐxuè)、

5, shén/shèngpǐn、

6, fùyóu

(shèngyóu)、

7, hūnpèi


Тайна исповеди

懺悔的祕密

chànhuǐde mìmì

Тайный

  1. секретный;

  2. таинственный、мистический

1. 祕密的;

2. 神祕的、


奧祕的

1. mìmìde;

2. shénmìde、

àomìde


Тайная Вечеря

(= Последняя Вечеря)



奧祕之晚餐、

(耶穌 最後的晚餐、



主的晚餐)

Àomì zhī wǎncān

Тайная молитва

(слова молитвы, которые священник произносит вполголоса)



密禱祝文、

祕密的祈禱


(在禮儀中司祭低聲誦唸的祝文(祈禱文))

mìdǎo zhùwén、

mìmìde qídǎo



Тайнодействие

(= совершение Таинства =

Священнодействие)


聖禮

(聖事)


shènglǐ

Талант

  1. мера веса или денежная

единица, имевшая хождение в Древней Греции и Риме,

затем –обозначение богатства;



  1. способности (дар от Бога),

одарённость

(см. «Зарыть талант в землю»)



塔蘭、

塔蘭通


1, 古代希臘,羅馬和中東的重量或錢幣單位。後來泛指 財物;

2, 引申為「天賦」「才能」等意。



tǎlán、

tǎlántōng

1, zhǐ cáiwù;

2, zhǐ “tiānfù”, “cáinéng”



Тварный

(= сотворённый = созданный Богом)



被造的、

受造的


bèizàode、

shòuzàode



Тварь

  1. любое одушевлённое

создание Божие;

  1. человек

(см. Творение)

1. (所有受造)物;

2. 人


1. (suǒyǒu shòuzào) wù;

2. rén


Твердь

  1. небесная твердь (свод);

2. земная твердь

1. 蒼天

(上蒼) 、


天空;

2. 大地


1. cāngtiān

(shàngcāng) 、

tiānkōng;

2. dàdì


Творение

(см. Тварь (1; 2)



物;



wù;

rén


Творец

(= Создатель = Зиждитель –

Господь)


創造主、

創造者、


上帝、

主宰


Chuàngzàozhǔ、

Chuàngzàozhě、

Shàngdì、

Zhǔzǎi


Творить чудеса

製造奇蹟、

行靈蹟、


行奇蹟、

顯行靈蹟


zhìzào qíjī、

xíng línjī、

xíng qíjī、

xiǎnxíng língjī



Тезоименитство

(см. Именины)



主保日、

命名良辰


(命名日)

zhǔbǎorì、

mìngmíng liǎngchén

(mìngmíngrì)


Тезоименитый

(= именинник)



主保

(過命名日的人)


Zhǔbǎo

Телеса

(= плоть)



肉軀

Ròuqū

Телесный

  1. плотский;

2. облечённый плотью

1. 肉體的;

2. 軀體的


1. ròutǐde;

2. qūtǐde



Тело Христово


  1. Тело Иисуса Христа;

  2. см. Святые Дары;

  3. Святая Церковь

(как мистическое Тело Христово)

耶穌之體、

基督體


1, 耶穌基督之身體;

2, (聖體血禮儀中之)基督聖體;

3. 神聖正教會

(教會為基督奧祕之體)



Yēsū zhī Tǐ

Jīdū Tǐ


1, Yēsū Jīdū zhī Shēntǐ;

2, Jīdū Shèngtǐ;

3, Shénshèng Zhèngjiàohuì


Теолог

(= богослов)



神學家

shénxuéjiā

Теология

(= богословие)



神學

shénxue

Теософ

神智學家

shénzhìxuéjiā

Теософия

(греческ. «богопознание»)



神智學、

神智論


shénzhìxué、

shénzhìlùn



Теплота

  1. (горячая вода, которую добавляют в Потир после освящения Святых Даров);

  2. запивка после причастия

(смесь вина и тёплой воды)

1. (領聖餐時所用的)熱水;

2. (領聖餐後喝的)熱水和酒



1. rèshuǐ;
2. rèshuǐ hé jiǔ

Теплохладность,

теплохладный

(= безразличный; равнодушный)


無所為、

冷淡的態度


wúsuǒwéi、

lĕngdànde tàidù



Терзание, терзаться

(受)折磨

(shòu) zhémó

Тернии

  1. колючий кустарник;

  2. трудности; препятствия

1. 荊棘;

2. 困難、


障礙

1. jīngjí;

2. kùnnán、

zhàng’ài


Тернистый путь

  1. путь через тернии (1);

2. трудный, мучительный путь

1. 荊棘載途;

2. 艱難的道路、

苦路


1. jīngjí zàitú;

2. jiānnánde dàolù、

Kǔlù


Терновый венец

(см. Венец)



荊冠、

茨冠


jīngguān、

cíguān


Терпение

  1. стойкость;

2. упование, надежда

1. 耐心、

忍耐;


2. 渴望

1. nàixīn、

rěnnài;


2. kĕwàng

Терпимость,

терпимый


忍耐、

包容、


寬容

rěnnài、

bāoróng、


kuānróng

Тимофей
1. «Первое послание к Тимофею»;

2. «Второе послание к Тимофею»



提摩太/泰、

弟茂德


1. «提摩太前書»、

«致提摩泰書一»

2. «提摩太後書»、

«致提摩泰書二»


Tímótài、

Dìmàodé


1.«Tímótài qiánshū»、

«zhì Tímótài shū yī»;

2.«Tímótài hòushū»、

«zhì Tímótài shū 'er»



Типикон

(от греческого «книга образцов» – церковный Устав:

богослужебная книга с подробными указаниями по проведению различных богослужений –

порядок совершения богослужений)



教規、

禮規

(教會禮儀用書,其中記載舉行各種禮儀的詳細規定。此詞也泛指一切關於禮儀的規定和指導)



jiàoguī、

lǐguī


Тит

«Послание к Титу»



提多、

提托、

弟鐸

«提多/托書»、



«致提托書»

Tíduō、

Títuō、


Dìduó

«Tíduō/tuō shū»、

«zhì Títuōshū»


Тихон (Белавин)

(Святитель Тихон, Патриарх Московский и всея Руси

(1865-1925 гг)


聖提弘、

聖吉洪牧首


(當代殉道主教, 莫斯科及全俄羅斯牧首, 一八六五〜一九二五年)

shèng Tíhóng

shèng Jíhóng mùshǒu



«Тихоновцы»

(см. Староцерковники)



提弘派、

吉洪派



Tíhóngpài、

Jíhóngpài



Тлен(ный)

  1. (буквально) подверженный тлению;

  2. тварный; сотворённый

1. 腐爛的、

可朽的;


2. 被造的、

受造的


1. fǔlànde、

kěxiǔde;


2. bèizàode、

Shòuzàode



Тление, тлеть

腐爛

Fǔlàn

Толкование, толковать

  1. объяснение, объяснять;

  2. комментарий, комментировать

1. 解釋、

闡明;


2. 註解

1. jiěshì、

chǎnmíng;

2. zhùjiě


Тора

(так называется по-еврейски Моисеево Пятикнижие)



托拉

(猶太人對摩西五經的稱呼)



Tōlā

Торжество Православия

(Торжество иконопочитания –

первое воскресенье Великого поста)


正教勝利日、

正信凱旋主日、


正教主日

(四旬大齋期第一個禮拜天)



Zhèngjiào shènglìrì、

Zhèngxìn kǎixuán zhǔrì、

Zhèngjiào zhǔrì


Традиция

  1. обычная;

  2. священная

(= Священное Предание)

1. 傳統、

傳承;


2. 聖傳

1. chuántǒng、

chuánchéng;

2. Shèngchuán


Трапеза

(совместное вкушение пищи)



(修道院的)公餐、

共融餐


gōngcān、

gòngróngcān



Трапезная

1. столовая в монастыре или в храме; в монастыре она находится в западной части одного из храмов, называемых трапезных);

2. просторная (западная) часть храма


1. (修道院教堂的)餐廳

(通常在修道院中央教堂的西側);

2. 教堂的西側


1. (xiūdàoyuàn huò jiàotángde) cāntīng;

2. jiàotángde xīcè



Требы

(богослужения, совершаемые по конкретным случаям –

по «потребностям»)


聖儀、

禮儀、


儀軌

(依不同需求而舉行的禮儀)



shèngyí、

lǐyí、


yíguǐ

Требник

(богослужебная книга –

по ней отправляются =совершаются требы –

см. Требы)



聖禮記

shènglǐjì

Трезвение

(см. Бдение)



儆醒、

心靈的清醒、


儆悟

(儆懍)


jǐngxǐng、

xīnlíngde qīngxǐng、

jǐngwù

(jǐnglín)



Трезвомыслие,

трезвость ума



頭腦清醒、

明智


tóunǎo qīngxǐng、

míngzhì


Треперстие; треперстное знамение

(см. Крестное знамение)



用三隻手指(在胸前畫)十字聖號

yòng sān zhī shǒuzhǐ huà shízì shènghào

Трепет(ать)

  1. дрожь; дрожать;

  2. (испытывать) страх;

3. (испытывать) волнение

1. 顫抖、

戰慄;


2. 恐懼;

3. 激動


1. chàndǒu、

zhànlì;


2. kǒngjù;

3. jīdòng



Третий час

(богослужение суточного круга, совершаемое перед Литургией в память о Сошествии Святого Духа;

первоначально проводилось в 10-ом часу утра, а сейчас часто соединяется с богослужением шестого часа

(см. Шестой час)



三點課經、

午前課經、


三時課

(屬於每日禮儀循環之一部分,原誦於上午九點,今日已多連同六時課,唸誦於事奉聖禮前,以紀念聖靈降臨)



sāndiǎn kèjīng、

wǔqián kèjing、

sānshíkè


«Трижды отречься»

(апостол Пётр трижды отрёкся от Христа –

см. Отрекаться, отречься)


«三次不認»

彼得使徒三次說不認識耶穌)



sāncì bùrèn

Триединый

(о Святой Троице –

см. Триединство Бога)


三位一體的

(關於聖三一的)


Sānwèiyītǐde

Триединство Бога

上帝的三位一體


Sānwèiyītǐ

Триипостасный

三位格的

Sānwèigéde

Трикирий

(подсвечник с тремя свечами, употребляемый архиереем во время богослужения для благославления народа)



(主教用來祝福的)

三岔燭台、


降福燭台

sānchāzhútái、

jiàngfú zhútái



Триодь:

1. Триодь Постная;

2. Триодь Цветная

(см. Цветная Триодь)



三重頌歌本:

1.大齋期三重頌歌本;

2. 彩色三重頌歌本


sānchóng sònggēběn:

1. Dàzhāiqī sānchóng sònggēběn;

2. Cǎisè sānchóng sònggēběn


Триптих

ударение на 1-ом слоге

(складень из трёх икон)



三折聖像

(三幅相聯的聖像)



sānzhé shèngxiàng

Трисвятое

(так называется молитва:

«Святый Боже,

Святый Крепкий,

Святый Бессмертный, помилуй нас»)


三聖讚、

三重«聖»祈禱文:

聖主,

聖勇毅者,

聖永生者,

矜憐我們

(聖哉上帝,



聖哉大能者,

聖哉永生者,

憐憫我們」)

Sānshèngzàn、

Sǎnchóng «Shèng» qídǎowén:

Shèng Zhǔ,

Shèng Yǒngyìzhě,

Shèng Yǒngshēngzhě,

jīnlián wǒmen

(“Shèngzāi Shàngdì,



Shèngzāi Dànéngzhě,

Shèngzāi Yǒngshēngzhě,

liánmǐn wǒmen”)

Троекратный

Троекратное целование

(см. Христосоваться)


三次的

互吻三次


sāncìde

hùwěn sāncì



Троица

  1. Бог;

  2. Троицын день

(седьмое воскресенье после Пасхи –

см. Пятидесятница)



1, 三位一體、

聖三一、


上帝聖三一;

2, 聖三一主節、

三位一體節、

聖三一主日


(即五旬節)

1, Sānwèiyītǐ、

Shèngsānyī、

Shàngdì Shèngsānyī;

2, Shèngsānyī Zhǔjié、

Sānwèiyītìjié、

Shèngsānyī zhǔrì



Троицкий собор

(上帝)聖三一大教堂

(Shàngdì) Shèngsānyī dàjiàotáng

Троичен

ударение на 2-ом слоге

(песнь, прославляющая Святую Троицу)



讚美聖三一的

聖詠


Zànměi Shèngsānyīde shèngyǒng

Троичность

三位一體、

聖三一


sānwèiyītì、

shèngsānyī



Тропарион

(сборник тропарей –

см. Тропарь)


短詠書、

聖頌書


duǎnyǒngshū、

shèngsòngshū



Тропарь

(краткая песнь, прославляющая Господа, Богородицу или святых)



(說明當天慶祝理由的)

短詠、


聖頌

(各類讚頌主、 聖母、聖徒的禮儀短詠)



duǎngē、

shèngsòng



Трудиться

  1. работать, подвизаться;




  1. стараться;

  2. тратить силы (энергию)

1. 勞動、

工作;


2. 努力;

3. 費勁、


費力

1. láodòng、

gōngzuò;


2. nǔlì;

3. fèijìng、

Fèilì


Тщета, тщетный

  1. пустой;

  2. напрасный (труд)

1. 空虛;

2. 徒勞


1. kōngxū;

2. túláo


Тщеславие

虛榮心

Xūróngxīn

Тысячелетие

一千(週)年、

千禧年


yīqiān(zhōu)nián、

qiānxǐnián



Тьма

(см. Египетская тьма)



黑暗

hēi'àn

Тябло

ударение на 1-ом слоге

(деревянный брус, на который устанавливаются иконы в иконостасе)



(聖像壁的)

支撐板


(shèngxiàngbìde)

zhīchēngbǎn




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет