Содом
(и Гоморра)
(Бытие 18: 22; 19: 29;
Матф. 21: 23)
|
所多瑪
(和娥摩拉)、
索多瑪
(與哈摩辣)
|
Suǒduōmǎ
(hé Émólā)、
Suǒduōmǎ
(yǔ Hāmólà)
|
Содомский грех
-
гомосексуализм;
-
любые недопустимые в
христианстве половые отношения
(включая скотоложество,
труположество,
оральную связь
и т.п.)
|
1. 男同性戀愛、
雞姦;
2. 不正常的性關係
(包含
女同性戀愛、
獸姦、
口交、
姦屍等)
|
1. nán tóngxìng liàn’ài、
jījiān;
2. bù zhèngchángde xìng guānxì
|
Создатель
(= Творец)
|
創造著、
創造真主
|
Chuàngzàozhě、
Chuàngzào zhēnzhǔ
|
Сознание
(Религиозное сознание)
|
意識、
自覺
(宗教意識)
|
yìshí、
zìjué
(zōngjiào yìshí)
|
Сокровенный
-
тайный, сокрытый;
-
хранимый в душе и самый важный
|
1. 隱祕的、
祕密的;
2. 內心深處的
|
1. yǐnmìde、
mìmìde;
2. nèixīn shēnchùde
|
Сокровище
(«см. Сокровище благих»)
|
寶藏、
珍寶
(«完善之寶藏者»)
|
bǎozàng、
zhēnbǎo
|
Сокрушаться,
сокрушенный
-
раскаиваться, сожалеть;
-
скорбеть, страдать
(см. Скорби)
|
1. 悔過、
悔改;
2. 悲痛、
傷心
|
1. huǐguò、
huǐgǎi;
2. bēitòng、
shāngxīn
|
Солея
(возвышенная часть пола в храме перед иконостасом)
|
聖像壁前方
(聖像壁前與其同長的地方)
|
shèngxiàngbì qiánfāng
|
Солуняне
(= Фессалоникийцы)
1. «Первое послание к Солунянам»;
2. «Второе послание к Солунянам»
|
得撒洛尼基人、
帖撒羅尼迦人
1. «帖撒羅尼迦
前書»、
«致德撒洛尼基人書一»;
2. «帖撒羅尼迦
後書»
«致德撒洛尼基人書二»
|
Désāluòníjīrén、
Tièsǎluníjiārén
1. «Tièsǎluóníjiā qiánshū»、
«zhì Désāluòníjīrén shūyī»;
2. «Tièsǎluóníjiā hòushū»、
«zhì Désāluòníjīrén shū’èr»
|
Соломон
|
索洛蒙、
所羅門、
撒羅滿
|
Suǒluòméng、
Suǒluómén、
Sǎluómǎn
|
«Притчи Соломоновы»
(см. Притчи; Паремии)
|
«箴言»、
«索洛蒙箴言»
|
«Zhēnyán»、
«Suǒluòméng Zhēnyán»
|
«Соль земли»
(Матф. 5: 13 –
предназначение христианина – стать «солью»)
|
«世界的鹽»
(當之是基督徒的使命)
|
«shìjiède yán»
|
Сомнение
|
懷疑、
疑懼、
疑慮
(信心不足)
|
huáiyí、
yíjù、
yílǜ
|
Сонм
(= великое множество)
|
一大群
|
yī dà qún
|
«Сорок сороков»
(о Москве, в которой до революции было почти 1600 церквей)
|
«約一千六百教堂之城»
(指 莫斯科)
|
«yuē yīqiān liùbǎi jiàotáng
zhīchéng»
|
Сороковины
(поминание усопших на 40-ой день после кончины)
|
(為死者/往生者在其死後第四十天祈禱)
第四十天的追思祈禱
|
dì sìshí tiānde zhuīsī qídǎo
|
Сорокоуст
(= сорокадневная молитва Церкви о живых или мёртвых)
|
(教會為某生者或死者)為期四十天之久的祈禱
|
wéiqī sìshí tiān zhījiǔde qídǎo
|
Сострадание
|
憐憫
|
liánmǐn
|
Сосуд
(см. Священные сосуды)
|
器皿
(聖器)
|
qìmǐn
(shèngqì)
|
Сосуд для хранения святого мира
(один из священных сосудов)
|
盛聖膏的聖器
(聖器之一)
|
chéng shènggāode shèngqì
|
Сосудохранительница
(часть ризницы, в которой хранятся священные сосуды –
см. Ризница)
|
(位於祭衣房中藏聖器的一部分房間)
藏聖器的龕或 小閣子
|
cáng shèngqìde kān
huò xiǎogézi
|
Сотворить
(= создать)
|
創造、
創生
|
chuàngzào、
chuàngshēng
|
Сотворение Адама
(см. Адам)
|
亞當被造、
阿達穆的受造
|
Yàdāng bèizào、
Ādámùde shòuzào
|
Сотворение мира
|
創世
|
chuàngshì
|
Сотериология
(учение о спасении)
|
救世論、
救恩論、
救援論、
救贖論
|
jiùshìlùn、
jiùenlùn、
jiùyuánlùn、
jiùshúlùn
|
Сотник
|
百夫長
|
bǎifūzhǎng
|
София
-
св. мученица
(память: 17/30 сентября) ;
-
Премудрость Божия
(одно из Имён Сына Божия в Ветхом и Новом Завете);
3. храм в Константинополе
|
1, 聖索菲亞
(紀念日教曆九月(聖架月) 十七日/西曆九月三十日);
2, 神聖的智慧
(舊新約指 聖子);
3, 哈雅索斐大教堂
(位於今土耳其伊斯坦堡)
|
1, shèng Suǒfēiyà;
2, Shénshèngde Zhìhuì;
3, Hāyǎ Suǒfěi dàjiàotáng
|
Софония
(ветхозаветный пророк)
«Книга пророка Софонии»
(одна из книг Ветхого Завета)
|
西番雅、
索福尼亞、
索佛尼亞
(舊約先知)
«西番雅書»、
«索佛尼亞書»
(舊約之一卷)
|
Xīfānyǎ、
Suǒfúníyà、
Suǒfóníyà
«Xīfānyǎ shū»、
«Suǒfóníyà shū»
|
Сохранить
(«Сохрани ны» -
молитвенное обращение к Богу)
|
保全
(«求主保全我們»)
|
bǎoquán
(«qiú Zhǔ bǎoquán wǒmen»)
|
Сочельник
(= Сочевник –
см. Сочиво)
1, Рождественский сочельник
(канун Рождества);
2, Крещенский сочельник
(канун Крещения)
|
前夜、
前夕
1, 聖誕節前夕、
主降生節前夕;
2, 主受洗節前夕、
主顯節前夕
|
qiányè、
qiánxī
1, Shèngdànjié qiánxī、
Zhǔ jiàngshēngjié qiánxī;
2, Zhǔ shòuxǐjié qiánxī、
Zhǔxiǎnjié qiánxī
|
Сочиво
(варево из пшеницы – постная пища, которую едят накануне Рождества или Крещения –
см. Коливо, Кутья)
|
甜麥粥
(用小麥做的素菜,一般在主降生節或主顯節的前夕都要吃)
|
tiánmizhōu
|
Сошествие во ад
|
下地獄、
下降陰府
|
xià dìyù、
xiàjiàng yīnfǔ
|
Сошествие Святого Духа
|
聖靈降臨
|
Shènglíng jiànglín
|
Спас
1. см. Спаситель;
2. см. Спас Нерукотворный (1);
-
название праздника
(см. Спас медовый; Спас ореховый; Спас яблочный)
|
1. 救(世)主;
2. 天成救世主聖像;
3. 救主節
|
1. Jiù(shì)zhǔ;
2. Tiānchéng Jiù shìzhǔ
shèngxiàng;
3. Jiùzhǔjié
|
Спас медовый
(1/14 августа – праздник
Происхождения Честных Древ Животворящего Креста Господня и начало Успенского поста;
в этот день в церкви существует обычай освящать мёд. После Медового следуют ещё два Спаса:
см. Яблочный и Орешный/ Ореховый Спас)
|
祝聖蜂蜜的救主節
(救主基督施生命十字聖架之寶木巡遊紀念日 –
教曆八月(安息月) 一日 / 西曆八月十四日,為聖母安息齋期首日,也是該月三個救主慶節中的第一個)
|
Zhùshèng fēngmìde Jiùzhǔjié
(Jiùzhǔ Jīdū Shīshēngmìng Shízì shèngjià zhī Bǎomù xúnyóu jìniànrì)
|
Спас «на Крови»
(народное название Храма Воскресения Христова в Петербурге, построенного на месте покушения на царя Александра Второго)
|
浴血大教堂
(原名 聖彼得堡的基督復活教堂,
因為此地沙皇亞歷山大二世被暗殺而被民間被稱呼如上)
|
Yùxuè Dàjiàotáng
(yuánmíng Shèng Bǐdébǎode Jīdū Fùhuó jiàotáng)
|
Спас Нерукотворный
1. икона
(см. Нерукотворный);
2. праздник
16/29 августа в честь иконы «Спас Нерукотворный»
(см. также Спас орешный)
|
1, 天成救世主聖容像;
2, 天成救(世)主聖像節、
救主節
|
1. Tiānchéng Jiù(shì) zhǔ Shèngróng xiàng;
2. Tiānchéng Jiù(shì) zhǔ shèngxiàngjié、
Jiùzhǔjié
|
Спас орешный (хлебный)
(праздник Спас Нерукотворный 16/29 августа, в этот день освящаются орехи)
|
祝聖核桃的救主節
(八月(安息月) 十六/廿九日即天成救主聖像節,這一天有核桃祝聖儀式)
|
Zhùshèng hétáode Jiùzhǔjié
|
Спас яблочный
(6/19 августа – Преображение Господне. В этот день совершается освящение винограда и плодов)
|
祝聖蘋果的救主節
(即主顯聖容節,這一天有蘋果與其他水果祝聖儀式 –
教曆八月(安息月) 六日/西曆八月十九日)
|
Zhùshèng píngguǒde Jiùzhǔjié
|
Спасать,
спасение
(от духовной смерти)
|
救贖、
拯救、
救恩
|
jiùshú、
zhěngjiù、
jiùēn
|
Спаситель
(см. Спас)
|
救主、
救世主
|
Jiùzhǔ、
Jiùshìzhǔ
|
Сплошная седмица
(= неделя без поста в среду и пятницу–
см. Всеядная седмица)
|
開葷週、
免齋週
(週三週五不用守齋的一週)
|
kāihūnzhōu、
miǎnzhāizhōu
|
Сребренник
(Продать за тридцать сребренников –
см. Матф. 26: 15)
|
銀幣
(猶大為三十個銀幣的代價而出賣耶穌)
|
yínbì
|
Сребролюбие
(= слишком большая любовь к деньгам –
одна из главных страстей)
|
貪財、
金錢崇拜
(私慾偏情之一)
|
tāncái、
jīnqián chóngbài
|
Сретение Господне
(Двунадесятый непереходящий праздник –
2/15 февраля )
|
主進堂節、
主進聖殿節、
獻耶穌於聖殿
(十二大節日之一
於教曆二月(獻主月) 二日/ 西曆二月十五日)
|
Zhǔ jìntángjié、
Zhǔ jìn shèngdiànjié、
xiàn Yēsū yú shèngdiàn
|
Ставропигúя
ударение на предпоследнем слоге
(монастырь, находящийся в непосредственном подчинении Патриарху)
|
直屬牧首之修道院
|
zhíshú mùshǒu zhī xiūdàoyuàn
|
«Стадо»
«Малое стадо»
(= Избранное Твоё стадо)
|
«羊群» 、
上帝特選之群
|
«yángqún» 、
Shàngdì tèxuǎn zhī qún
|
Старец
(духовно опытный монах, обладающий прозорливостью)
|
長老
(德高望重的修士, 多指 有先見之明的修士)
|
zhǎnglǎo
|
Старовер
(см. Старообрядец)
|
«舊信仰教徒»、
舊禮儀派教徒
|
«jiù xìnyǎng jiàotú»、
jiù lǐyípài jiàotú
|
Старообрядец
1. последователь старых церковных обрядов;
2. последователь старообрядческого раскола
|
1. 舊禮儀派教徒;
2. 舊禮儀分裂派
|
1. jiùlǐyípài jiàotú;
2. jiùlǐyí fēnlièpài
|
Старообрядчество
(направление в жизни Русской Православной Церкви, возникшее в 17 веке как сопротивление реформам патриарха Никона, приведшее к расколу)
|
舊禮儀派 (運動)
(俄國教會於十七世紀由於許多教徒無法接受尼康牧首改革而產生並導致教會分裂的宗教運動)
|
jiùlǐyípài (yùndòng)
|
Старославянский (язык)
|
古斯拉夫語/文
|
gǔsīlāfūyǔ/wén
|
Староста
(церковный)
|
教堂總務長
(一般由平信徒擔任)
|
jiàotáng zǒngwùzhǎng
|
«Староцерковники»
(не поддержавшие обновленцев в 1922 году, сторонники Патриарха Тихона –
см. «Тихоновцы»)
|
«提弘派»、
«吉洪派»
(在蘇聯時期一九二二年支持提弘/吉洪牧首並反對革新教派的教徒)
|
«Tíhóngpài»、
«Jíhóngpài»
|
Старчество
(получение всеми нуждающимися наставлений и руководства со стороны духовно опытных старцев –
см. Старец )
|
長老制
(德高望重的的«長老»可以指導教徒的制度)
|
zhǎnglǎozhì
|
Старый стиль
|
舊曆
|
jiùlì
|
Стезя
(= жизненный путь)
|
生活道路、
人生之路
|
shēnghuó dàolù、
rénshēng zhī lù
|
Стезя добродетели
|
道德高尚的生活、
合乎道德的生活
|
dàodé gāoshàngde shēnghuó、
héhū dàodéde shēnghuó
|
Степенны(е псалмы)
(119-133 псалмы 18-ой кафизмы –
эту часть Псалтири евреи в ветхозаветную эпоху читали на ступенях Иерусалимского храма)
|
上行之歌
(聖詠集一一九〜一三三首即第十八部分,
也就是原猶太人在耶路撒冷聖殿樓梯上頌唸聖詠集的那一部分)
|
Shàngxíng zhī gē
|
Степень священства
(см. Иерархия; Священство)
|
聖統制
(神職人員的階級制度)
|
shèngtǒngzhì
|
(Святой) Стефан
(апостол, первомученик и архидиакон – (34 г.)
Память: 27 декабря / 9 января)
|
(聖)司提反、
(聖)斯德望、
聖斯特梵
(使徒、總輔祭、首位殉道者; 三四年)
紀念日教曆十二月(降生月)廿七日 / 西曆一月九日
|
(shèng) Sītífǎn、
(shèng) Sīdéwàng、
shèng Sītèfàn
|
Стих
(из Священного Писания)
|
聖詠、
聖詩
|
shèngyǒng、
shèngshī
|
Стихарь
(верхняя одежда диаконов и иподиаконов, которую по благословению архиерея могут носить также чтецы и пономари)
|
輔祭祭衣
(輔祭或副輔祭所穿著的外衣,像白色襯衫一般,已受相關祝福的誦經士和聖堂服務人員也可以穿)
|
fǔjì jìyī
|
Стихира
(песнопение, которое поётся на утрене или на вечерне)
|
(晨、慕時課所唱的)
頌歌
|
sònggē
|
«Cтолп и утверждение Истины»
(о Церкви)
|
«真理的柱石與確證»
(指 教會)
|
«Zhēnlǐde zhùshí yǔ quèzhèng»
|
Столпник
(монах-подвижник, в течение долгого времени живущий и молящийся на столпе)
|
柱頂隱修士、
高柱苦修士
(其克修之地通為人蹟罕至處)
|
zhùdǐng yǐnxiūshì、
gāozhù kǔxiūshì
|
Сторож
|
看守人
|
kānshǒurén
|
Стояние на молитве
1. упорная и горячая молитва;
2. молитва стоя
|
1. 堅持祈禱、
熱心祈禱;
2. 肅立式祈禱
|
1. jiānchí qídǎo、
rèxīn qídǎo
2. sùlìshì qídǎo
|
«Стояние Марии Египетской»
(на утрене в четверг в 5-ую седмицу Великого поста – чтение Великого канона прп. Андрея Критского –
см. Великий канон)
|
«紀念埃及聖瑪利亞的
肅立式祈禱»
(在大齋期間第五週的週四晨時課中, 此時要誦讀克利特人安德烈的大聖頌典)
|
«jìniàn Āijí Shèng Mǎlìyàde
sùlìshì qídǎo»
|
Страдание
|
痛苦
苦難、
受罪
|
tòngkǔ、
kǔnàn、
shòuzuì
|
Странник
(см. Паломник)
|
朝聖的人、
朝聖者
|
cháoshèngrén、
cháoshèngzhě
|
Странничество
(см. Паломничество)
|
朝聖
|
cháoshèng
|
Странноприимец
|
接待朝聖者的人
|
jiēdài cháoshèngzhěde rén
|
Страсти Господни
|
基督受難、
主受難
|
Jīdū shòunàn、
Zhǔ shòunàn
|
Страстнáя Пятница
ударение на втором слоге
(см. Великая Пятница)
|
主受難週五、
主受難日、
大瞻禮六
|
Zhǔ shòunàn zhōuwŭ、
Zhǔ shòunànrì、
dà chānlǐliù
|
Страстнáя седмица
ударение на втором слоге
|
主受難週
(聖週)
|
Zhǔ shòunànzhōu
(Shèngzhōu)
|
Страстнóй Путь
ударение на втором слоге
|
主受難之路
(苦路)
|
Zhǔ shòunàn zhī lù
|
Страстнóй Четверг
ударение на втором слоге
(= Великий Четверг)
|
聖週四、
主的最後晚餐日、
大瞻禮五
|
Shèngzhōusì、
Zhǔde Zuìhòu Wǎncānrì、
dà chānlǐwǔ
|
Страстотерпец
(мученик или чаще правитель, претерпевший мученическую кончину от своих подданных или соплеменников –
см. Мученик)
|
殉教者;
受難者、
蒙難聖徒
(多指 被自己國家的國民陷害而受難的國王或大公)
|
xùnjiàozhě;
shòunànzhě、
méngnàn shèngtú
|
Страсть греховная
(см. Грех)
|
私欲、
個人欲望、
意欲、
偏情、
私慾偏情
|
sīyù、
gèrén yùwàng、
yìyù、
piānqíng、
sīyù piānqíng
|
Стрáстная душа
ударение на первом слоге
(= душа, одержимая греховными стастями)
|
充滿私慾偏情的靈魂
(為欲望所折磨的靈魂)
|
chōngmǎn sīyù piānqíngde
línghún
|
Страх Божий
(= Страх Господень)
|
敬畏上帝
(畏懼上帝)
|
jìngwèi Shàngdì
(wèijù Shàngdì)
|
Страшный Суд
|
最後審判、
最終審判、
|