Халдей
(предсказатель, астролог)
|
迦勒底人、
加色丁人
(星相家)
|
jiālèdǐrén、
jiāsèdīngrén
|
Хам
|
含、
哈穆
|
Hán、
Hāmù
|
Ханжество
|
僞善行為、
虛假的行為、
假仁假義
|
wĕishàn xíngwéi、
xūjiǎde xíngwéi、
jiǎrén jiǎyì
|
Хвала
1. см. Слава (1);
2. вознесение славы
(см. Воссылать славу);
3. хвалебная песнь
(см. Слава (3)
|
1. 光榮;
2. 讚美、
讚揚;
3. 讚美歌、
頌歌
|
1. guāngróng;
2. zànmĕi
zànyáng;
3. zànmĕigē、
sònggē
|
Хвалите
(Хвалитные псалмы)
|
讚美的聖詠、
讚美的聖詩
|
zànmĕide shèngyǒng、
zànmĕide shèngshī
|
Хвастовство
-
бахвальство, чванливость;
-
тщеславие, высокомерие
(см. Гордость, Тщеславие)
|
1. 自誇、
吹牛;
2. 虛榮、
傲慢
|
1. zìkuā、
chuīniú;
2. xūróng、
àomàn
|
Херувим
(один из девяти ангельских чинов)
|
(九品天使中的一個品級)
基洛伯、
赫儒文、
格魯賓
(萬目天使、
普智天使、
智堅天使)
|
Jīluòbó、
Hèrúwén、
Gélǔbīn
(wànmù tiānshǐ、
pǔzhì tiānshǐ、
zhìjiān tiānshǐ)
|
Херувимская песнь
(поётся во время Великого входа, с разделением на две части: «Иже Херувимы» и «Яко да Царя»)
(см. «Иже Херувимы»)
|
赫儒文之歌
(在大聖入祭式禮儀前後唱詠之聖歌)
|
Hèrúwén zhī gē
|
Хиротония
(= рукоположение –
см. Священство (2)
|
按手儀式
(授予聖品的按手禮儀 –
指 受品典禮、
神品奧祕)
|
ànshǒu yíshì
|
Хитон
-
длинная рубаха;
2. одежда вообще
|
1. 長襯衫;
2. 服裝
|
1. chángchènshān;
2. fúzhuāng
|
«Хлеб наш насущный»
(Матф. 6: 11 –
см. Молитва Господня)
|
«我們日用的(食)
糧»
(主禱文)
|
«Wǒmen ryìyòngde (shí)
liáng»
|
Хлебосольный
= гостеприимный и щедрый
|
慷慨好客的、
友好款待的
|
kāngkǎihàokède、
yǒuhǎo kuǎndàide
|
Хлысты, хлыстовщина
(секта в России, конец 17 в.)
|
鞭苔派
(出現在俄國十九世紀末葉的宗教異端)
|
biāntáipài
|
Ход
(см. Крестный ход)
|
列隊行進、
巡遊、
遊行
(十字行)
|
lièduì xíngjìn、
xúnyóu、
yóuxíng
|
Хождение
|
遊歷、
到遠地遊覽
|
yóulì、
dào yuǎndì yóulǎn
|
Хор (церковный)
-
поющие хором
(см. Певчие);
-
хоровое пение
|
1. 教堂合唱班;
2. 教堂合唱
|
1.jiàotáng héchàngbān;
2. jiàotáng héchàng
|
Хоругвь
(= священное знамя)
|
神/聖幡、
聖幟
(旗幟)
|
shén/shèngfān、
shèngzhì
|
Хоры
ударение на 1-ом слоге
(балкон внутри храма, созданный для размещения хора)
|
(教堂合唱班
唱詠時所站的)
樓台
|
lóutái
|
Храм
1. место богослужения;
2. ветхозаветная церковь
«Могу разрушить храм Божий и в три дня создать его»
(Матф. 26: 61)
|
1. 教堂;
2. (舊約的)聖殿
«我能拆毀上帝的聖殿,並且三天之內將它重建起來»
(暗示耶穌將在三天後復活»
|
1. jiàotáng;
2. shèngdiàn
«Wo néng chāihuǐ Shàngdìde shèngdiàn, bìngqiĕ sān tiān zhī nèi jiāng tā chóngjiànqǐlái»
|
Храм Христа Спасителя
(в Москве)
|
基督救世主大教堂
(位於莫斯科)
|
Jīdū Jiùzhǔ dàjiàotáng
|
Храмовый праздник
(день памяти святого или события, в честь которого назван храм –
см. Престольный праздник)
|
教堂奉獻日、
聖堂之主保節
|
jiàotáng fèngxiànrì、
shèngtáng zhī zhǔbǎojié
|
Христиане
|
基督教徒、
基督徒
|
jīdūjiàotú、
jīdūtú
|
Христианский
|
基督(宗)教的
|
jīdūjiàode
|
Христианство
|
基督(宗)教
|
jīdūiào
|
Христология
|
基督論
|
jīdūlùn
|
Христолюбивый
|
熱愛基督的、
深信基督的
|
Rè’ài Jīdūde、
shēnxìn Jīdūde
|
Христоотступник
(тот, кто отсупил от веры христовой или предал Христа)
|
背叛基督者
(背棄基督宗教信仰者)
|
bèipàn Jīdū zhě
(bèiqì Jīdū zōngjiào xìnyǎngzhĕ)
|
Христопродавец
(тот, кто предал Христа и Его Церковь)
|
出賣基督之背叛者
|
chūmài Jīdū
zhī bèipànzhĕ
|
Христос
Иисус Христос
|
基督
耶穌基督
|
Jīdū
Yēsū Jīdū
|
Христосование, христосоваться
(троекратное пасхальное целование со словами: «Христос Воскресе!» - «Воистину воскресе!»)
|
(復活節期間)
互吻三次以表示
祝賀
(再說: «基督復活了!» –
«確實復活了!»)
|
hùwĕn sāncì yǐ biǎoshì zhùhè
(zàishuō: "Jīdū fùhuó le! Quèshí fùhuó le!")
|
Хула
-
поношение, обзывание
(поносить; обзывать);
-
осквернение (осквернять)
|
1. 辱駡、
咒罵、
詛咒;
2. 褻瀆、
褻聖
|
1. rǔmà、
zhòumà、
zǔzhòu;
2. xièdú、
xièshèng
|
Царица Небесная
(см. Владычица –
о Богородице)
|
天國的女王、
天后、
天國之后
(指 聖母)
|
Tiānguóde Nǚwáng、
Tiānhòu、
Tiānguó zhī hòu
|
Царские врата
(в иконостасе)
|
(位在聖像壁上的)
正門
|
zhèngmén
|
Царский путь
-
прямой путь;
2. срединный путь
(без крайностей)
|
1. 正道;
2. 中庸之道
|
1. zhèngdào;
2. zhōngyōng zhī dào
|
Царствие
«Да приидет Царствие Твоё»
(Матф. 6: 10 –
Молитва Господня);
«Его же Царствию не будет конца»
(Символ веры);
см. также: «Помяни мя, Господи, во Царствии Твоём»)
|
王國、
國度
«願禰的國來臨»
(主禱文);
«祂的王國萬世無
疆»、
«祂的國度沒有終
結»
(信經)
|
Wángguó、
guódù
«Yuàn Nide Guó láilín»;
«Tāde Wángguó
wúshìwújiāng»、
«Tāde guódù méiyǒu
zhōngjié»
|
Царство Божие
(= Царствие Небесное)
«Приблизилось Царствие Небесное»
(Матф. 3: 2)
|
上帝之國、
天國
«天國臨近了»
|
Shàngdì zhī Guó、
Tiānguó
«Tiānguó línjìnle»
|
«Царство Мое не от мира сего»
(Иоан. 18: 36)
|
«我的國度不屬於這世界»
|
«Wǒde Guódù bù shǔyú zhè shìjiè»
|
Царь-град
(= Константинополь)
|
皇城
帝都、
皇帝之城
(指 君士坦丁堡)
|
Huángchéng、
Dìdū、
Huángdì zhī chéng
|
«Царь Иудейский»
(надпись на Кресте Спасителя, сделанная по приказу Пилата–
см. Иоан. 19: 19; Лук.23:38)
|
«猶太人的國
王»、
«猶太國的王»
(根據比拉多的命令寫在耶穌受難的十字架上)
|
«Yóutàirénde Góuwáng»、
«Yóutàiguóde Wáng»
|
Царь Небесный
(Бог)
|
天上的君王
(指上帝)
|
Tiānshàngde Jūnwáng
|
«Цветная триодь»
(богослужебная книга, тексты которой поются в церкви в течение девяти недель после Пасхи до Недели Всех Святых –
см. Триодь)
|
«彩色的三重
頌歌本»、
(從復活節主日到諸聖主日九週之內所使用的三重頌歌本)
|
«Cǎisède sānchóng
sònggēbĕn»
|
Цветоносная неделя
(последнее воскресение перед Пасхой –
см. Вербное воскресенье)
|
聖枝主日
(復活節前第一禮拜天即大齋最後的禮拜天)
|
Shèngzhī zhǔrì
|
Целибат
(обязательное безбрачие духовенства – католический термин)
|
獨身制、
獨身(生活)
(指 天主教的神品獨身制)
|
dúshēnzhì、
dúshēn (shēnghuó)
|
Целитель
(см. Исцелитель)
|
行醫者、
(神力)醫治者
|
xíngyīzhě、
(shénlì) yīzhìzhě
|
«Целительница»
(чудотворная икона Божией Матери)
|
«治癒者»
(指 顯靈的聖母聖像之名稱)
|
«Zhìyùzhě»
|
Целование Креста
(во время присяги, после исповеди, в конце богослужения)
|
(通常在舉行宣誓時、告誡之後、每次禮拜結束之前)
敬吻十字架
|
jìngwěn Shízì shèngjià
|
Целомудрие,
целомудренный
|
童貞、
貞潔、
純潔
|
tóngzhēn、
zhēnjié、
chúnjié
|
«Цена крови»
(тридцать серебрянников, за которые Иуда предал Иисуса Христа –
Матф. 27: 4)
|
«血錢»
(猶大所收的三十塊銀錢)
|
«xuèqián»
|
Церковная литература
|
宗教著作
|
zōngjiào zhùzuò
|
Церковник
-
см. Церковнослужитель;
-
см. Верующий; Церковный
человек
|
1. 教會服務人員;
2. 教徒、
信徒
|
1. jiàohuì fúwùrényuán;
2. jiàotú、
xìntú
|
Церковно-приходская школа
|
堂區的教會學校
(專為教堂附近居民所辦的學校)
|
tángqūde
jiàohuì xuéxiào
|
Церковнославянский
(на церковнославянском языке)
|
教會斯拉夫語的
|
jiàohuì sīlāfūyǔde
|
Церковнославянский язык
|
教會斯拉夫語、
教會斯拉夫文
|
jiàohuì sīlāfūyǔ、
jiàohuì sīlāfūwén
|
Церковнослужители
(лица, служащие в церкви, но не имеющие священнического сана, например, алтарники, певчии, чтецы)
|
教會服務人員、
教會工友
(包括教會的平信徒之工作人員或義工:
助祭、教堂唱詩班團員、誦經士等)
|
jiàohuì fúwùrényuán、
jiàohuì gōngyǒu
|
Церковность
-
верность Церкви;
2. см. Благочестие
|
1. 忠於教會的態度;
2. 虔教
|
1. zhōngyú Jiàohuìde tàidù;
2. qiánjiào
|
Церковные книги
|
宗教書籍
|
zōngjiào shūjí
|
Церковный человек
(люди, народ)
|
教民、
教友、
信友
|
jiàomín、
jiàoyǒu、
xìnyǒu
|
Церковный год
(см. Богослужебный год)
|
教會年(日)曆
|
jiàohuì nián(rì)lì
|
Церковь
-
сообщество верующих, святых и Небесных сил;
2. см. Храм
|
1. 教會;
(指 東正教徒、 聖徒及天軍共融體)
2. 教堂
|
1. Jiàohuì;
2. jiàotáng
|