信
信基督
|
xìn
xìn Jīdū
|
Верба
(см. Вербное воскресенье)
|
柳樹、
黃柳
|
liǔshù、
huángliǔ
|
Верблюд
«Богатому войти в Царство Небесное труднее, чем верблюду пройти через игольное ушко»
(Матф.19: 24; Марк 10: 52; Лук. 18: 25 –
см. Богатый)
|
駱駝
«駱駝穿過針孔比富人進天國容易»
|
Luòtuo
«Luòtuo chuānguò zhēnkǒng bǐ fùrén jìn Tiānguó róngyì»
|
Вербное воскресенье
(= Неделя вайи –
последнее воскресенье Великого поста – в этот день празднуют Вход Господень в Иерусалим;
в России вместо пальмовых ветвей освящают вербу)
|
棕枝主日、
聖枝主日
(指 主進聖城節 ,大齋最後的一個禮拜天)
(在俄羅斯用來祝聖的是黃柳樹枝而不是棕櫚樹枝)
|
Zōngzhī zhǔrì、
Shèngzhī zhǔrì
|
Вервица
|
繩索
|
shéngsuǒ
|
Вериги
(их носят некоторые подвижники-монахи)
|
(穿在苦修士身上的)
枷鎖、
鐐銬
|
jiāsuǒ、
liàokào
|
Верный
-
православный (правой веры);
-
честный;
-
надёжный;
-
преданный (раб Божий)
Литургия верных
(во время этой части службы оглашенные (ещё не крещённые) должны покинуть храм; Литургия оглашенных предшествует Литургии верных –
см. Оглашенные; Литургия)
|
1. 信友、
教友;
2. 誠實的;
3. 可靠的;
4. 忠心可靠的
(僕人)
信友大祭禮儀、
信徒的事奉聖禮、
信友侍主聖禮
(指事奉聖禮遣散慕道者禮儀之後的部分)
|
1. xìnyǒu、
jiàoyǒu;
2. chéngshíde;
3. kěkàode;
4. zhōngxīn kěkàode (púrén)
Xìnyǒu Dàjì lǐyí、
Xìntúde Shìfèng Shènglǐ、
Xìnyǒu Shì Zhŭ Shènglǐ
|
«Верный в малом, будет верен и в большом»
(Лук. 16: 10)
|
«一個人在小事上靠得住, 那在大事上也靠得住»
|
«Yīgè rén zài xiǎoshì
shàng kàodezhù, nà zài dàshì shàng yě kàodezhù»
|
Вероисповедание
1. открытая вера в Бога;
2. принадлежность к какой-либо религии, Церкви
|
1. 信仰表白;
2. 宗教信仰、
信仰宣誓、
宗教派別
|
1. xìnyǎng biǎobái;
2. zōngjiàoxìnyǎng、
xìnyǎng xuānshì、
zōngjiào pàibié
|
«Верую»
(см. Символ Веры)
|
«我信»
(信經)
|
«Wǒ xìn»
|
Вертеп
Рождественский вертеп
(в котором родился младенец Христос)
|
馬廄、
馬槽
|
mǎjiù、
mǎcáo
|
Ветхий Завет
|
舊約
|
Jiùyuē
|
Ветхий человек
или «ветхий Адам»
(= греховная часть человека –
те греховные страсти и помыслы, от которых человек ещё не освободился –
см. Страсти; Помыслы)
|
舊人
也稱:«舊亞當»
(指 某人還沒有被洗淨的罪性)
|
jiùrén、
«jiù Yàdāng»
|
Ветхозаветная Троица
(изображение на иконах Святой Троицы в виде трёх Ангелов: в образе трёх странников Бог
явился в ветхозаветную эпоху праотцу Аврааму)
|
舊約的聖三一、
舊約的三位一體
(指 在舊約時代,以三位旅客的形像向聖祖阿弗拉穆顯現的上帝聖三一。在聖像藝術中一般以三位天使的形像出現)
|
Jiùyuēde Shèngsānyī、
Jiùyuēde Sānwèiyītǐ
|
Вечернее правило
(см. Вечерняя молитва; На сон грядущим)
|
晚課經
|
wǎnkèjīng
|
Вечерний вход
(см. Вход)
(процессия священнослужителей, которые выходят из алтаря через Северные врата, а затем входят в алтарь через Царские врата; совершается во время вечерней службы в прадничные и в воскресные дни)
|
晚禱行列、
暮時課之聖入禮儀
(節日及主日暮時課中,神職人員由北門出至聖所,再從聖門進入至聖所的列隊行進禮儀)
|
wǎndǎo xíngliè、
mùshíkè zhī shèngrù lǐyí
|
Вечерня
(первое по порядку богослужение суточного круга, совершаемое перед заходом солнца)
|
暮時課、
晚禱
(一天之內首次禮拜即日落前的禮拜)
|
mùshíkè、
wǎndǎo
|
Вечерняя молитва
(см. Вечернее правило; «На сон грядущим»)
|
晚上的祈禱
(晚課經)
|
wǎnshàngde qídǎo
(wǎnkèjīng)
|
Вечерняя песнь
|
晚禱歌
|
wǎndǎogē
|
Вечеря
(см. Тайная вечеря)
|
晚餐
(最後晚餐)
|
wǎncān
|
Вечная жизнь
|
永生、
永恆的生命、
長生
|
yǒngshēng、
yǒnghéngde shēngmìng、
chángshēng
|
Вечная память
|
永恆的紀念
|
yǒnghéngde jìniàn
|
Вечный покой
|
安息、
長眠
|
ānxī、
chángmián
|
«Видимым же всем и невидимым»
(см. «Символ веры»)
|
«有形無形(的)萬
物»
|
«yǒuxíng wúxíng(de) wànwù»
|
Византия
|
拜占庭
|
Bàizhàntíng
|
Викарий
(епископ, помогающий архиепископу или митрополиту в делах управления епархией)
|
副主教、
輔理主教、
助理主教
(協助大主教/總主教或都主教管理教區的主教)
|
fùzhǔjiào、
fǔlǐ zhǔjiào、
zhùlǐ zhǔjiào
|
Вифлеем
|
伯利恆、
白冷
|
Bólìhéng、
Báilěng
|
Вифлеемское избиение младенцев
(см. Избиение младенцев)
|
伯利恆屠殺
嬰兒、
伯利恆(白冷)
無罪嬰孩遭屠殺
|
Bólìhéng túshā yīng’ér、
Bólìhéng (Báilěng) wúzuì yīnghái zāo túshā
|
(Cвятой равноапостольный князь) Владимир
(1015 г)
Память: 15/28 июля
|
聖弗拉迪彌爾、
聖弗拉基米爾
(羅斯大公, 一〇一五年)
紀念日教曆七月(先知月)十五日/西曆七月廿八日
|
shèng Fúlādímíěr
(dàgōng) 、
shèng Fúlājīmǐěr (dàgōng)
|
Владимирская икона Божией Матери
(чудотворная икона)
|
聖弗拉迪彌爾聖母像、
弗拉基米爾聖母
聖像
(顯靈聖像)
|
shèng Fúlādímíěr
Shèngmǔxiàng、
Fúlājīmǐěr Shèngmǔ
shèngxiàng
|
Владыка
(почтительное обращение к архиерею –
см. Высокопреосвященство)
|
聖似的
(對主教的敬稱)
|
shèngsìde
|
«Владыко!»
(= «Господи!» -
обращение к Богу)
|
主宰
(對上帝的稱呼,等同於『主』)
|
zhǔzǎi
|
Владычица
(см. Богородица)
|
君后、
女王
(指 聖母)
|
Jūnhòu,
Nǚwáng
|
Власяница
(носится на теле монахом-подвижником)
|
(穿在苦修士身上的)
粗毛長服
|
cūmáochángfú
|
Внешний человек
(думающий о материальных потребностях и забывающий о духовной жизни)
(2-ое Кор.4: 16)
|
«外在的人»
(只顧物質需要而忽略精神方面的人)
|
«wàizàide rén»
|
«Вовеки веков»
|
«萬世、直到永遠»
|
«Wànshì, zhídào yǒngyuǎn»
|
(Святая) вода
«Превратить воду в вино»
(Иоан. 2: 1- 11)
|
(聖)水
«使水變成酒»
|
(shèng) shuǐ
«shǐ shuǐ biànchéng jiǔ»
|
Водоосвящение
1. Великое водоосвящение
(в навечерие Богоявления и на само Богоявление);
2.Малое водоосвящение
( совершается в день Преполовения Пятидесятницы и 1/14 августа в день Происхождения Честных Древ Животворящего Креста; обычно совершается и в любое другое время по требам)
|
祝聖水儀式
1. 大祝聖水儀式
(進行於主顯節前夕以及主顯節);
-
小祝聖水儀式
(進行於五旬中節即復活節之後的第廿五天以及
教曆八月(安息月) 一日/西曆八月十四日進行,也可以根據需要隨時舉行)
|
zhùshèng shuǐ yíshì
1. Dà zhùshèng shuǐ yíshì;
2. Xiǎo zhùshèng shuǐ yíshì
|
Водосвятный молебен
(молебен на освящение воды)
|
聖水聖儀、
祝聖水儀軌
|
shèngshuǐ shèngyí、
zhùshèngshuǐ yíguǐ
|
«Возвращение блудного сына»
(Лук. 15 : 11 – 32)
|
«浪子回頭»
|
«làngzǐ huítóu»
|
Возглас
(ударение на 1-ом слоге)
(громко произносимые славословия –
во время службы многие молитвы произносятся священником тайно – очень тихо, не слышно для паствы; однако окончания молитв, содержащие славословия Святой Троице, произносятся громко, во всеуслышание)
|
讚美的結束詞、
高唸(頌)詞
(在禮儀中,某些祝文由司祭低聲誦唸,而其中結尾
『將榮耀歸於聖三一』的句子則當高聲誦唸。這些句子就被稱為高唸詞)
|
zànměide jiéshùcí,
gāoniàncí
|
Воздвижение Креста Господня
(Двунадесятый непереходящий праздник –
празднуется 14/27 сентября –
см. Крестовоздвижение)
|
十字架節、
光榮十字架
也稱 :
舉榮聖架節、
舉揚十字聖架節
(教曆九月(聖架月) 十四日, 西曆九月廿七日)
|
Shízìjiàjié、
Guāngróng Shízìjià、
Jǔróng Shèngjià jié、
Jǔyáng Shizì shèngjiàjié
|
Воздýх
(ударение на втором слоге)
(плат, покрывающий Святые Дары во время Литургии)
|
聖蓋、
蓋聖祭的布
(事奉聖禮中用來蓋祭品的四方布)
|
shènggài、
gài shèngjìde bù
|
Возлюбленный (ученик Христа)
|
(耶穌)所鍾愛的
(使徒)
|
(Yēsū) suǒ zhōng’àide (shǐtú)
|
Вознесение
(Двунадесятый переходящий праздник –
празднуется на 40-ой день после Пасхи)
|
主升天(節)或
耶穌升天(節)
(復活節後第四十天)
|
Zhǔ shēngtiān(jié),
Yēsū shēngtiān(jié)
|
Возрадоваться
«(И) возрадовался дух мой о Бозе Спасе Моем»
(из «Песни Богородицы» -
Лук.: 1: 46)
|
喜悅、
歡躍
«我的心靈以上帝我的救主為
樂»或
«我的心神歡躍於上帝、我的救主»
(«聖母頌主歌»)
|
xǐyuè、
huānyuè
«Wǒde xīnlíng yǐ Shàngdì – Wǒde Jiùzhǔ, wéi yuè»、
«Wǒde xīnshén huānyuè yú Shàngdì – Wǒde Jiùzhǔ»
|
Возрождение
(Религиозное возрождение)
|
復興
(宗教復興)
|
fùxīng
(zōngjiào fùxīng)
|
Воинство (Небесное)
(см. Силы Небесные)
|
天軍、
萬軍
|
Tiānjūn、
Wànjūn
|
Воистину
«Воистину воскрес(е)!»
(см. Христосование)
|
確實
«確實復活了!»
|
quèshí
« Quèshí fùhuóle!»
|
Войти в Царство Небесное
(см. Царство Небесное)
|
進入天國
|
jìnrù Tiānguó
|
«Вольные и невольные»
(о прегрешениях)
|
自由與不自由的、
有意或無意的
(指 諸罪)
|
Zìyóu yǔ bùzìyóude、
yǒuyì huò wúyìde
|
Волхвы
Поклонение волхвов
(см. Поклоняться)
|
賢士
朝拜基督聖嬰之賢士
|
xiánshì
Cháobài Jīdū Shèngyīng zhī xiánshì
|
Волшебник
|
魔法師、
魔術師
|
mófǎshī、
móshùshī
|
Волшебство
|
魔法、
巫術、
魔術
|
mófǎ、
wūshù、
móshù
|
Воля (Божия)
|
旨意
|
zhǐyì
|
Воплотиться; воплощаться
(= облечься в плоть)
Воплотиться и вочеловечиться
(о Сыне Божием)
|
取得肉軀
降生成人、
取得軀體而成為人
(指 聖子)
|
qǔdé ròuqū
jiàngshēngchéngrén、
qǔdé qūtǐ ér chéngwéi rén
|
Воплощение
(Господа Иисуса Христа)
|
降生成人
(指 耶穌)
|
jiàngshēng chéngrén
|
Воровство
|
偷竊、
偷盜
|
tōuqiè、
tōudào
|
Воск
|
蠟
|
là
|
Восковая свеча
(см. Свеча)
|
蠟燭
|
làzhú
|
Воскрес(нуть) из мертвых
|
從死裏復活、
從死者中復活
|
cóng sǐlǐ fùhuó、
cóng sǐzhě zhōng fùhuó
|
Воскресение
1. Воскресение Господне;
2. Пасха:
a) первый день Пасхи、
b) все дни Пасхи;
3. см. Воскресенье
|
從死者中復活
1. 基督復活;
2. 復活節(主日)、
復活節期間
(葩斯哈)
|
cóng sǐzhě zhōng fùhuó
1. Jīdū fùhuó;
2. Fùhuójié (zhǔri)、
Fùhuójié qījiān
(Pāsīhā)
|
Воскресенье
|
主日
(禮拜天)
|
zhǔrì
|
Восприемник
(поручитель во время Крещения)
(см. Крестный отец)
|
代父、
(浸禮中的引薦人)
誼父
|
dàifù、
yìfù
|
Восприемница
(см. Крестная мать)
|
代母、
誼母
(浸禮中的引薦人)
|
dàimǔ、
yìmǔ
|
Воссоединение
(с Богом, с людьми)
|
復和、
和好、
和解
(與上帝和世界/別人復合)
|
fùhé、
héhǎo、
héjiě
|
Воссылать славу
(см. Славить)
|
讚揚、
讚美
|
zànyáng、
zànměi
|
Восточная Церковь
-
= Православная
Церковь;
-
христианские церкви
восточного обряда
(неправославные церкви, например, монофизиты, использующие восточный обряд)
|
東方教會
-
東正教教會;
-
東方禮之基督教徒團體
(使用東方禮儀的非正教各教派, 如一性論派等)
|
Dōngfāng jiàohuì
1, Dōngzhèngjiào jiàohuì;
2, dōngfānglǐ zhī jīdūjiàotú tuántǐ
|
Восточные отцы
(см. Отцы Церкви)
|
東方教父
|
Dōngfāng jiàofù
|
Воцерковление; воцерковиться
(принять Крещение и стать членом Церкви)
|
受洗入教
|
shòuxǐ rùjiào
|
Вочеловечиться; «вочеловечивыйся»
(см. Воплотиться и вочеловечиться)
|
成為人
(降生成人)
|
chéngwéi rén
|
«В поте лица своего»
(Быт. 3:19)
|
靠苦力
(維持生存)
|
kào kǔlì
(wéichí shēngcún)
|
«Враг
рода человеческого»
(см. Дьявол)
|
«人類中的敵
人»、
人類之敵
(指 魔鬼)
|
«rénlèi zhōngde dírén»、
rénlèi zhī dí
|
Врата
-
ворота
(см. Царские врата);
-
силы (см. Ад)
«Врата адовы не одолеют ея»
(Матф. 16: 18)
(о Церкви)
|
1. 門
(如 正門);
2. 力量、
權柄
«陰間的權柄 /
死亡的力量
不能勝過它»
(指 教會)
|
1. mén;
-
lìliàng、
quánbǐng
«Yīnjiānde quánbǐng
(sǐwángde lìliàng)
bù néng shèngguò tā»
|
Врачевать
= Исцелять
|
行醫、
醫治、
為人治病
|
xíngyī、
yīzhì、
wèi rén zhìbìng
|
Вседержитель
(см. Всемогущий)
|
全能的(父)
|
Quánnéngde (Fù)
|
Вселенский
-
всемирный;
-
всецерковный:
для всех православных христиан
|
1. 普世(的)、
普遍的;
2. 全體教會的
(指 全體東正
教會的)
|
1. pǔshìde、
pǔbiànde;
2. quántǐ jiàohuìde
|
Вселенская Церковь
|
普世教會
|
Pǔshì Jiàohuì
|
Вселенский Собор
|
普世大公會議
|
Pǔshì dàgōng huìyì
|
Вселенский Патриарх
|
普世牧首
|
Pǔshì mùshǒu
|
Вселенские субботы
(= Родительские субботы – установленные церковью дни общего поминовения усопших, в эти дни совершается Великая панихида по всем усопшим –см. Панихида)
|
亡者安息日、
紀念亡者之安息日
(指 教會規定的
追薦亡人的週六;
在這一天,教會為所有亡者舉行薦度儀軌)
|
wángzhě ānxīrì、
jìniàn wángzhě zhī ānxīrì
|
«Вселися в ны»
(«Прiиди и вселися в ны» -
Молитва Святому Духу –
см. Ны)
|
«降臨居住 於我們中»
(指 聖靈)
|
«jiànglín jūzhù yú wǒmen
zhòng»
|
Всемирная отзывчивость
|
普世同情心、
慈悲為懷
(普慈)
|
pǔshì tóngqíngxīn、
cíbēi wéi huái
(pǔcí)
|
Всемирный совет церквей
|
世界基督教
協進會、
普世教協
|
Shìjiè jīdūjiào
xiéjìnhuì、
Pǔshì jiàoxié
|
Всемогущий
(о Боге)
|
萬能的、
全能的、
無所不能
(指 上帝)
|
wànnéngde、
quánnéngde、
wúsuǒbùnéng
|
Всенощная;
Всенощное бдение
(см. Бдение (1)
|
徹夜祈禱、
守夜祈禱
|
chèyè qídǎo、
shǒuyè qídǎo
|
Все святые
(см. Неделя Всех святых)
Все святые, в земле Российской просиявшие
(= все русские святые –
см. Неделя Всех святых, в земле Российской просиявших)
|
諸聖
(諸聖主日)
俄羅斯全體聖徒
(俄羅斯全體聖徒(紀念)主日)
|
zhū shèng
Éluósī quántǐ shèngtú
|
«Всех скорбящих Радость»
(чудотворная икона Пресвятой Богородицы) –
см. Радость)
|
«所有受苦人的喜
悅»、
«衆哀傷者的喜樂»
(指 一 幅顯行靈蹟的聖母像)
|
«Suǒyǒu shòukǔrénde
Xǐyuè»、
«Zhòng āishāngzhěde Xǐyuè»
|
Всеядная седмица
(= Сплошная седмица –
неделя без поста в среду и пятницу. В году всего четыре всеядные седмицы:
1. седмица после Недели о
мытаре и фарисее –
см. Неделя о мытаре и фарисее;
-
первая седмица Пасхи;
-
первая седмица после
Пятидесятницы/Троицы;
-
период, начиная с
Рождества до Богоявления/ Крещения Господня)
|
開葷週
(指 免齋期 –
即使是週三和週五也不用守齋的時期。也就是
1. 稅吏和法利塞主日後的一週;
2. 復活節後的一週;
-
五旬節(上帝聖三一主日/聖靈降臨主日)後的一週;
4. 主降生節到主顯節前夕之前的時期)
|
kāihūnzhōu
|
Второе Пришествие
(см. Пришествие)
|
基督再度來臨、
基督復臨
|
Jīdū zàidù láilín、
Jīdū fùlín
|
«Второзаконие»
(пятая книга Моисеева «Пятикнижия»)
|
«申命記»、
«第二法典之書»
(«摩西五經 / 摩伊息斯之五經»中的第五部書)
|
«Shēnmìngjì»、
«Dìèr fǎdiǎn zhī shū»
|
Вход
(см. Великий вход;
Малый вход;
Вечерний вход)
|
聖入(式)、
行列
(大聖入/大行列;
小聖入/小行列;
暮時課之聖入/晚禱行列)
|
shèngrù(shì)、
xíngliè
|
Вход Господень в Иерусалим
(Двунадесятый переходящий праздник –
последнее воскресенье Великого поста, т.е. последнее воскресенье перед Пасхой –
см. Вербное воскресенье)
|
主進聖城節、
主進入(聖城)耶路撒冷
(也就是聖枝主日 –
大齋最後的一個禮拜天,也就是復活節前第一個主日)
|
Zhǔ jìn Shèngchéng jié、
Zhǔ jìnrù (Shèngchéng)
Yēlùsǎlěng
|
Выкрест
(человек, перешедший в христианство из другой религии)
|
改信基督教的
|
gǎixìn jīdūjiàode
|
Высокомерие
(см. Гордость)
|
驕傲、
自高自大、
傲慢
|
jiāo’ào、
zìgāo zìdà、
àomàn
|
Высокопреосвященство
(почтительная форма обращения к архиепископу или митрополиту –
см. Владыка)
|
聖似的大主教、
聖似的都主教
(對大主教或都主教之敬稱)
|
shèngsìde dàzhǔjiào
shèngsìde dūzhǔjiào
|
Высокопреподобие
(почтительная форма обращения к протоиерею, игумену, архимандриту)
|
可敬的大司祭、
可敬的修士大/上司祭、
可敬的修道院(院)長
|
kějìngde dàsījì、
kějìngde xiūshì dà/shàng
sījì、
kějìngde xiūdàoyuàn
yuànzhǎng
|
«Вязать и решить»
(о власти священника не отпускать и отпускать грехи)
«Что свяжете на земле, то будет связано и на небесах» (Матф. 18: 18)
|
綑綁、
束縛
(指 司祭有權赦免別人的罪罰)
«凡你們在地上所束縛的,在天上也要被束縛»
|
kǔnbǎng、
shùfù
«Fán nǐmen zài dìshàng suǒ
shùfùde, zài tiānshàng yěyào
bèi shùfù»
|