Русско-китайский словарь православной лексики



бет5/24
Дата09.06.2016
өлшемі4.29 Mb.
#125713
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Г


Гавриил (Архангел)

(Архангел, принёсший Богородице весть о рождении Христа)



加百利(天使長)、

佳播天使、


伽弗里伊爾天使

(向聖母報喜的那位天使長/總領天使)



Jiābǎilì (Tiānshǐzhǎng )、

Jiābō Tiānshǐ 、

Jiāfúlǐyī’ěr Tiānshǐ


Галаты

«Послание к Галатам»

加拉太、

迦拉達、


噶拉塔

«加拉太書»、


«迦拉達書»、

«致噶拉塔人書»


Jiālātài 、

Jiālādá 、

Gálātǎ

«Jiālātài shū »、



«Jiālādá shū »、

«zhì Gálātǎrén shū »



Галилея

加利利、

加里肋亞


Jiālìlì 、

Jiālǐlèyà



«Геенна огненная»

(одно из обозначений ада –

Марк. 9:43, 45, 47)


革恩納山谷、

火焚谷


(常被用來指稱地獄)

Gé'ēnnà shāngǔ 、

Huǒféngǔ


(Святой) Георгий Победоносец

(великомученик

(303 г.)

Память 23апреля / 6 мая)



榮勝者及大殉道者聖格奧爾吉、

(聖)格奧爾基/吉

常勝者、

聖喬治常勝者


(三〇三年)

紀念日教曆四月(凱旋月) 廿三日/西曆五月六日



Róngshèng zhě jí Dàxùndàozhě shèng Gé’àoěrjí 、

(shèng ) Gé’àoěrjī /jí

Chángshèngzhě 、

Shèng Qiáozhì Chángshèngzhě



Гефсимания;

Гефсиманский сад

(место, где Иисус Христос молился всю ночь перед тем, как Его предал Иуда)


客西馬尼園、

橄欖園、


格塔西瑪尼園

(基督被捕前徹夜祈禱之處)



Kèxīmǎníyuán 、

Gǎnlǎnyuán 、

Gétǎxīmǎníyuán


Гимнография

(все православные песнопения)



聖歌學、

正教頌歌(之總稱)



shènggxué 、

zhèngjiào sònggē

(zhī zǒng chēng )


Глава

  1. (архитект.)

наружная часть купола или сам купол;

  1. голова;

3. главное лицо



1. 圓頂的外部、

圓屋頂、


圓蓋;

2. 頭、


頭腦;

3. 首腦、


領導人

1 .yuándǐng de wàibù 、

yuán wūdǐng 、

yuángài ;

2 . tóu 、

tóunǎo ;

3 . shǒunǎo 、

lǐngdǎorén


Главопреклонение

(от «приклонить голову», т.е. поклониться в знак благоговения)



低下頭、

俯首、


鞠躬

(表示崇拜)


dīxià tóu 、

fǔ shǒu 、

jú gōng


Глагол

1. слово, речь, язык

2.приказ, повеление
«По глаголу Твоему»

(Лук. 1: 38)



1. 言、

言語、


語言;

2. 命令
«尊命»



1 . yán 、

yányǔ 、


yǔyán ;

2 . mìnglìng


«zūn mìng »

Глаголать

  1. говорить;




  1. объяснять;

3. приказывать;

4. поучать

наставлять



1. 說、

講;

2. 講明白、



說明;

3. 命令;


4. 教導、

勸導、


訓導

1 . shuō 、

jiǎng ;


2 . jiáng míngbái 、

shuōmíng ;

3 . mìnglìng ;

4 . jiàodǎo 、

quàndǎo 、

xùndǎo


Глас

(= лад, напев)


(см. Осьмогласие)



曲調、

聖詠的調子、


調式

(正教頌歌的調子)

(例:八音頌唱集)


qǔdiào 、

shèngyǒngde diàozi、

diàoshì


«Глас вопиющего в пустыне»

(Иоан. 1: 23)



曠野的呼聲、

在荒野呼喊的


聲音

kuàngyěde hūshēng 、

zài huāngyě hūhǎnde shēngyīn



Гнев

憤怒

fènnù

Говенье

1. пост перед Причастием

2. соблюдение поста

(см. Пост)



1. (領受聖餐前的)

齋戒;


2. 守齋

1 . zhāijiè ;
2 . shǒu zhāi

Говеть

(см.Поститься)



守齋戒

shǒu zhāijiè

Гог и Магог

歌革和瑪各、

哥格和瑪哥格


Gēgé hé Mǎgè 、

Gēgé hé Mǎgēgé



Годичный круг церковных богослужений

(см. Богослужебный год)



禮儀年、

週年瞻禮、


一年之內的禮拜、

一年的禮儀週期


lǐyínián 、

zhōunián zhānli、

yīnián zhī nèide lǐbài 、

yī niánde lǐyí zhōuqī



Голгофа

(см. Лобное место –

холм, на котором был распят Господь)


各各地、

各各他、


哥耳哥達、

格爾格塔、


髑髏山

(主受難時豎立十字架之小丘)



Gègèdì 、

Gègètā 、


Gēěrgēdá 、

Géěrgétǎ

Dúlóushān


Голгофский Крест

各各地十字架

Gègèdì shízìjià

Голубь

(образ Святого Духа)



鴿子

(聖靈的形像之一)



gēzi

«Дух в виде голубине …»

(Иоан. 1: 32 –

сошёл на Иисуса Христа во время Его крещения в Иордане)


«聖靈彷彿鴿子般...»

«聖靈像鴿子那樣...»

(«...降臨到耶穌

身上»)


«Shènglíng fǎngfú gēzi bān …» huò

«Shènglíng xiàng gēzi nàyàng ...»

(«…jiànglín dào Yēsū shēn shàng »)


Гоморра

(Содом и Гоморра –



города, которые в ветхозаветную эпоху были сожжены небесным огнём за то, что их жители пребывали в блуде)

娥摩拉

(所多瑪和娥摩拉



舊約時代因淫亂而被天火所焚毀的城市)

Émólā

(Suǒduōmǎ hé Émólā )



Гонение


迫害

pòhài

Гонимы (быть гонимыми)

«В миру гонимы будете»

(Иоан. 16: 33)

(слова, обращённые Христом ко своим ученикам – чтобы они были готовы к испытаниям)



受到迫害

«你們將受到世人的迫害»

(是耶穌向使徒所說的一句, 使他們準備好將來的考驗)


shòudào pòhài

«Nǐmen jiāng shòudào shìrén de pòhài »



Гордость

(= гордыня –

см. Высокомерие)


傲慢、

驕傲


àomàn 、

jiāo’ào


Горнее место

(см.Кафедра)



祭檯後方的座位、

主教的座位


jìtái hòufāngde zuòwèi 、

zhǔjiàode zuòwèi



Горний

Горний мир

(см. Мир (5)



天上的

天上

Tiānshàng de

Tiānshàng

Господень; господня

(т.е. Божий; Божья)



主的

( 上帝的)



Zhǔde

«Господи!»

(= Владыко!)

«Господи, помилуй»


主啊!

«求主憐憫»



«Zhǔ a!»

«Qiú Zhǔ liánmǐn »



Господня молитва

(см. «Отче наш»)



主禱文

Zhǔdǎowén

Господь

(см. Бог)



( 上帝)



Zhǔ

«Господь с Тобою»

(Лук. 1: 28 –

слова Архангела Гавриила, обращённые к Богородице)


«主與妳同在»

(給聖母報喜的加百利天使長向她說的一句話)



«Zhǔ yǔ Nǐ tóngzài »

Грех

(см. Беззаконие = Нарушение заповеди = преступление перед Богом)



罪、

罪孽、


罪惡

zuì 、

zuìniè 、


zuì’è

Грехопадение Адама

(= Падение Адама –

см. Первородный грех)


亞當墮落
(原罪)

Yàdāng duòluò

Греция

希臘

Xīlà

Греческий (язык)

希臘文、

希臘語


xīlàwén 、

xīlàyǔ


Грешить

(совершать грех = беззаконие)



作孽、

犯罪


zuò niè 、

fàn zuì


Грешник

(оскорбляющий Бога)



罪人

(得罪上帝的人)


zuìrén

Грешный

罪惡的

zuì’ède

Григорий Богослов

(Константинопольск. патриарх (прибл. 389 г)

Память 25 января / 7 февраля)


神學家格利高里、

聖格里高利、


神學家貴格利

(國瑞。納祥)


(君士坦丁堡牧首, 約三八九年)

紀念日教曆一月(主顯月) 廿五日/西曆二月七日



Shénxuéjiā shèng Gélǐgāolì 、

shèng Gélìgāolǐ 、

Shénxuéjiā Guìgélì

(Guóruì Nàxiáng )



Григорий Нисский

(прибл. 335-394 гг)



尼撒的聖格里高利、

尼斯的格利高里、


尼撒的聖貴格利

(國瑞•尼撒)


(約三三五〜三九四年)

Nísǎde shèng Gélǐgāolì 、

Nísīde Gélìgāolǐ 、

Nísǎde shèng Guìgélì

(Guóruì Nísǎ )



Григорий Палама

(архиепископ Солунский

(прибл. 1296-1359 гг)

Память:14/27 ноября и вторая неделя/ воскресенье Великого поста)



聖格里高利·帕拉瑪斯、

格利高里帕拉馬、


額我略歐斯•帕拉馬斯

(得撒洛尼大主教, 約一二九六〜一三五九年)

紀念日教曆十一月(入殿月) 十四日/西曆十一月廿七日以及四旬大齋第二主日


shèng Gélǐgāolì Pàlāmǎsī 、

Gélìgāolǐ Pàlāmǎ 、

Éwǒlüèsī Pàlāmǎsī


Григорий Синаит

(прибл. 1260-1346 гг.)




西奈山的聖格里高利、

西乃的格利高里、


西奈山的聖格里高利、

西乃的聖貴格利


(約一二六〇〜一三四六年)

Xīnǎishānde shèng Gélǐgāolì、

Xīnǎide Gélìgāolǐ、

Xīnǎishānde shèng Gélǐgāolì、

Xīnǎide shèng Guìgélì



Гроб Господень

主的墳墓、

至聖聖墓


Zhǔde Fénmù、

Zhìshèng Shèngmù



«Гроб повапленный»

(Лук. 11: 44)



  1. прямой смысл

(гроб, покрашенный снаружи, но разлагающийся изнутри);

2. переносный смысл:

показное благочестие,

лицемер(ие)



1. 不顯露的墳墓、

粉飾墳墓;


2. 虛有其表、

僞君子、


僞善的人

1. bù xiǎnlùde fénmù、

fěnshí fénmù;

2. xū yǒu qí biǎo、

wěijūnzi、

wěishànde rén


Губа (грецкая), губка

(один из священных предметов: с помощью плоской губки собирают частицы просфор)



海綿、

聖海絨


(海絨片;

海絨球)


(事奉聖禮中用的聖器之一,海絨片用於聚集聖餅的碎片)

hǎimián、

shènghàiróng

(hǎiróngpiàn;

hǎiróngqiú)



Д


«Да будет»

(= пусть будет так)



«(但)願»

«(Dàn)yuàn»

«Да будет воля Твоя»

(см. Молитва Господня)



«願禰的旨意

(承)行»


(主禱文)

«Yuàn Nǐde zhǐyì (chéng)xíng»

«Да воскреснет Бог»

(начало молитвы Честному Кресту)



«願主復活»、

«願上帝興起»


(十字聖架禱文)

«Yuàn Zhǔ fùhuó»、

«Yuàn Shàngdì xīngqǐ»



Давид

(см. Псалмопевец:

Псалтирь – одна из книг Ветхого Завета его творение)


大衛、

達維德


(作聖詠者 –

舊約聖經之聖詠集之作者)



Dàwèi

Dáwéidé


Даниил

(ветхозаветный пророк)

«Книга пророка Даниила»


但以理、

達尼爾、


達尼伊爾

(舊約先知之名)

«但以理書»、

«達尼爾書»


«達尼伊爾書»

Dànyǐlǐ

Dání’ĕr、


Dáníyī’ěr
«Dànyǐlǐ shū»

«Dání’ĕr shū»

«Dáníyī’ěr shū»


Дарованный

被賞賜的

bèi shǎngcìde

Дароносица

(священный сосуд –

ларец с Преждеосвящёнными Дарами –

см. Преждеосвящённые Дары)



聖體血盒

(聖器之類



收存預先備好的聖體血聖匣)

Shèngtǐxuèhé

Дарохранительница

(священный сосуд –

небольшой киот для хранения Святых Даров; обычно сделан в форме церкви и находится на престоле)


聖體血龕

(聖器之類 -


收存並供奉聖體血的聖龕,通常形如小教堂,安置在祭檯之上)

Shèngtǐxuèkān

Дары

(= Святые Дары)



聖禮品、

聖祭品


Shènglǐpǐn

Shèngjìpǐn



Дать власть

授予權柄

shòuyǔ quánbǐng

Двенадцать Апостолов

十二位使徒

(宗徒)


shí’èrwèi shǐtú

(zōngtú)


Двунадесятые праздники

(двенадцать церковных праздников –

см. Переходящие праздники;

Непереходящие праздники)



十二大節日

shí’èr dà jiérì

Дева

童貞女、

貞女


tóngzhēnnǚ、

zhēnnǚ


Дева Мария

(см. Богородица)



童貞瑪利亞

tóngzhēn Mǎlìyà

Девственность

童真、

童貞、


貞潔

tóngzhēn、

tóngzhēn、

zhēnjié


Девство

(см. Девственность)



多指 童真、

童貞、


貞潔

tóngzhēn、

tóngzhēn、

zhēnjié


Девятины

(поминовение по усопшим, совершаемое в девятый день после кончины)



(死後)

第九天(舉行的)


追思祈禱

(sǐhòu)

dìjiǔtiān (jǔxíngde)

zhuīsī qídăo


Деисус

(икона «Умоление» с изображением в центре Христа, а по обе стороны от Него – Божией Матери и Иоанна Предтечи, обращённых к Господу с мольбой)



「祈求聖像」

(一般 基督位於正中間,而聖母和前驅聖約翰分別位在耶穌兩側,面向基督做祈禱狀的聖像)



“qíqiú” shèngxiàng

Деисусный чин

(второй или третий ряд в иконостасе –

см. Чин; Ряд)


位於在聖像壁上的一列「祈求聖像」、

聖像壁的第二或第三列



Zài shèngxiàngbì shàngde yīliè

“qíqiú” shèngxiàng、

shèngxiàngbìde dìsān liè


Декалог

(= Десять заповедей)



十誡

shíjiè

Делатель

(= Сеятель – сеющий Слово Божие)



播種者

( 傳教者)



bōzhǒngzhě

Демон

(= бес)


惡魔、

邪魔、


魔王

èmó、

xiémó、


mówáng

Держава

  1. суверенное государство

  2. высшая власть

1. 主權國家、

主權大國;


2.最高權力

1. zhǔquán guójiā、

zhǔquán dàguó;

2. zuìgāo quánlì


«Державная» икона Божией Матери

(защитница Российской державы)



«統治天下的»

聖母聖像


也稱 «統治俄國

的»聖母聖像


披護俄國的聖母像

«Tǒngzhì tiānxiàde»

Shèngmǔ shèngxiàng、«Tǒngzhì Éguóde»

Shèngmǔ shèngxiàng


«Десятина»

(букв. «десятая часть»)



  1. десятая часть дохода,

которую христиане должны жертвовать на храм

  1. часть дохода, регулярно отдаваемая церкви

(см. Добровольное пожертвование)

«什一稅»、

«什一捐»


(1. 等於本教徒總收入十分之一的捐獻;
2. 經常作為捐獻的一部分收入)

«shíyīshuì»、

«shíyījuān»



Десять заповедей:

1. Да не будет у тебя других богов, кроме Господа Бога твоего;

2.Не сотвори себе кумира;


  1. Не упоминай Имя Божие

всуе (= напрасно);

  1. Помни день субботний;

  2. Почитай отца твоего и мать твою;

  3. Не уби(ва)й;

  4. Не прелюбодействуй;

  5. Не кради;

  6. Не лжесвидетельствуй;

  7. Не пожелай жены

ближнего твоего, ничего, что у ближнего твоего.

十誡

1, 除主上帝外, 不可敬奉他神;

2, 不可製造敬拜偶像;

3, 不可以主上帝之名輕發誓願;

4, 當守聖日;

5, 當孝敬父母;

6, 不可殺人;

7, 不可邪淫;


8, 不可竊盜;

9, 不可望證;


10, 不可貪戀人妻及一切他人之物.

Shíjiè

1, chú Zhǔ Shàngdì wài, bù jìngfèng tā shén;

2, bù kĕ zhìzào jìngbài ǒuxiang;

3, bù kě yǐ Zhǔ Shàngdì zhī míng qīng fā shìyuàn;

4, dāng shǒu shèngrì;

5, dāng xiàojìng fùmǔ;

6, bù kě shā rén;

7, bù kě xiéyín;

8, bù kě qièdào;

9, bù kě wàngzhèng;

10, bù kĕ tānliàn rénqī jí yīqiè

tārén zhī wù.



«Деяния Апостолов»

(одна из книг Нового Завета)



«使徒行傳»、

«宗徒大事錄»、


«使徒行實»

«Shǐtú xíngzhuàn»

«Zōngtú dàshìlù»、

«Shǐtú xíngshí»


Диавол

(= Дьявол)



惡魔、

魔王


èmó、

mówáng


Диакон

(= Дьякон)



輔祭

fǔjì

Дикирий

(двусвечник, употребляемый архиереем для благословения народа)



(主教用以祝福的)

雙燭架、


雙叉燭

shuāngzhújià、

shuāngchāzhú



Димитриевская родительская суббота

(см. Родительская суббота)



迪彌特里亡者安息日

Dímítèlǐ wángzhě ānxīrì

Димитрий Донской

(благоверный великий князь (1350-1389 гг.)

Память: 19 мая / 1 июня


(正信之王子)

迪彌特里•頓斯科伊

(俄國大公, 一三五〇〜一三八九年)

紀念日教曆五月(聖君月) 十九日/西曆六月一日



(zhèngxìn zhī wángzǐ) Dímítèlǐ – Dūnsīkēyī

Димитрий Солунский

(великомученик, Мироточивый, 306 г)

Память: 26 октября / 11 ноября


德撒洛尼基的迪彌特里

(大殉道者, 施香液者, 三〇六年)

紀念日教曆十月(帡幪月) 廿六日/西曆十一月十一日


Désluòníjī Dímítèlǐ

Динарий

(монета с изображением кесаря, имела хождение в Римской империи)



第那裡、

迪納里厄斯


(在羅馬帝國流通的貨幣,上邊刻有凱撒像)

dìnàlǐ、

dínàlǐèsī



Диптих

(складень из двух икон)



(可摺疊式的)

雙連聖像


(kězhédieshìde) shuānglián shèngxiàng

Дискос

(священный сосуд – блюдо, на которое кладётся Агнец во время Литургии –

cм. Священные сосуды)


聖盤

(聖器之一 –


事奉聖禮中放置祭餅之盤)

shèngpán

Днесь

(= ныне; в настоящий день)



今日、

今天


jīnrì、

jīntiān


Добровольное пожертвование

(cм. Лепта; Десятина)



募捐

mùjuān

Добрóта

(ударение на втором слоге)

善;



shàn;

mĕi


Догмат

教條、

教義、


信理、

信條


jiàotiáo、

jiàoyì、


xìnlǐ、

xìntiáo


Догматика

教義學、

信理學


jiàoyìxué、

xìnlǐxué


Догматическое богословие

教義神學

jiàoyì shénxué

Доктрина

教理、

教義、


道理

jiàolǐ、

jiàoyì、


dàolǐ

Дóлги

(ударение на первом слоге)



  1. взятое в долг (то, что

надо вернуть или выкупить);

  1. прегрешения (то, в чём

нужно покаяться и исправить = искупить)

1. 債、

債務;
2. 罪、

罪債


1. zhài、

zhàiwù;
2. zuì、

zuìzhài


«Остави нам долги наша»

(Матф. 6: 12 –

см. Молитва Господня)


«免我們的債»;

«寬免我們的


罪債»

«Miǎn wǒmende zhài»;

«Kuānmiǎn wǒmende zuìzhài»



«Должники наша»

  1. те, кто не вернули нам долги;

2. те, кто нас обидели

(см. Молитва Господня)



1. «欠我們債的人»;
2. 得罪我們的人

1. «qiàn wǒmen zhàide rén»;

2. dézuì wǒmende rén



«Яко же и мы оставляем должником нашим»

(Матф. 6: 12 –

см. Молитва Господня)


«如同我們免了人的債»、

«猶如我們寬免欠我們債的人»

(主禱文)


«rútóng wǒmen miǎnle rénde zhài»、

«yóurú wǒmen kuānmiǎn qiàn wǒmen zhàide rén»



Дом Божий

(= храм = Дом молитвы)



上帝的殿宇

(也即 聖堂、

禮拜堂)


Shàngdìde diànyǔ

(shèngtáng、

lǐbàitáng)


Домашняя церковь

家庭教會

jiātíng jiàohuì

Домовый храм

(церковь, устроенная в частном доме или учреждении)



某家庭或某機構的小教堂

mǒu jiātíng huò mǒu jīguānde xiǎojiàotáng

Домострой

治家格言集

Zhìjiā géyánjí

Домостроительство

(= Божий план спасения рода человеческого от греха, страдания, смерти –

см. Икономия)


(上帝安排的)

救恩工程、


救贖計劃

Jiù'ēn gōngchéng、

jiùshú jìhuà



«Достойно есть»

(«яко воистину блажити Тя …» -

песнопение в честь Богородицы)


«理當讚美妳»

«稱妳為有福,確實是理所當然

的»

(讚美聖母的聖歌)



«Lǐdāng zànměi Nǐ»

«Chēng Nǐ wéi yǒufú,

quèshí shì lǐsuǒdāngránde»


Древо познания

識善惡樹、

知善惡樹


shí shàn è shù、

zhī shàn è shù



«Дух в виде голубине»

(Матф. 3: 16 –

см. Голубь)


«聖靈彷彿鴿子般...»

«Shènglíng fǎngfú gēzi bān…»

Дух Святой

(см. Бог-Дух Святой)



聖靈

Shènglíng

Духов День

(= День Святого Духа –

понедельник после Дня Святой Троицы)


聖靈降臨節

(聖三一節後的週一)



Shènglíngjiànglínjié

Духовенство

(= священнослужители)



神職人員、

聖職人員


shénzhírényuán、

shèngzhírényuán



Духовная Академия

(см. Академия)



神學院、

神哲學院


shénxuéyuàn、

shénzhéxuéyuàn



Духовная жизнь

靈修生活、

修靈生活


língxiū shēnghuó、

xiūlíng shēnghuó



Духовная миссия

佈道團

bùdàotuán

Духовная музыка

宗教音樂

zōngjiào yīnyuè

Духовная проза

宗教散文

zōngjiào sǎnwén

Духовная семинария

(= учебное заведение епархиального уровня, готовящая кандидатов для принятия священного сана)



宗教學校

(專門培養神職人員的教區級宗教學校)



zōngjiào xuéxiào

Духовная трагедия

精神悲劇

jīngshén bēijù

Духовник

(священник, который принимает исповедь у данного лица и наставляет его в духовной жизни)



懺悔神父、

懺悔導師


(接受懺悔的

神父)


chànhuǐ shénfu、

chànhuǐ dǎoshī



Духовное лицо

(см. Духовенство; Священнослужитель)



神職人員、

聖職人員


shénzhírényuán、

shèngzhírényuán



Духовное образование

宗教教育

zōngjiào jiàoyù

Духовное чадо

(исповедующийся данному священику как духовнику)



懺悔者

chànhuǐzhě

Духовный отец

(= духовник, руководящий духовной жизнью)



懺悔神父、

懺悔導師


(接受懺悔並指導精神活動的神父)

chànhuǐ shénfù、

chànhuǐ dǎoshī



Душа

靈魂、

心靈


línghún、

xīnlíng


Дьявол

(= диавол –

см. Демон; Враг)


惡魔、

邪魔

魔王



èmó、

xiémó、


mówáng

Дьяк

輔祭

fǔjì

Дьякон

(= диакон)



輔祭

fǔjì

Е


Ева

(прародительница –

первая женщина на земле, давшая начало человеческому роду)


夏娃、

厄娃、


埃瓦

(人類之始祖母)


Xiàwá、

Èwá、


Āiwá

Евангелие

(= Святое Благовествование)



福音(書)

Fúyīn (shū)

Евангелие от Иоанна

約安福音、

約翰福音、


若望福音

Yuē'ān Fúyīn、

Yuēhàn Fúyīn、

Ruòwàng Fúyīn


Евангелие от Луки

路迦福音、

路加福音、


路喀福音

Lùjiā Fúyīn、

Lùjiā Fúyīn、

Lùkā Fúyīn


Евангелие от Марка

馬克福音、

瑪爾谷福音、


瑪爾克福音

Mǎkè Fúyīn、

Mǎěrgǔ Fúyīn、

Mǎěrkè Fúyīn


Евангелие от Матфея

馬太福音、

瑪竇福音、


瑪特泰福音

Mǎtài Fúyīn、

Mǎdòu Fúyīn、

Mǎtètài Fúyīn


Евангелисты

т.е. составители 4-ёх Евангелий:

Матфей、

Марк、


Лука、

Иоанн


著福音者、

福音書(聖史)的作者:


馬太 / 瑪竇 / 瑪特泰、

馬克 / 瑪爾谷 / 瑪爾克、

路迦 / 路加 / 路喀、

約安 / 約翰 / 若望



zhù Fùyīn zhě、

Fúyīnshū (shèngshǐ)de zuòzhě:

Màtài/Mădòu/

Mătètài、


Mǎkè/Mǎ’ěrgǔ/ Mǎ’ěrkè、

Lùjiā/Lùjiā/

Lùkā、

Yuē’ān/ Yuēhàn/ Ruòwàng



Еврей

猶太人、

希伯萊人


yóutàirén、

xībóláirén



«Послание к Евреям»

«希伯萊書»

«Xībóláishū»

Евхаристический канон

(часть Литургии,

во время которой освящаются Святые Дары)


感恩經、

感恩禮


Gǎn’ēnjīng、

Gǎn’ēnlǐ


Евхаристия

(от греческого «благодарение» - приношение Великой Жертвы)



  1. важнейшее Таинство

Православной Церкви –

приобщение на Литургии Тела и Крови Христовых



  1. Сами Святые Дары

(Кровь и Тело Христовы)

(源於希臘文,

«感恩祭獻»)

1, 聖餐禮、


感恩禮

(即事奉聖禮中的神聖祭獻部分);

2, 聖祭品

(聖體血)


“Gǎn’ēnjìxiàn”
1, Shèngcānlǐ、

Gǎn’ēnlǐ;

2, Shèngjìpǐn

(Shèngtǐxuè)



Египет

埃及

Āijí

Египетская тьма

埃及黑暗

Āijí hēi’àn

Египетский плен
(см. Избавиться от египетского плена)

埃及之囚、

埃及的奴役


Āijí zhī qiú、

Āijíde núyì



Единобрачие

一夫一妻

yīfūyīqī

Единая церковь

1. единственная истинная Церковь

2. Церковь, хранящая единство


1. 唯一神聖的教會;

2. (維護)統一的教會



1. wéiyī Shénshèngde

Jiàohuì;


2. wéihù tǒngyīde Jiàohuì

Единоверие. единоверцы

(старообрядцы, вернувшиеся в лоно Православной Церкви)



回歸東正教教會的舊禮儀派

(那些與東正教教會恢復關係的舊禮儀派)



huíguī Dōngzhèngjiàode jiùlǐyípài

Единоначалие

一長制

yīzhǎngzhì

Единородный Сын

(т.е. Иисус Христос)



上帝的獨子、

獨生子


(唯一上帝聖子 –

基督)

(Shàngdìde) Dúzǐ、

Dúshēngzǐ



Единосущный Отцу

(о Сыне Божием Иисусе Христе)



與父同性同體

(聖子基督)



yǔ Fù tóngxìng tóngtǐ

Единый Бог


唯一的上帝

wéiyīde Shàngdì

Ексапостиларий

(богослужебный текст, исполняемый на воскресной утрене после канона, светилен воскресного дня –

см. Светилен)


聖頌典後詞、

主日天亮詞
(在主日晨時課禮儀中誦完聖頌典之後而讀的禮典)



shèngsòngdiǎn hòucí、

zhǔrì tiānliàngcí



Екклесиарх

(см. Ключарь)



管堂的人、

教堂司事


guǎntángde rén、

jiàotáng sīshì



Ектенья

(протяжённое моление; состоит из прошений о различных нуждах,

читаемых дияконом или священником и

молитвенных ответов хора или всех молящимися («Господи, помилуй», «Подай Господи» или «Тебе Господи»)



連禱、

長戴禱


(即求上帝的長祈禱:

在禮儀進行中,輔祭或司祭所誦唸的一系列由祈求句所組成的禱詞,當輔祭或司祭頌唸完畢後,皆由會衆或者唱經班以「求主憐憫」或者「求主賞賜」作回應)



liándǎo、

chángdàidăo



Елей

(освящённое оливковое масло, которое используется при совершении Таинства Крещения и Соборования)



聖油、

橄欖油


(特指 用於浸禮奧祕和聖油奧祕的橄欖油)

shèngyóu、

gǎnlǎnyóu



Елеопомазание

(см. Помазать елеем)



傅油儀式、

(傅聖油)


fùyóu yíshì

Елеосвящение

(= Соборование

одно из семи Таинств)


聖油(奧祕)、

傅聖油


(正教七聖奧祕之一)

shèngyóu (àomì)、

fù shèngyóu



Епархия

主教區

zhǔjiàoqū

Епархиальное собрание

主教區會議

zhǔjiàoqū huìyì

Епархиальный округ

主教轄區

zhǔjiào xiáqū

Епископ

(= архиерей)



主教

zhǔjiào

Епископат

主教團

zhǔjiàotuán

Епитимья

(церковное врачевание и наказание –

совершивший грех должен понести её, чтобы очиститься от греха –

см. Налагать епитимью)



淨罪神業、

贖罪神業、


補贖、

贖罪善功


(宗教 '療法'及懲罰)

jìngzuì shényè、

shúzuì shényè、

bǔshú、

shúzuìshàngōng



Епитрахиль

(часть священнического облачения – длинная лента, которую священник или архиерей носит на шее)



聖帶、

領帶

(司祭及主教佩帶在頸上,垂於胸前的 「長巾」。屬於祭衣的一部分)



shèngdài、

lǐngdài


Ересь

(ложное учение, противное Православию)



異端

(反基督教的學說)



yìduān

Еретик

異端分子、

異端者


yìduānfènzǐ、

yìduānzhě



Ефес

以弗所、

厄弗所、


艾弗所

Yǐfúsuǒ、

Èfúsuǒ、


Àifúsuǒ

Ефесяне

«Послание к Ефесянам»



以弗所人、

艾弗所人

«以弗所書、


«致艾弗所人書»

Yǐfúsuǒrén、

Àifúsuǒrén

«Yǐfúsuǒshū»、

«zhì Àifúsuǒrén shū»



Ехидна

  1. ядовитая змея;

  2. злые силы

(= дьявол)

1. 蝰蛇

(毒蛇);


2. 惡魔

1. kuíshé

(dúshé);


2. èmó

Ж


Жажда(ть)

1. испытывать жажду

2. стремиться, желать
«Душа жаждет Бога»


1. 渴;

2. 渴求


渴望、

渴慕

«心渴求上帝»



我的靈魂渴慕禰»)

1. kě

2. kěqiú;

kěwàng、

kěmù


«Xīn kěqiú Shàngdì»

Wǒde línghún kěmù »)

Жатва

«Жатвы много, а делателей мало»

(Лук. 10: 2)

(Тех, кто нуждается в Слове Божием значительно больше, чем тех, кто может его «сеять», т.е. проповедовать)



莊稼

«莊稼多,



播種者少»

(是指 需要聽到福音的比能夠傳教的多)



zhuāngjià

«Zhuāngjià duō,



bōzhǒngzhě shǎo»

Жезл

(символ силы и власти)



權杖

(權力的像徵)


quánzhàng

«Жених»

(символизирует Христа)



新郎

( 基督)



xīnláng

Жены-мироносицы

(= Мироносицы)

(Марк 16:1)

Неделя Жен-мироносиц

(через две недели после Пасхи)



攜香液女

攜香液女主日

( 復活節後第二個禮拜天)



xiéxiāngyènǚ

Xiéxiāngyènǚ zhǔrì

Жертва

祭品、

奉獻品、


供品

jìpǐn、

fēngxiànpǐn、

gōngpǐn


Жертвенник

(происходит от греческого «алтарь» -

1. = престол

2. в современной практике Православной Церкви это освящённый стол в алтаре, на котором совершается проскомидия



(源於希臘文的

「聖壇、


祭壇」)

1, 祭檯;


2, 供桌

(shèngtán、

jìtán)


1, jìtāi;

2, gōngzhuō



Жертвоприношение

祭祀

jìsì

Живоначальный

(содержащий причину или начало жизни =

животворящий)

Живоначальная Троица



賦予生命的、

施生命的


(作)為生命之泉源的)

施生命的聖三一


fùyǔ shēngmìngde、

shī shēngmìngde

Shī shēngmìngde Shèngsānyī


Живоносный Источник

復活的泉源

( 基督)



Fùhuóde Quányuán

Живот

(= жизнь)



生命、

性命


shēngmìng、

xìngmìng


Животворящий
Животворящий Крест (Господень)

賦予生命的、

施生命的


施生命的十字聖架

fùyǔ shēngmìngde、

shī shēngmìngde



Shī shēngmìng Shízì shèngjià

Жид

(= иудей)



猶太人、

猶太教徒


yóutàirén、

yóutàijiàotú



Жидовствующие

(ересь в России 15-16 вв)



日托夫派

(俄國十五〜十六世紀的異端)



Rìtuófūpài


Жизнеподатель

(Господь)



施生命之主、

賦予生命之主


shī shēngmìng zhī Zhǔ、

fùyǔ shēngmìng zhī Zhǔ



Жизнь вечная

永生

(永恆的生命)


yǒngshēng


Житие (святого)

聖人傳(記)

shèngrén zhuàn(jì)


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет