Гавриил (Архангел)
(Архангел, принёсший Богородице весть о рождении Христа)
|
加百利(天使長)、
佳播天使、
伽弗里伊爾天使
(向聖母報喜的那位天使長/總領天使)
|
Jiābǎilì (Tiānshǐzhǎng )、
Jiābō Tiānshǐ 、
Jiāfúlǐyī’ěr Tiānshǐ
|
Галаты
«Послание к Галатам»
|
加拉太、
迦拉達、
噶拉塔
«加拉太書»、
«迦拉達書»、
«致噶拉塔人書»
|
Jiālātài 、
Jiālādá 、
Gálātǎ
«Jiālātài shū »、
«Jiālādá shū »、
«zhì Gálātǎrén shū »
|
Галилея
|
加利利、
加里肋亞
|
Jiālìlì 、
Jiālǐlèyà
|
«Геенна огненная»
(одно из обозначений ада –
Марк. 9:43, 45, 47)
|
革恩納山谷、
火焚谷
(常被用來指稱地獄)
|
Gé'ēnnà shāngǔ 、
Huǒféngǔ
|
(Святой) Георгий Победоносец
(великомученик
(303 г.)
Память 23апреля / 6 мая)
|
榮勝者及大殉道者聖格奧爾吉、
(聖)格奧爾基/吉
常勝者、
聖喬治常勝者
(三〇三年)
紀念日教曆四月(凱旋月) 廿三日/西曆五月六日
|
Róngshèng zhě jí Dàxùndàozhě shèng Gé’àoěrjí 、
(shèng ) Gé’àoěrjī /jí
Chángshèngzhě 、
Shèng Qiáozhì Chángshèngzhě
|
Гефсимания;
Гефсиманский сад
(место, где Иисус Христос молился всю ночь перед тем, как Его предал Иуда)
|
客西馬尼園、
橄欖園、
格塔西瑪尼園
(基督被捕前徹夜祈禱之處)
|
Kèxīmǎníyuán 、
Gǎnlǎnyuán 、
Gétǎxīmǎníyuán
|
Гимнография
(все православные песнопения)
|
聖歌學、
正教頌歌(之總稱)
|
shènggxué 、
zhèngjiào sònggē
(zhī zǒng chēng )
|
Глава
-
(архитект.)
наружная часть купола или сам купол;
-
голова;
3. главное лицо
|
1. 圓頂的外部、
圓屋頂、
圓蓋;
2. 頭、
頭腦;
3. 首腦、
領導人
|
1 .yuándǐng de wàibù 、
yuán wūdǐng 、
yuángài ;
2 . tóu 、
tóunǎo ;
3 . shǒunǎo 、
lǐngdǎorén
|
Главопреклонение
(от «приклонить голову», т.е. поклониться в знак благоговения)
|
低下頭、
俯首、
鞠躬
(表示崇拜)
|
dīxià tóu 、
fǔ shǒu 、
jú gōng
|
Глагол
1. слово, речь, язык;
2.приказ, повеление
«По глаголу Твоему»
(Лук. 1: 38)
|
1. 言、
言語、
語言;
2. 命令
«尊命»
|
1 . yán 、
yányǔ 、
yǔyán ;
2 . mìnglìng
«zūn mìng »
|
Глаголать
-
говорить;
-
объяснять;
3. приказывать;
4. поучать
наставлять
|
1. 說、
講;
2. 講明白、
說明;
3. 命令;
4. 教導、
勸導、
訓導
|
1 . shuō 、
jiǎng ;
2 . jiáng míngbái 、
shuōmíng ;
3 . mìnglìng ;
4 . jiàodǎo 、
quàndǎo 、
xùndǎo
|
Глас
(= лад, напев)
(см. Осьмогласие)
|
曲調、
聖詠的調子、
調式
(正教頌歌的調子)
(例:八音頌唱集)
|
qǔdiào 、
shèngyǒngde diàozi、
diàoshì
|
«Глас вопиющего в пустыне»
(Иоан. 1: 23)
|
曠野的呼聲、
在荒野呼喊的
聲音
|
kuàngyěde hūshēng 、
zài huāngyě hūhǎnde shēngyīn
|
Гнев
|
憤怒
|
fènnù
|
Говенье
1. пост перед Причастием;
2. соблюдение поста
(см. Пост)
|
1. (領受聖餐前的)
齋戒;
2. 守齋
|
1 . zhāijiè ;
2 . shǒu zhāi
|
Говеть
(см.Поститься)
|
守齋戒
|
shǒu zhāijiè
|
Гог и Магог
|
歌革和瑪各、
哥格和瑪哥格
|
Gēgé hé Mǎgè 、
Gēgé hé Mǎgēgé
|
Годичный круг церковных богослужений
(см. Богослужебный год)
|
禮儀年、
週年瞻禮、
一年之內的禮拜、
一年的禮儀週期
|
lǐyínián 、
zhōunián zhānli、
yīnián zhī nèide lǐbài 、
yī niánde lǐyí zhōuqī
|
Голгофа
(см. Лобное место –
холм, на котором был распят Господь)
|
各各地、
各各他、
哥耳哥達、
格爾格塔、
髑髏山
(主受難時豎立十字架之小丘)
|
Gègèdì 、
Gègètā 、
Gēěrgēdá 、
Géěrgétǎ
Dúlóushān
|
Голгофский Крест
|
各各地十字架
|
Gègèdì shízìjià
|
Голубь
(образ Святого Духа)
|
鴿子
(聖靈的形像之一)
|
gēzi
|
«Дух в виде голубине …»
(Иоан. 1: 32 –
сошёл на Иисуса Христа во время Его крещения в Иордане)
|
«聖靈彷彿鴿子般...» 或
«聖靈像鴿子那樣...»
(«...降臨到耶穌
身上»)
|
«Shènglíng fǎngfú gēzi bān …» huò
«Shènglíng xiàng gēzi nàyàng ...»
(«…jiànglín dào Yēsū shēn shàng »)
|
Гоморра
(Содом и Гоморра –
города, которые в ветхозаветную эпоху были сожжены небесным огнём за то, что их жители пребывали в блуде)
|
娥摩拉
(所多瑪和娥摩拉 –
舊約時代因淫亂而被天火所焚毀的城市)
|
Émólā
(Suǒduōmǎ hé Émólā )
|
Гонение
|
迫害
|
pòhài
|
Гонимы (быть гонимыми)
«В миру гонимы будете»
(Иоан. 16: 33)
(слова, обращённые Христом ко своим ученикам – чтобы они были готовы к испытаниям)
|
受到迫害
«你們將受到世人的迫害»
(是耶穌向使徒所說的一句, 使他們準備好將來的考驗)
|
shòudào pòhài
«Nǐmen jiāng shòudào shìrén de pòhài »
|
Гордость
(= гордыня –
см. Высокомерие)
|
傲慢、
驕傲
|
àomàn 、
jiāo’ào
|
Горнее место
(см.Кафедра)
|
祭檯後方的座位、
主教的座位
|
jìtái hòufāngde zuòwèi 、
zhǔjiàode zuòwèi
|
Горний
Горний мир
(см. Мир (5)
|
天上的
天上
|
Tiānshàng de
Tiānshàng
|
Господень; господня
(т.е. Божий; Божья)
|
主的
(指 上帝的)
|
Zhǔde
|
«Господи!»
(= Владыко!)
«Господи, помилуй»
|
主啊!
«求主憐憫»
|
«Zhǔ a!»
«Qiú Zhǔ liánmǐn »
|
Господня молитва
(см. «Отче наш»)
|
主禱文
|
Zhǔdǎowén
|
Господь
(см. Бог)
|
主
(指 上帝)
|
Zhǔ
|
«Господь с Тобою»
(Лук. 1: 28 –
слова Архангела Гавриила, обращённые к Богородице)
|
«主與妳同在»
(給聖母報喜的加百利天使長向她說的一句話)
|
«Zhǔ yǔ Nǐ tóngzài »
|
Грех
(см. Беззаконие = Нарушение заповеди = преступление перед Богом)
|
罪、
罪孽、
罪惡
|
zuì 、
zuìniè 、
zuì’è
|
Грехопадение Адама
(= Падение Адама –
см. Первородный грех)
|
亞當墮落
(原罪)
|
Yàdāng duòluò
|
Греция
|
希臘
|
Xīlà
|
Греческий (язык)
|
希臘文、
希臘語
|
xīlàwén 、
xīlàyǔ
|
Грешить
(совершать грех = беззаконие)
|
作孽、
犯罪
|
zuò niè 、
fàn zuì
|
Грешник
(оскорбляющий Бога)
|
罪人
(得罪上帝的人)
|
zuìrén
|
Грешный
|
罪惡的
|
zuì’ède
|
Григорий Богослов
(Константинопольск. патриарх (прибл. 389 г)
Память 25 января / 7 февраля)
|
神學家格利高里、
聖格里高利、
神學家貴格利
(國瑞。納祥)
(君士坦丁堡牧首, 約三八九年)
紀念日教曆一月(主顯月) 廿五日/西曆二月七日
|
Shénxuéjiā shèng Gélǐgāolì 、
shèng Gélìgāolǐ 、
Shénxuéjiā Guìgélì
(Guóruì Nàxiáng )
|
Григорий Нисский
(прибл. 335-394 гг)
|
尼撒的聖格里高利、
尼斯的格利高里、
尼撒的聖貴格利
(國瑞•尼撒)
(約三三五〜三九四年)
|
Nísǎde shèng Gélǐgāolì 、
Nísīde Gélìgāolǐ 、
Nísǎde shèng Guìgélì
(Guóruì Nísǎ )
|
Григорий Палама
(архиепископ Солунский
(прибл. 1296-1359 гг)
Память:14/27 ноября и вторая неделя/ воскресенье Великого поста)
|
聖格里高利·帕拉瑪斯、
格利高里帕拉馬、
額我略歐斯•帕拉馬斯
(得撒洛尼大主教, 約一二九六〜一三五九年)
紀念日教曆十一月(入殿月) 十四日/西曆十一月廿七日以及四旬大齋第二主日
|
shèng Gélǐgāolì Pàlāmǎsī 、
Gélìgāolǐ Pàlāmǎ 、
Éwǒlüèsī Pàlāmǎsī
|
Григорий Синаит
(прибл. 1260-1346 гг.)
|
西奈山的聖格里高利、
西乃的格利高里、
西奈山的聖格里高利、
西乃的聖貴格利
(約一二六〇〜一三四六年)
|
Xīnǎishānde shèng Gélǐgāolì、
Xīnǎide Gélìgāolǐ、
Xīnǎishānde shèng Gélǐgāolì、
Xīnǎide shèng Guìgélì
|
Гроб Господень
|
主的墳墓、
至聖聖墓
|
Zhǔde Fénmù、
Zhìshèng Shèngmù
|
«Гроб повапленный»
(Лук. 11: 44)
-
прямой смысл
(гроб, покрашенный снаружи, но разлагающийся изнутри);
2. переносный смысл:
показное благочестие,
лицемер(ие)
|
1. 不顯露的墳墓、
粉飾墳墓;
2. 指 虛有其表、
僞君子、
僞善的人
|
1. bù xiǎnlùde fénmù、
fěnshí fénmù;
2. xū yǒu qí biǎo、
wěijūnzi、
wěishànde rén
|
Губа (грецкая), губка
(один из священных предметов: с помощью плоской губки собирают частицы просфор)
|
海綿、
聖海絨
(海絨片;
海絨球)
(事奉聖禮中用的聖器之一,海絨片用於聚集聖餅的碎片)
|
hǎimián、
shènghàiróng
(hǎiróngpiàn;
hǎiróngqiú)
|
«Да будет»
(= пусть будет так)
|
«(但)願»
|
«(Dàn)yuàn»
|
«Да будет воля Твоя»
(см. Молитва Господня)
|
«願禰的旨意
(承)行»
(主禱文)
|
«Yuàn Nǐde zhǐyì (chéng)xíng»
|
«Да воскреснет Бог»
(начало молитвы Честному Кресту)
|
«願主復活»、
«願上帝興起»
(十字聖架禱文)
|
«Yuàn Zhǔ fùhuó»、
«Yuàn Shàngdì xīngqǐ»
|
Давид
(см. Псалмопевец:
Псалтирь – одна из книг Ветхого Завета его творение)
|
大衛、
達維德
(作聖詠者 –
舊約聖經之聖詠集之作者)
|
Dàwèi、
Dáwéidé
|
Даниил
(ветхозаветный пророк)
«Книга пророка Даниила»
|
但以理、
達尼爾、
達尼伊爾
(舊約先知之名)
«但以理書»、
«達尼爾書»
或 «達尼伊爾書»
|
Dànyǐlǐ、
Dání’ĕr、
Dáníyī’ěr
«Dànyǐlǐ shū»、
«Dání’ĕr shū» 、
«Dáníyī’ěr shū»
|
Дарованный
|
被賞賜的
|
bèi shǎngcìde
|
Дароносица
(священный сосуд –
ларец с Преждеосвящёнными Дарами –
см. Преждеосвящённые Дары)
|
聖體血盒
(聖器之類 –
收存預先備好的聖體血聖匣)
|
Shèngtǐxuèhé
|
Дарохранительница
(священный сосуд –
небольшой киот для хранения Святых Даров; обычно сделан в форме церкви и находится на престоле)
|
聖體血龕
(聖器之類 -
收存並供奉聖體血的聖龕,通常形如小教堂,安置在祭檯之上)
|
Shèngtǐxuèkān
|
Дары
(= Святые Дары)
|
聖禮品、
聖祭品
|
Shènglǐpǐn、
Shèngjìpǐn
|
Дать власть
|
授予權柄
|
shòuyǔ quánbǐng
|
Двенадцать Апостолов
|
十二位使徒
(宗徒)
|
shí’èrwèi shǐtú
(zōngtú)
|
Двунадесятые праздники
(двенадцать церковных праздников –
см. Переходящие праздники;
Непереходящие праздники)
|
十二大節日
|
shí’èr dà jiérì
|
Дева
|
童貞女、
貞女
|
tóngzhēnnǚ、
zhēnnǚ
|
Дева Мария
(см. Богородица)
|
童貞瑪利亞
|
tóngzhēn Mǎlìyà
|
Девственность
|
童真、
童貞、
貞潔
|
tóngzhēn、
tóngzhēn、
zhēnjié
|
Девство
(см. Девственность)
|
多指 童真、
童貞、
貞潔
|
tóngzhēn、
tóngzhēn、
zhēnjié
|
Девятины
(поминовение по усопшим, совершаемое в девятый день после кончины)
|
(死後)
第九天(舉行的)
追思祈禱
|
(sǐhòu)
dìjiǔtiān (jǔxíngde)
zhuīsī qídăo
|
Деисус
(икона «Умоление» с изображением в центре Христа, а по обе стороны от Него – Божией Матери и Иоанна Предтечи, обращённых к Господу с мольбой)
|
「祈求聖像」
(一般指 基督位於正中間,而聖母和前驅聖約翰分別位在耶穌兩側,面向基督做祈禱狀的聖像)
|
“qíqiú” shèngxiàng
|
Деисусный чин
(второй или третий ряд в иконостасе –
см. Чин; Ряд)
|
位於在聖像壁上的一列「祈求聖像」、
聖像壁的第二或第三列
|
Zài shèngxiàngbì shàngde yīliè
“qíqiú” shèngxiàng、
shèngxiàngbìde dìsān liè
|
Декалог
(= Десять заповедей)
|
十誡
|
shíjiè
|
Делатель
(= Сеятель – сеющий Слово Божие)
|
播種者
(指 傳教者)
|
bōzhǒngzhě
|
Демон
(= бес)
|
惡魔、
邪魔、
魔王
|
èmó、
xiémó、
mówáng
|
Держава
-
суверенное государство;
-
высшая власть
|
1. 主權國家、
主權大國;
2.最高權力
|
1. zhǔquán guójiā、
zhǔquán dàguó;
2. zuìgāo quánlì
|
«Державная» икона Божией Матери
(защитница Российской державы)
|
«統治天下的»
聖母聖像
也稱 «統治俄國
的»聖母聖像
披護俄國的聖母像
|
«Tǒngzhì tiānxiàde»
Shèngmǔ shèngxiàng、«Tǒngzhì Éguóde»
Shèngmǔ shèngxiàng
|
«Десятина»
(букв. «десятая часть»)
-
десятая часть дохода,
которую христиане должны жертвовать на храм;
-
часть дохода, регулярно отдаваемая церкви
(см. Добровольное пожертвование)
|
«什一稅»、
«什一捐»
(1. 等於本教徒總收入十分之一的捐獻;
2. 經常作為捐獻的一部分收入)
|
«shíyīshuì»、
«shíyījuān»
|
Десять заповедей:
1. Да не будет у тебя других богов, кроме Господа Бога твоего;
2.Не сотвори себе кумира;
-
Не упоминай Имя Божие
всуе (= напрасно);
-
Помни день субботний;
-
Почитай отца твоего и мать твою;
-
Не уби(ва)й;
-
Не прелюбодействуй;
-
Не кради;
-
Не лжесвидетельствуй;
-
Не пожелай жены
ближнего твоего, ничего, что у ближнего твоего.
|
十誡
1, 除主上帝外, 不可敬奉他神;
2, 不可製造敬拜偶像;
3, 不可以主上帝之名輕發誓願;
4, 當守聖日;
5, 當孝敬父母;
6, 不可殺人;
7, 不可邪淫;
8, 不可竊盜;
9, 不可望證;
10, 不可貪戀人妻及一切他人之物.
|
Shíjiè
1, chú Zhǔ Shàngdì wài, bù jìngfèng tā shén;
2, bù kĕ zhìzào jìngbài ǒuxiang;
3, bù kě yǐ Zhǔ Shàngdì zhī míng qīng fā shìyuàn;
4, dāng shǒu shèngrì;
5, dāng xiàojìng fùmǔ;
6, bù kě shā rén;
7, bù kě xiéyín;
8, bù kě qièdào;
9, bù kě wàngzhèng;
10, bù kĕ tānliàn rénqī jí yīqiè
tārén zhī wù.
|
«Деяния Апостолов»
(одна из книг Нового Завета)
|
«使徒行傳»、
«宗徒大事錄»、
«使徒行實»
|
«Shǐtú xíngzhuàn»
«Zōngtú dàshìlù»、
«Shǐtú xíngshí»
|
Диавол
(= Дьявол)
|
惡魔、
魔王
|
èmó、
mówáng
|
Диакон
(= Дьякон)
|
輔祭
|
fǔjì
|
Дикирий
(двусвечник, употребляемый архиереем для благословения народа)
|
(主教用以祝福的)
雙燭架、
雙叉燭
|
shuāngzhújià、
shuāngchāzhú
|
Димитриевская родительская суббота
(см. Родительская суббота)
|
迪彌特里亡者安息日
|
Dímítèlǐ wángzhě ānxīrì
|
Димитрий Донской
(благоверный великий князь (1350-1389 гг.)
Память: 19 мая / 1 июня
|
(正信之王子)
迪彌特里•頓斯科伊
(俄國大公, 一三五〇〜一三八九年)
紀念日教曆五月(聖君月) 十九日/西曆六月一日
|
(zhèngxìn zhī wángzǐ) Dímítèlǐ – Dūnsīkēyī
|
Димитрий Солунский
(великомученик, Мироточивый, 306 г)
Память: 26 октября / 11 ноября
|
德撒洛尼基的迪彌特里
(大殉道者, 施香液者, 三〇六年)
紀念日教曆十月(帡幪月) 廿六日/西曆十一月十一日
|
Désluòníjī Dímítèlǐ
|
Динарий
(монета с изображением кесаря, имела хождение в Римской империи)
|
第那裡、
迪納里厄斯
(在羅馬帝國流通的貨幣,上邊刻有凱撒像)
|
dìnàlǐ、
dínàlǐèsī
|
Диптих
(складень из двух икон)
|
(可摺疊式的)
雙連聖像
|
(kězhédieshìde) shuānglián shèngxiàng
|
Дискос
(священный сосуд – блюдо, на которое кладётся Агнец во время Литургии –
cм. Священные сосуды)
|
聖盤
(聖器之一 –
事奉聖禮中放置祭餅之盤)
|
shèngpán
|
Днесь
(= ныне; в настоящий день)
|
今日、
今天
|
jīnrì、
jīntiān
|
Добровольное пожертвование
(cм. Лепта; Десятина)
|
募捐
|
mùjuān
|
Добрóта
(ударение на втором слоге)
|
善;
美
|
shàn;
mĕi
|
Догмат
|
教條、
教義、
信理、
信條
|
jiàotiáo、
jiàoyì、
xìnlǐ、
xìntiáo
|
Догматика
|
教義學、
信理學
|
jiàoyìxué、
xìnlǐxué
|
Догматическое богословие
|
教義神學
|
jiàoyì shénxué
|
Доктрина
|
教理、
教義、
道理
|
jiàolǐ、
jiàoyì、
dàolǐ
|
Дóлги
(ударение на первом слоге)
-
взятое в долг (то, что
надо вернуть или выкупить);
-
прегрешения (то, в чём
нужно покаяться и исправить = искупить)
|
1. 債、
債務;
2. 罪、
罪債
|
1. zhài、
zhàiwù;
2. zuì、
zuìzhài
|
«Остави нам долги наша»
(Матф. 6: 12 –
см. Молитва Господня)
|
«免我們的債»;
«寬免我們的
罪債»
|
«Miǎn wǒmende zhài»;
«Kuānmiǎn wǒmende zuìzhài»
|
«Должники наша»
-
те, кто не вернули нам долги;
2. те, кто нас обидели
(см. Молитва Господня)
|
1. «欠我們債的人»;
2. 得罪我們的人
|
1. «qiàn wǒmen zhàide rén»;
2. dézuì wǒmende rén
|
«Яко же и мы оставляем должником нашим»
(Матф. 6: 12 –
см. Молитва Господня)
|
«如同我們免了人的債»、
«猶如我們寬免欠我們債的人»
(主禱文)
|
«rútóng wǒmen miǎnle rénde zhài»、
«yóurú wǒmen kuānmiǎn qiàn wǒmen zhàide rén»
|
Дом Божий
(= храм = Дом молитвы)
|
上帝的殿宇
(也即 聖堂、
禮拜堂)
|
Shàngdìde diànyǔ
(shèngtáng、
lǐbàitáng)
|
Домашняя церковь
|
家庭教會
|
jiātíng jiàohuì
|
Домовый храм
(церковь, устроенная в частном доме или учреждении)
|
某家庭或某機構的小教堂
|
mǒu jiātíng huò mǒu jīguānde xiǎojiàotáng
|
Домострой
|
治家格言集
|
Zhìjiā géyánjí
|
Домостроительство
(= Божий план спасения рода человеческого от греха, страдания, смерти –
см. Икономия)
|
(上帝安排的)
救恩工程、
救贖計劃
|
Jiù'ēn gōngchéng、
jiùshú jìhuà
|
«Достойно есть»
(«яко воистину блажити Тя …» -
песнопение в честь Богородицы)
|
«理當讚美妳»
或
«稱妳為有福,確實是理所當然
的»
(讚美聖母的聖歌)
|
«Lǐdāng zànměi Nǐ» 、
«Chēng Nǐ wéi yǒufú,
quèshí shì lǐsuǒdāngránde»
|
Древо познания
|
識善惡樹、
知善惡樹
|
shí shàn è shù、
zhī shàn è shù
|
«Дух в виде голубине»
(Матф. 3: 16 –
см. Голубь)
|
«聖靈彷彿鴿子般...»
|
«Shènglíng fǎngfú gēzi bān…»
|
Дух Святой
(см. Бог-Дух Святой)
|
聖靈
|
Shènglíng
|
Духов День
(= День Святого Духа –
понедельник после Дня Святой Троицы)
|
聖靈降臨節
(聖三一節後的週一)
|
Shènglíngjiànglínjié
|
Духовенство
(= священнослужители)
|
神職人員、
聖職人員
|
shénzhírényuán、
shèngzhírényuán
|
Духовная Академия
(см. Академия)
|
神學院、
神哲學院
|
shénxuéyuàn、
shénzhéxuéyuàn
|
Духовная жизнь
|
靈修生活、
修靈生活
|
língxiū shēnghuó、
xiūlíng shēnghuó
|
Духовная миссия
|
佈道團
|
bùdàotuán
|
Духовная музыка
|
宗教音樂
|
zōngjiào yīnyuè
|
Духовная проза
|
宗教散文
|
zōngjiào sǎnwén
|
Духовная семинария
(= учебное заведение епархиального уровня, готовящая кандидатов для принятия священного сана)
|
宗教學校
(專門培養神職人員的教區級宗教學校)
|
zōngjiào xuéxiào
|
Духовная трагедия
|
精神悲劇
|
jīngshén bēijù
|
Духовник
(священник, который принимает исповедь у данного лица и наставляет его в духовной жизни)
|
懺悔神父、
懺悔導師
(接受懺悔的
神父)
|
chànhuǐ shénfu、
chànhuǐ dǎoshī
|
Духовное лицо
(см. Духовенство; Священнослужитель)
|
神職人員、
聖職人員
|
shénzhírényuán、
shèngzhírényuán
|
Духовное образование
|
宗教教育
|
zōngjiào jiàoyù
|
Духовное чадо
(исповедующийся данному священику как духовнику)
|
懺悔者
|
chànhuǐzhě
|
Духовный отец
(= духовник, руководящий духовной жизнью)
|
懺悔神父、
懺悔導師
(接受懺悔並指導精神活動的神父)
|
chànhuǐ shénfù、
chànhuǐ dǎoshī
|
Душа
|
靈魂、
心靈
|
línghún、
xīnlíng
|
Дьявол
(= диавол –
см. Демон; Враг)
|
惡魔、
邪魔
魔王
|
èmó、
xiémó、
mówáng
|
Дьяк
|
輔祭
|
fǔjì
|
Дьякон
(= диакон)
|
輔祭
|
fǔjì
|
Ева
(прародительница –
первая женщина на земле, давшая начало человеческому роду)
|
夏娃、
厄娃、
埃瓦
(人類之始祖母)
|
Xiàwá、
Èwá、
Āiwá
|
Евангелие
(= Святое Благовествование)
|
福音(書)
|
Fúyīn (shū)
|
Евангелие от Иоанна
|
約安福音、
約翰福音、
若望福音
|
Yuē'ān Fúyīn、
Yuēhàn Fúyīn、
Ruòwàng Fúyīn
|
Евангелие от Луки
|
路迦福音、
路加福音、
路喀福音
|
Lùjiā Fúyīn、
Lùjiā Fúyīn、
Lùkā Fúyīn
|
Евангелие от Марка
|
馬克福音、
瑪爾谷福音、
瑪爾克福音
|
Mǎkè Fúyīn、
Mǎěrgǔ Fúyīn、
Mǎěrkè Fúyīn
|
Евангелие от Матфея
|
馬太福音、
瑪竇福音、
瑪特泰福音
|
Mǎtài Fúyīn、
Mǎdòu Fúyīn、
Mǎtètài Fúyīn
|
Евангелисты
т.е. составители 4-ёх Евангелий:
Матфей、
Марк、
Лука、
Иоанн
|
著福音者、
福音書(聖史)的作者:
指 馬太 / 瑪竇 / 瑪特泰、
馬克 / 瑪爾谷 / 瑪爾克、
路迦 / 路加 / 路喀、
約安 / 約翰 / 若望
|
zhù Fùyīn zhě、
Fúyīnshū (shèngshǐ)de zuòzhě:
Màtài/Mădòu/
Mătètài、
Mǎkè/Mǎ’ěrgǔ/ Mǎ’ěrkè、
Lùjiā/Lùjiā/
Lùkā、
Yuē’ān/ Yuēhàn/ Ruòwàng
|
Еврей
|
猶太人、
希伯萊人
|
yóutàirén、
xībóláirén
|
«Послание к Евреям»
|
«希伯萊書»
|
«Xībóláishū»
|
Евхаристический канон
(часть Литургии,
во время которой освящаются Святые Дары)
|
感恩經、
感恩禮
|
Gǎn’ēnjīng、
Gǎn’ēnlǐ
|
Евхаристия
(от греческого «благодарение» - приношение Великой Жертвы)
-
важнейшее Таинство
Православной Церкви –
приобщение на Литургии Тела и Крови Христовых;
-
Сами Святые Дары
(Кровь и Тело Христовы)
|
(源於希臘文,
指 «感恩祭獻»)
1, 聖餐禮、
感恩禮
(即事奉聖禮中的神聖祭獻部分);
2, 聖祭品
(聖體血)
|
“Gǎn’ēnjìxiàn”
1, Shèngcānlǐ、
Gǎn’ēnlǐ;
2, Shèngjìpǐn
(Shèngtǐxuè)
|
Египет
|
埃及
|
Āijí
|
Египетская тьма
|
埃及黑暗
|
Āijí hēi’àn
|
Египетский плен
(см. Избавиться от египетского плена)
|
埃及之囚、
埃及的奴役
|
Āijí zhī qiú、
Āijíde núyì
|
Единобрачие
|
一夫一妻
|
yīfūyīqī
|
Единая церковь
1. единственная истинная Церковь;
2. Церковь, хранящая единство
|
1. 唯一神聖的教會;
2. (維護)統一的教會
|
1. wéiyī Shénshèngde
Jiàohuì;
2. wéihù tǒngyīde Jiàohuì
|
Единоверие. единоверцы
(старообрядцы, вернувшиеся в лоно Православной Церкви)
|
回歸東正教教會的舊禮儀派
(那些與東正教教會恢復關係的舊禮儀派)
|
huíguī Dōngzhèngjiàode jiùlǐyípài
|
Единоначалие
|
一長制
|
yīzhǎngzhì
|
Единородный Сын
(т.е. Иисус Христос)
|
上帝的獨子、
獨生子
(唯一上帝聖子 –
指 基督)
|
(Shàngdìde) Dúzǐ、
Dúshēngzǐ
|
Единосущный Отцу
(о Сыне Божием Иисусе Христе)
|
與父同性同體
(指 聖子基督)
|
yǔ Fù tóngxìng tóngtǐ
|
Единый Бог
|
唯一的上帝
|
wéiyīde Shàngdì
|
Ексапостиларий
(богослужебный текст, исполняемый на воскресной утрене после канона, светилен воскресного дня –
см. Светилен)
|
聖頌典後詞、
主日天亮詞
(在主日晨時課禮儀中誦完聖頌典之後而讀的禮典)
|
shèngsòngdiǎn hòucí、
zhǔrì tiānliàngcí
|
Екклесиарх
(см. Ключарь)
|
管堂的人、
教堂司事
|
guǎntángde rén、
jiàotáng sīshì
|
Ектенья
(протяжённое моление; состоит из прошений о различных нуждах,
читаемых дияконом или священником и
молитвенных ответов хора или всех молящимися («Господи, помилуй», «Подай Господи» или «Тебе Господи»)
|
連禱、
長戴禱
(即求上帝的長祈禱:
在禮儀進行中,輔祭或司祭所誦唸的一系列由祈求句所組成的禱詞,當輔祭或司祭頌唸完畢後,皆由會衆或者唱經班以「求主憐憫」或者「求主賞賜」作回應)
|
liándǎo、
chángdàidăo
|
Елей
(освящённое оливковое масло, которое используется при совершении Таинства Крещения и Соборования)
|
聖油、
橄欖油
(特指 用於浸禮奧祕和聖油奧祕的橄欖油)
|
shèngyóu、
gǎnlǎnyóu
|
Елеопомазание
(см. Помазать елеем)
|
傅油儀式、
(傅聖油)
|
fùyóu yíshì
|
Елеосвящение
(= Соборование
одно из семи Таинств)
|
聖油(奧祕)、
傅聖油
(正教七聖奧祕之一)
|
shèngyóu (àomì)、
fù shèngyóu
|
Епархия
|
主教區
|
zhǔjiàoqū
|
Епархиальное собрание
|
主教區會議
|
zhǔjiàoqū huìyì
|
Епархиальный округ
|
主教轄區
|
zhǔjiào xiáqū
|
Епископ
(= архиерей)
|
主教
|
zhǔjiào
|
Епископат
|
主教團
|
zhǔjiàotuán
|
Епитимья
(церковное врачевание и наказание –
совершивший грех должен понести её, чтобы очиститься от греха –
см. Налагать епитимью)
|
淨罪神業、
贖罪神業、
補贖、
贖罪善功
(宗教 '療法'及懲罰)
|
jìngzuì shényè、
shúzuì shényè、
bǔshú、
shúzuìshàngōng
|
Епитрахиль
(часть священнического облачения – длинная лента, которую священник или архиерей носит на шее)
|
聖帶、
領帶
(司祭及主教佩帶在頸上,垂於胸前的 「長巾」。屬於祭衣的一部分)
|
shèngdài、
lǐngdài
|
Ересь
(ложное учение, противное Православию)
|
異端
(反基督教的學說)
|
yìduān
|
Еретик
|
異端分子、
異端者
|
yìduānfènzǐ、
yìduānzhě
|
Ефес
|
以弗所、
厄弗所、
艾弗所
|
Yǐfúsuǒ、
Èfúsuǒ、
Àifúsuǒ
|
Ефесяне
«Послание к Ефесянам»
|
以弗所人、
艾弗所人
«以弗所書、
«致艾弗所人書»
|
Yǐfúsuǒrén、
Àifúsuǒrén
«Yǐfúsuǒshū»、
«zhì Àifúsuǒrén shū»
|
Ехидна
-
ядовитая змея;
-
злые силы
(= дьявол)
|
1. 蝰蛇
(毒蛇);
2. 惡魔
|
1. kuíshé
(dúshé);
2. èmó
|
Жажда(ть)
1. испытывать жажду;
2. стремиться, желать
«Душа жаждет Бога»
|
1. 渴;
2. 渴求
渴望、
渴慕
«心渴求上帝»
(«我的靈魂渴慕禰»)
|
1. kě
2. kěqiú;
kěwàng、
kěmù
«Xīn kěqiú Shàngdì»
(«Wǒde línghún kěmù Nǐ»)
|
Жатва
«Жатвы много, а делателей мало»
(Лук. 10: 2)
(Тех, кто нуждается в Слове Божием значительно больше, чем тех, кто может его «сеять», т.е. проповедовать)
|
莊稼
«莊稼多,
播種者少»
(是指 需要聽到福音的比能夠傳教的多)
|
zhuāngjià
«Zhuāngjià duō,
bōzhǒngzhě shǎo»
|
Жезл
(символ силы и власти)
|
權杖
(權力的像徵)
|
quánzhàng
|
«Жених»
(символизирует Христа)
|
新郎
(指 基督)
|
xīnláng
|
Жены-мироносицы
(= Мироносицы)
(Марк 16:1)
Неделя Жен-мироносиц
(через две недели после Пасхи)
|
攜香液女
攜香液女主日
(即 復活節後第二個禮拜天)
|
xiéxiāngyènǚ
Xiéxiāngyènǚ zhǔrì
|
Жертва
|
祭品、
奉獻品、
供品
|
jìpǐn、
fēngxiànpǐn、
gōngpǐn
|
Жертвенник
(происходит от греческого «алтарь» -
1. = престол
2. в современной практике Православной Церкви это освящённый стол в алтаре, на котором совершается проскомидия
|
(源於希臘文的
「聖壇、
祭壇」)
1, 祭檯;
2, 供桌
|
(shèngtán、
jìtán)
1, jìtāi;
2, gōngzhuō
|
Жертвоприношение
|
祭祀
|
jìsì
|
Живоначальный
(содержащий причину или начало жизни =
животворящий)
Живоначальная Троица
|
賦予生命的、
施生命的
(作)為生命之泉源的)
施生命的聖三一
|
fùyǔ shēngmìngde、
shī shēngmìngde
Shī shēngmìngde Shèngsānyī
|
Живоносный Источник
|
復活的泉源
(指 基督)
|
Fùhuóde Quányuán
|
Живот
(= жизнь)
|
生命、
性命
|
shēngmìng、
xìngmìng
|
Животворящий
Животворящий Крест (Господень)
|
賦予生命的、
施生命的
施生命的十字聖架
|
fùyǔ shēngmìngde、
shī shēngmìngde
Shī shēngmìng Shízì shèngjià
|
Жид
(= иудей)
|
猶太人、
猶太教徒
|
yóutàirén、
yóutàijiàotú
|
Жидовствующие
(ересь в России 15-16 вв)
|
日托夫派
(俄國十五〜十六世紀的異端)
|
Rìtuófūpài
|
Жизнеподатель
(Господь)
|
施生命之主、
賦予生命之主
|
shī shēngmìng zhī Zhǔ、
fùyǔ shēngmìng zhī Zhǔ
|
Жизнь вечная
|
永生
(永恆的生命)
|
yǒngshēng
|
Житие (святого)
|
聖人傳(記)
|
shèngrén zhuàn(jì)
|