Русско-китайский словарь православной лексики



бет6/24
Дата09.06.2016
өлшемі4.29 Mb.
#125713
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

З


За здравие

  1. за (чьё-либо) здоровье;

  2. (Молитва) за

здравствующих (т.е. за живых)

1. 為...健康;

2. 為生者(祈禱)



1. wèi...jiànkāng;

2. wèi...shēngzhě (qídǎo)



За упокой

= (Молитва) за усопших



為死者(祈禱)、

安息(祈禱)


wèi sĭzhě (qídǎo)、

ānxī (qídǎo)



Заамвонная молитва

(заключительная молитва, которую священник произносит в конце Литургии, стоя перед амвоном)



檯外祝文

(指事奉聖禮結束前,由司祭在至聖所外的講道檯前誦讀的祝文(祈禱文))



táiwài zhùwén

«Заблудшая овца»

(Лук. 15: 4)

(заблудившаяся или пропавшая овца – символ человека, сбившегося с правильного пути)


迷途的羔羊、

亡羊

(走上岐途的人)



mítúde gāoyáng、

wángyáng


Заблуждение

迷途

mítú

Завеса

Завеса храма


«Завеса храма разодралась надвое, сверху донизу»

(символ разрушения ветхозаветного храма –

Матф. 27: 51)




聖殿裡的幔子

«聖殿裡的幔子從上到下裂為兩半»

«聖所的帳幔從上到下分裂為二»




shèngdiànlǐde mànzi

«shèngdiànlǐde mànzi cóng shàng dàoxià lièwéi liǎngbàn» huò

«shèngsuǒde zhàngmàn cóng shàng dào xià fēnliè wéi èr »


Завет
Ветхий Завет

Новый Завет

`


約、

盟約

舊約



新約

yuē、

méngyuē


Jiù Yuē

Xīn Yuē

Заговение (на пост)

(последний день перед постом, когда разрешается есть скоромную пищу)



離肉日

(齋期前可以吃葷的最後一天)



líròurì

Задостойник

(песнопение в честь Пресвятой Богородицы –

ирмос 9-ой песни соответствующего канона, который поётся вместо «Достойно есть»–

см. «Достойно есть»)



讚頌聖母歌

(使用於某些節日中,用以代替事奉聖禮中

«稱妳為有福,確實是理所當然

的»的這一首聖詠。通常取自當日聖頌典的第九歌)。



zànsòng Shèngmǔ gē

Закон Божий

1. заповеди Божии

(см. Десять заповедей);

2. учебный предмет: основы Священной Истории, Священного Предания и богослужения



1. 上帝十诫;

2. 宗教課、


神學課

(聖事、聖傳與禮拜基本知識)



1. Shàngdì shíjiè;

2. zōngjiàokè、

shénxuékè


Закон Моисеев

摩西律法、

摩伊息斯之法典


Móxī lǜfǎ、

Móyīxīsī zhī fǎdiǎn



Западники,

западничество



西歐派、

歐洲派


Xī'ōupài、

ōuzhōupài



Заповеди блаженства

(= Девять заповедей блаженства)



真福九端

Zhēnfú jiǔduān

Заповедь

誡條、

誡命


jiètiáo

jièmìng


Запрестольный крест


置在祭檯後方的十字架

zhìzài jìtái hòufāngde shízìjià

Запретный плод

禁果

jìnguǒ

«Зарыть талант в землю»

(Матф. 25: 18)



  1. спрятать (закопать)

деньги (= богатство), не приумножая их;

2. не реализовать (не развивать) свои способности

(см. Талант)


1. «把主人的銀子埋在土裡藏起來»;

2. «埋沒才能»



1. «bǎ zhǔrénde yínzi máizài tǔlǐ cángqǐlái»;

2. «máimò cáinéng»



Затворник

(монах, затворившийся в своей келье для молитвы и аскетических подвигов, например,

Феофан Затворник –

см. Феофан Затворник)



隱修士、

閉關(修行)者


( 閉關者聖德奧梵主教)

yǐnxiūshì、

bìguān (xiūxíng)zhě



Заупокойное богослужение

(богослужение, совершаемое церковью за усопших –

см. Панихида)


追思亡人的禮儀、
薦度儀軌

(各類為亡者舉行的祈禱儀式)



zhuīsī wángrénde lǐyí、

jiàndù yíguǐ



Заупокойная лития

(краткое заупокойное богослужение –

см. Лития)


安息祈禱儀式、

為亡者祈禱的 「利提亞」儀軌



ānxī qídǎo yíshì、

wèi wángzhě qídǎode “lìtíyà” yíguǐ



Заутреня

(Пасхальная заутреня ––

см. Утреня)


晨禱、

晨時課禮儀


(復活主日晨禱)

chéndǎo、

chénshíkè lǐyí



Зачала

(отрывки из Евангелия или Апостола, на которые они разделяются для чтения в церкви)



(教會禮儀中誦讀的)

新約某一片段


Xīnyuē mǒuyī piànduàn

Зачатие,

зачать


受胎、

受孕、


懷胎

shòutāi、

shòuyùn、


huáitāi

Захария

(ветхозаветный пророк)

«Книга Пророка Захарии»


撒加利亞、

匝加利亞、


匝哈裏亞

(舊約之先知)


«撒加利亞書»、

«匝哈裏亞書»


Sǎjiālìyà、

Zājiālìyà、

Zāhālǐyà
«Sǎjiālìyà shū»、

«Záhālǐyà shū»



Защититель

(= защитник)



保護者


Bǎohùzhě

Земля обетованная

主賜給的地方、

受期許之地、


福地

Zhǔ cìgěide dìfāng、

shòu qīxǔ zhī dì、

fúdì


Звезда

1.звезда;

2.созвездие;

3.метеор
Вифлеемская звезда

(Матф. 2: 2)


1. 星;

2. 星座;


3. 流星、

隕星

(隕石)



伯利恆星、

白冷星

1. xīng;

2. xīngzuò;

3. liúxīng、

yǔnxīng
Bólìhéngxīng



Báilěng xīng

Звездица

(священный сосуд, символизирующий Вифлеемскую звезду –

во время Литургии прикрывает дискос с Агнцем от соприкосновения с воздухом – см. Агнец; Дискос; Воздух)


聖星架、

弧形支架


(使用於事奉聖禮中的聖器之一,象徵伯利恆星,主要使用以籠罩聖盤上的祭餅,避免聖體與聖蓋直接接觸)

shèngxīngjià、

húxíngzhījià



Звон (колокольный)

(鐘)聲

(zhōng)shēng

Звонарь

敲鐘人

qiāozhōngrén

Звонить (в колокол)

打鍾、

敲鐘


dǎ zhōng、

qiāo zhōng



Звонница

(см. Колокольня)



鍾樓

zhōnglóu

«Здоровый»

(см. Праведник)

«Не здоровые нуждаются во враче, а больные»

(Матф. 9: 12)

(т.е. не праведники, а грешники нуждаются в «лечении»: покаянии и испаравлении)


無病的人、

無恙的人


( 義人)

«無病的人用不著醫生, 有病的人才用得著»



«不是健康的人需要醫生, 而是有病的人»



wúbìngde rén、

wúyàngde rén


«Wúbìngde rén yòngbuzháo yīshēng, yǒubìngde rén

cái yòngdezháo» 、

«bù shì jiànkāngde rén xūyào yīshēng, er shì yǒubìngde rén»


Земной поклон

(см. Великий поклон)



跪拜

(大拜)


guìbài

«Зерно пшеничное»

(Иоан. 12: 24)

(т.е. Слово Божие; Слово Истины)


«一粒麥子»

( 福音)



«yīlǐ màizǐ»

Зиждитель

(= Создатель –

т.е. Господь)


創造者

(上帝)



Chuàngzàozhě

Златоуст(ый)

(= весьма красноречивый)



金言、

金口、


有口才的


jīnyán、

jīnkǒu、


yǒu kǒucáide

Иоанн Златоуст

(Константинопольский патриарх (347-407 гг.), один из отцов церкви)

Память 27 января / 9 февраля, 14/27 сентября и 13/26 ноября


金口/金言約翰、

若望有口才的人、


聖教父金口約安

(君士坦丁堡牧首, 三四七〜四〇七年, 教父之一)

紀念日教曆一月(主顯月)廿七日,及九月(聖架月) 十四日及十一月(入殿月) 十四日/西曆二月九日, 九月廿七日及十一月廿六日


Jīnkǒu/ Jīnyán Yuēhàn、

Ruòwàng yǒukǒucáide rén、

shèngjiàofù Jīnkǒu Yuē’ān


Зло

Мировое зло


惡、

罪惡

世界之惡



è、

zuì’è


shìjiè zhī è

Злоба

  1. лютость, озлобленность

2. ненависть

1. 兇惡;

2. 仇恨


1. xiōng’è;

2. chóuhèn



Зловоние

= скверный запах


Источать зловоние


(= смердить)

惡臭
發出惡臭

èchòu
fāchū èchòu

Злопамятство

(см. Памятозлобие)



愛記仇、

不忘舊怨


ài jìchóu、

bùwàng jiùyuàn



Злословие

汙篾、

誹謗


wūmiè、

fěibàng


Злые

1. злые духи (бесы)

2. греховные страсти и нечестивые помыслы

(см. Страсть)



1. 邪鬼;

2. 惡意、


私慾、

偏情


1. xiéguǐ;

2. èyì、


sīyù、

piānqíng


Змий



Shé

Знамение

(буквально «чудо»)

1. небесное знамение

2. крестное знамение

3. икона Божией Матери

(на которой Богородица изображена молящейся, с воздетыми руками) ;

4. знамение времени

(Матф. 16: 3)



徵兆、

符印

(«奇蹟»)



1. 上天預示的徵兆;

2. 十字聖號;


3. «符印»聖母像

(伸展兩臂祈禱的聖母像);

4. 時代訊號、

時代徵兆


zhēngzhào、

fúyìn
1. Shangtiān yùshìde zhēngzhào;

2. shízì shènghào;

3. «Fúyìn» Shèngmǔxiàng;

4. shídài xùnhào、

shídài zhēngzhào



Знаменное пение;

знаменный распев (напев)

(пение по знамёнам – по крюкам; было принято на Руси до распространения

партесного пения, отчасти сохранилось у старообрядцев, в настоящее время возрождается в некоторых

православных храмах)


符譜頌調

(為俄羅斯教會在使用西方五線譜之前的古老唱頌法,過去多為舊禮儀派所保存使用,目前「符譜頌調

」正逐漸在官方教會中復興)


fǔpǔ sòngdiào

Знать (= видеть) свои грехи

知道自己的罪

zhīdào zìjǐde zuì

«Золотой телец»
«Поклоняться золотому тельцý»

(любить деньги, богатство)

(см. Сребролюбие; Мамона)


金牛犢

( 財神)

«崇拜金牛犢»

( 愛銀子、

貪財)


jīn niúdú
«chóngbài jīn niúdú»



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет