За здравие
-
за (чьё-либо) здоровье;
-
(Молитва) за
здравствующих (т.е. за живых)
|
1. 為...健康;
2. 為生者(祈禱)
|
1. wèi...jiànkāng;
2. wèi...shēngzhě (qídǎo)
|
За упокой
= (Молитва) за усопших
|
為死者(祈禱)、
安息(祈禱)
|
wèi sĭzhě (qídǎo)、
ānxī (qídǎo)
|
Заамвонная молитва
(заключительная молитва, которую священник произносит в конце Литургии, стоя перед амвоном)
|
檯外祝文
(指事奉聖禮結束前,由司祭在至聖所外的講道檯前誦讀的祝文(祈禱文))
|
táiwài zhùwén
|
«Заблудшая овца»
(Лук. 15: 4)
(заблудившаяся или пропавшая овца – символ человека, сбившегося с правильного пути)
|
迷途的羔羊、
亡羊
(指 走上岐途的人)
|
mítúde gāoyáng、
wángyáng
|
Заблуждение
|
迷途
|
mítú
|
Завеса
Завеса храма
«Завеса храма разодралась надвое, сверху донизу»
(символ разрушения ветхозаветного храма –
Матф. 27: 51)
|
幕
聖殿裡的幔子
«聖殿裡的幔子從上到下裂為兩半» 或
«聖所的帳幔從上到下分裂為二»
|
mù
shèngdiànlǐde mànzi
«shèngdiànlǐde mànzi cóng shàng dàoxià lièwéi liǎngbàn» huò
«shèngsuǒde zhàngmàn cóng shàng dào xià fēnliè wéi èr »
|
Завет
Ветхий Завет
Новый Завет
`
|
約、
盟約
舊約
新約
|
yuē、
méngyuē
Jiù Yuē
Xīn Yuē
|
Заговение (на пост)
(последний день перед постом, когда разрешается есть скоромную пищу)
|
離肉日
(齋期前可以吃葷的最後一天)
|
líròurì
|
Задостойник
(песнопение в честь Пресвятой Богородицы –
ирмос 9-ой песни соответствующего канона, который поётся вместо «Достойно есть»–
см. «Достойно есть»)
|
讚頌聖母歌
(使用於某些節日中,用以代替事奉聖禮中
«稱妳為有福,確實是理所當然
的»的這一首聖詠。通常取自當日聖頌典的第九歌)。
|
zànsòng Shèngmǔ gē
|
Закон Божий
1. заповеди Божии
(см. Десять заповедей);
2. учебный предмет: основы Священной Истории, Священного Предания и богослужения
|
1. 上帝十诫;
2. 宗教課、
神學課
(聖事、聖傳與禮拜基本知識)
|
1. Shàngdì shíjiè;
2. zōngjiàokè、
shénxuékè
|
Закон Моисеев
|
摩西律法、
摩伊息斯之法典
|
Móxī lǜfǎ、
Móyīxīsī zhī fǎdiǎn
|
Западники,
западничество
|
西歐派、
歐洲派
|
Xī'ōupài、
ōuzhōupài
|
Заповеди блаженства
(= Девять заповедей блаженства)
|
真福九端
|
Zhēnfú jiǔduān
|
Заповедь
|
誡條、
誡命
|
jiètiáo、
jièmìng
|
Запрестольный крест
|
置在祭檯後方的十字架
|
zhìzài jìtái hòufāngde shízìjià
|
Запретный плод
|
禁果
|
jìnguǒ
|
«Зарыть талант в землю»
(Матф. 25: 18)
-
спрятать (закопать)
деньги (= богатство), не приумножая их;
2. не реализовать (не развивать) свои способности
(см. Талант)
|
1. «把主人的銀子埋在土裡藏起來»;
2. «埋沒才能»
|
1. «bǎ zhǔrénde yínzi máizài tǔlǐ cángqǐlái»;
2. «máimò cáinéng»
|
Затворник
(монах, затворившийся в своей келье для молитвы и аскетических подвигов, например,
Феофан Затворник –
см. Феофан Затворник)
|
隱修士、
閉關(修行)者
(如 閉關者聖德奧梵主教)
|
yǐnxiūshì、
bìguān (xiūxíng)zhě
|
Заупокойное богослужение
(богослужение, совершаемое церковью за усопших –
см. Панихида)
|
追思亡人的禮儀、
薦度儀軌
(各類為亡者舉行的祈禱儀式)
|
zhuīsī wángrénde lǐyí、
jiàndù yíguǐ
|
Заупокойная лития
(краткое заупокойное богослужение –
см. Лития)
|
安息祈禱儀式、
為亡者祈禱的 「利提亞」儀軌
|
ānxī qídǎo yíshì、
wèi wángzhě qídǎode “lìtíyà” yíguǐ
|
Заутреня
(Пасхальная заутреня ––
см. Утреня)
|
晨禱、
晨時課禮儀
(復活主日晨禱)
|
chéndǎo、
chénshíkè lǐyí
|
Зачала
(отрывки из Евангелия или Апостола, на которые они разделяются для чтения в церкви)
|
(教會禮儀中誦讀的)
新約某一片段
|
Xīnyuē mǒuyī piànduàn
|
Зачатие,
зачать
|
受胎、
受孕、
懷胎
|
shòutāi、
shòuyùn、
huáitāi
|
Захария
(ветхозаветный пророк)
«Книга Пророка Захарии»
|
撒加利亞、
匝加利亞、
匝哈裏亞
(舊約之先知)
«撒加利亞書»、
«匝哈裏亞書»
|
Sǎjiālìyà、
Zājiālìyà、
Zāhālǐyà
«Sǎjiālìyà shū»、
«Záhālǐyà shū»
|
Защититель
(= защитник)
|
保護者
|
Bǎohùzhě
|
Земля обетованная
|
主賜給的地方、
受期許之地、
福地
|
Zhǔ cìgěide dìfāng、
shòu qīxǔ zhī dì、
fúdì
|
Звезда
1.звезда;
2.созвездие;
3.метеор
Вифлеемская звезда
(Матф. 2: 2)
|
1. 星;
2. 星座;
3. 流星、
隕星
(隕石)
伯利恆星、
白冷星
|
1. xīng;
2. xīngzuò;
3. liúxīng、
yǔnxīng
Bólìhéngxīng、
Báilěng xīng
|
Звездица
(священный сосуд, символизирующий Вифлеемскую звезду –
во время Литургии прикрывает дискос с Агнцем от соприкосновения с воздухом – см. Агнец; Дискос; Воздух)
|
聖星架、
弧形支架
(使用於事奉聖禮中的聖器之一,象徵伯利恆星,主要使用以籠罩聖盤上的祭餅,避免聖體與聖蓋直接接觸)
|
shèngxīngjià、
húxíngzhījià
|
Звон (колокольный)
|
(鐘)聲
|
(zhōng)shēng
|
Звонарь
|
敲鐘人
|
qiāozhōngrén
|
Звонить (в колокол)
|
打鍾、
敲鐘
|
dǎ zhōng、
qiāo zhōng
|
Звонница
(см. Колокольня)
|
鍾樓
|
zhōnglóu
|
«Здоровый»
(см. Праведник)
«Не здоровые нуждаются во враче, а больные»
(Матф. 9: 12)
(т.е. не праведники, а грешники нуждаются в «лечении»: покаянии и испаравлении)
|
無病的人、
無恙的人
(指 義人)
«無病的人用不著醫生, 有病的人才用得著»
或
«不是健康的人需要醫生, 而是有病的人»
|
wúbìngde rén、
wúyàngde rén
«Wúbìngde rén yòngbuzháo yīshēng, yǒubìngde rén
cái yòngdezháo» 、
«bù shì jiànkāngde rén xūyào yīshēng, er shì yǒubìngde rén»
|
Земной поклон
(см. Великий поклон)
|
跪拜
(大拜)
|
guìbài
|
«Зерно пшеничное»
(Иоан. 12: 24)
(т.е. Слово Божие; Слово Истины)
|
«一粒麥子»
(指 福音)
|
«yīlǐ màizǐ»
|
Зиждитель
(= Создатель –
т.е. Господь)
|
創造者
(指 上帝)
|
Chuàngzàozhě
|
Златоуст(ый)
(= весьма красноречивый)
|
金言、
金口、
有口才的
|
jīnyán、
jīnkǒu、
yǒu kǒucáide
|
Иоанн Златоуст
(Константинопольский патриарх (347-407 гг.), один из отцов церкви)
Память 27 января / 9 февраля, 14/27 сентября и 13/26 ноября
|
金口/金言約翰、
若望有口才的人、
聖教父金口約安
(君士坦丁堡牧首, 三四七〜四〇七年, 教父之一)
紀念日教曆一月(主顯月)廿七日,及九月(聖架月) 十四日及十一月(入殿月) 十四日/西曆二月九日, 九月廿七日及十一月廿六日
|
Jīnkǒu/ Jīnyán Yuēhàn、
Ruòwàng yǒukǒucáide rén、
shèngjiàofù Jīnkǒu Yuē’ān
|
Зло
Мировое зло |
惡、
罪惡
世界之惡
|
è、
zuì’è
shìjiè zhī è
|
Злоба
-
лютость, озлобленность;
2. ненависть
|
1. 兇惡;
2. 仇恨
|
1. xiōng’è;
2. chóuhèn
|
Зловоние
= скверный запах
Источать зловоние
(= смердить)
|
惡臭
發出惡臭
|
èchòu
fāchū èchòu
|
Злопамятство
(см. Памятозлобие)
|
愛記仇、
不忘舊怨
|
ài jìchóu、
bùwàng jiùyuàn
|
Злословие
|
汙篾、
誹謗
|
wūmiè、
fěibàng
|
Злые
1. злые духи (бесы);
2. греховные страсти и нечестивые помыслы
(см. Страсть)
|
1. 邪鬼;
2. 惡意、
私慾、
偏情
|
1. xiéguǐ;
2. èyì、
sīyù、
piānqíng
|
Змий
|
蛇
|
Shé
|
Знамение
(буквально «чудо»)
1. небесное знамение;
2. крестное знамение;
3. икона Божией Матери
(на которой Богородица изображена молящейся, с воздетыми руками) ;
4. знамение времени
(Матф. 16: 3)
|
徵兆、
符印
(«奇蹟»)
1. 上天預示的徵兆;
2. 十字聖號;
3. «符印»聖母像
(伸展兩臂祈禱的聖母像);
4. 時代訊號、
時代徵兆
|
zhēngzhào、
fúyìn
1. Shangtiān yùshìde zhēngzhào;
2. shízì shènghào;
3. «Fúyìn» Shèngmǔxiàng;
4. shídài xùnhào、
shídài zhēngzhào
|
Знаменное пение;
знаменный распев (напев)
(пение по знамёнам – по крюкам; было принято на Руси до распространения
партесного пения, отчасти сохранилось у старообрядцев, в настоящее время возрождается в некоторых
православных храмах)
|
符譜頌調
(為俄羅斯教會在使用西方五線譜之前的古老唱頌法,過去多為舊禮儀派所保存使用,目前「符譜頌調
」正逐漸在官方教會中復興)
|
fǔpǔ sòngdiào
|
Знать (= видеть) свои грехи
|
知道自己的罪
|
zhīdào zìjǐde zuì
|
«Золотой телец»
«Поклоняться золотому тельцý»
(любить деньги, богатство)
(см. Сребролюбие; Мамона)
|
金牛犢
(指 財神)
«崇拜金牛犢»
(指 愛銀子、
貪財)
|
jīn niúdú
«chóngbài jīn niúdú»
|