С. Е. Никитина устная народная культура и языковое сознание введение предлагаемая книга


ГЕНЕРИРУЮЩАЯ ФУНКЦИЯ. НАРОДНАЯ ГЕРМЕНЕВТИКА



бет11/74
Дата09.02.2022
өлшемі1.96 Mb.
#455243
түріКнига
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   74
[Nikitina S.E.] Ustnaya narodnaya kultura i yazuek(BookSee.org)

ГЕНЕРИРУЮЩАЯ ФУНКЦИЯ. НАРОДНАЯ ГЕРМЕНЕВТИКА

Генерирующая функция (или функция источника) — наиболее оче-


видна и исследована на достаточно большом материале. Книжная
культура дает фольклору целые готовые тексты или фрагменты
текстов, сюжеты или фрагменты сюжетов, идеи и персонажи. В этом
смысле функции литературы и фольклора симметричны: фольклор
дает книжной культуре то же самое. Причем книжные тексты,
сюжеты и идеи сами могут иметь источником фольклор: таковы
известные сюжеты и тексты Ветхого завета [см.: Фрэзер, 1985].

Книжная культура является источником новых жанров. Прежде


всего к ним относятся устные апокрифы, легенды, стихи. Например,
жанр духовных стихов (или, вернее, область, поскольку трудно
духовные стихи вместить в формы одного жанра) есть непосредствен-
ное порождение письменной культуры (стихи покаянны) или ее
проекция на формы народного творчества.

Несомненно влияние книжной культуры на содержание, структуру


и выбор персонажей в текстах заговоров.

С книжной культурой непосредственно связана иконопись, и


она выполняет ту же генерирующую функцию по отношению к
устному творчеству. Известен устный жанр "чудес" с иконами. Но
в старообрядческой среде появляются устные тексты, описывающие
сюжеты икон, толкования их содержания, особенно икон с клеймами.
Часто эти тексты представляют пересказы жителей, в которых делается
акцент на детали, присутствующие в иконах; последующие за
пересказом рассказы о чудесах (например, о спасительной силе иконы
Николая Чудотворца) являются уже не самостоятельными произве-
дениями, а фрагментами общего рассказа об иконе. Такие тексты,
обладающие определенной композицией, мы записывали от разных
людей, их можно считать коллективными.

Книжная форма культуры определяла во многом речевое поведение


личности. Люди, грамотные "по-церковному", т.е. знающие церковно-
славянский язык, могут в разговоре легко переходить от бытового
диалектного языка к церковнославянскому, перемежая просторечие
цитатами из поучений отцов церкви, т.е обращаясь (по терминологии
Ю. Караулова) к прецедентным текстам, используя книжные выраже-
ния. Например, объясняя, почему в старообрядческом селе есть две
поморские беспоповские общины — "брачники" и "безбрачники",
информантка, принадлежавшая к "брачникам", сказала: "Наши святи-
тели сказали, что если будут разлучать мужьев от жен, то блуд будет
большой, ибо не каждый совладает со своей плотью". Письменные
тексты старообрядцев — полемические сочинения, описания истории
своего согласия, соборные постановления — ориентированы на
книжные образцы, однако обильно включают и элементы диалектной
речи [см.: Сморгунова, 1982].

Генерирующая функция книжной культуры проявляется и в возник-


новении особого типа текстов-интерпретаций, входящих в область
народной герменевтики. Это толкование христианских текстов, глав-
ным образом Житий, читаемых в перерывах соборной службы или
после воскресного молитвенного общения. Текст читается небольшими
фрагментами (чаще по одному предложению), тут же пересказывается
и комментируется. Для анализа мы взяли запись чтения и толкования
Жития Кирика и Улиты из рукописного сборника XX в. в одной
из деревень Верхокамья. "Душеполезное" чтение производилось после
службы в Ильин день, 2 августа 1987 г. Читала уставщица.
Присутствовали около 20 человек, преимущественно пожилые женщи-
ны. Только несколько из них умели читать по-церковнославянски.
Однако около половины присутствующих были знакомы с текстом
Жития. По признанию самой уставщицы, ей уже несколько раз
приходилось читать и толковать это Житие, для этого она пользова-
лась разными рукописными книгами; в нашем случае чтение иногда
было затруднено из-за неразборчивости написанного. Аудитория была
очень внимательна и воспринимала текст весьма эмоционально,
сопровождая толкование репликами и вопросами, часто ритори-
ческими.

Приведем небольшой отрывок из магнитофонной записи. Христиан-


ка Улита приведена к неверному царю и говорит ему:

1

Аз бо в Бога верую, сотвор-
шего небо и землю.

Я, говорят, в Господа Бога верую, который сотво-
рил небо и землю, вот она это всё сказыват
ему. Вот.

2

И рече царь-мучитель: Улито,
остави Бога своего, веруй
богом моим...

Оставь, говорит, Бога своего, давай, грит, веруй
моим богам, а то буду муцить, и все! Вот видишь,
сразу ведь говорит ей.

3

И будеши вельми почтенна от
мене.

Если, говорит, моим богам будешь веровать, то,
говорит, буду шибко почитать, будешь
на почёте жить у меня. Вот видишь, вот и всё.
Вот как принуждал, так што ты сделаешь.

4

Рече святая Улита: яко христи
яна есь и не верую идолом...

Нет, я, говорит, християнка и не буду веровать
идолом вашим, все онно в своего Бога буду
веровать. Она ему так и говорит. Она не боицця,
хотя цё будь, все равно, лишь бо была правда

5

Не буду богом твоим демо-
ном безумным, царь-мучи-
тель.

Вот она ишо как обзыват ево! Угу

6

Мучитель рече: Веруй, Улито
дондеже тя не предам муком
лютым...

Давай, говорит, веруй все-таки, не буду муцитъ
не будешь веровать — буду муцить.

7

Муком страсным. Улита рече
царю-мучителю: Пошли вон
по ураду, обрящеши младенца
двух лет девяти месяцов.

Вот, Кирик-от у ее сын-то был. Вот она потом
стала посылать етово царя: вот, давай, говорит, иди
по городу, найдешь, говорит, два года девять
. месяцов младенца, у ево спрашивай, што он тебе
скажет, этот младенец, два года девять месяцев;
три года ишо не было ведь!

В приведенном фрагменте толкования можно выделить собственно
пересказ-перевод с церковнославянского и комментарий.

Пересказ-перевод может быть близким к тексту оригинала, например


(1): "...аз бо в Бога верую, сотворшего небо и землю. — Я, говорит, в
Господа Бога верую, который сотворил небо и землю"; и достаточно
вольным (6): "Веруй, Улито, дондеже тя не предам я муком лютым. —
Давай, говорит, веруй все-таки, не буду муцить, не будешь веровать —
буду муцить".

Комментарий относится: а) к структуре диалога в Житии; так,


дополнительно указывается говорящий: (1) "...вот она это все сказыват
ему; (2) вот видишь, сразу ведь говорит ей";б) характеризует события и
героев, например, (4) после отказа Улиты веровать Богам царя: "... она
ведь не боицця хоть цё будь, все равно, лишь бо правда была", или (5)
"вот она ищо как обзывает ево!"

Однако во всем тексте толкования (см. Приложение) пересказ


и комментарий, как правило, очень тесно переплетены. Интерпретация
текста определяется установкой читающего. В данном случае (а он
типичен) текст толкования имел две связанные между собой функции:
1) дидактическую: показать образцы мученичества, несокрушимой
веры и награды за это и пробудить в аудитории сознание своего
несовершенства; 2) эмотивную: вызвать у аудитории чувства ужаса
перед муками и восхищения героями.

Для выполнения этих функций в толковании акцентируются некото-


рые аспекты описываемой ситуации.

1. Масштаб и трагизм событий, например: "Бяша же ту мужей три


тысячи и пятьсот. — Вот сколько народу-то собиралася. Как их
розрубили, как их сожгли, как пепел в ров бросили — это все
эстолько народу — все глядили, все смотрили... Три тысячи и
пятьсот!"

2. Покровительство Бога и бессилие царя: "Послан с небесе Архангел


Михаил и взял из рова пепел и сотвори святых живы. — Господь
послал Михаила Архангела, он там взял пепел вынес, опять живыми
поставили, ницево не смог все равно сделать! Изрубили, сожгли,
бросили — все равно люди живые!"

3. Моральные качества героев, их бесстрашную прямоту и стойкость,


особенно Кирика. В толковании настойчиво повторяются сведения
о его младенческом возрасте — для контраста с чудесной мудростью
и бесстрашием: "Вси же христиане града того веруют во Христа. —
Нашли ево в городу етом младенца. Он цисто всех там обратил, цисто
все в Исуса Христа веруют, этот младенец вот сколько умел, видишь —
два года девять месяцов...

...Мучитель же рече: От кого научен ты еси? — Да кто, говорит,


тебя так научил, такого маленьково, как это ты эдак привык, всё
знашь цё говорить?

Мучитель же рече: Како смести противу меня глаголати? — Как это


ты смеешь против меня говорить, што это такое, как это ты можешь и
не боишься — ну цё же все-таки ребеноцек, так цё он — так поду-
мать — страшно ведь".

В толковании герои сравниваются с аудиторией не в пользу


последней: "Она (Улита) правду всю рассказыват, она уж врать не
соврет... мы бы дак здумали как-нибудь скривнуть душою — ишо
скрыть, шоб неправда была, она уж нет..."

Кирик называет царя безумным: "... безумный ты называт его, не


боицця ведь. А мы бы ...все бы переполохались — правда — ой!"

В тексте толкования даются пояснения некоторых слов и понятий,



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   74




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет