Сборник материалов международного научного форума «филологическая наука в ХХІ веке: проблемы и перспективы»


отходят от стола и, сложа руки, с наслаждением смотрят на игру своих победителей; и это для



Pdf көрінісі
бет17/95
Дата08.11.2022
өлшемі2.33 Mb.
#464265
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   95
abdezuly. sborgik filologicheskaya nauka v 21 veke.

отходят от стола и, сложа руки, с наслаждением смотрят на игру своих победителей; и это для 
них счастие, и это забава!» (С. 491).
11
У Бальзака готовность г-на Гранде заняться делами своего покойного брата, в то время как все его 
собственные деньги вложены, сравнивается «с потребностью закоренелых игроков наблюдать 
ловкую игру, где у них самих нет ставки». Достоевский трансформирует лаконичную трезвость 
бальзаковского стиля в приподнятую риторику, ориентируясь при этом на пушкинскую ремарку о 
Германне, сделанную в главе II: «…целые ночи просиживал за карточными столами и следовал с 
лихорадочным трепетом за различными оборотами игры» [2, VIII, с. 235]. В отличие от Бальзака, у 
Достоевского речь идет не просто об игроках: «с ним было то же, что бывает с отчаянными 
игроками, спустившими все до копейки» (с. 491). Выражение «отчаянные игроки» — пушкинское 
и употреблено в той же «Пиковой даме» в известных словах Томского о его бабушке: «у ней было 
четверо сыновей, в том числе и мой отец: все четыре отчаянные игроки» [2, VIII, с. 229].
В дальнейшем Достоевский вновь подхватывает этот германновский мотив, описывая достаточно 
трезво обозначенную Бальзаком скупость Гранде, возросшую в конце жизни: «Depuis deux ans 
principalement, son avarice s’était accrue comme s’accroissent toutes les passions persistantes de 
l’homme» (p. 360; пер. Верховского: «За последние два года скупость его особенно возросла, как 
возрастают в человеке все укоренившиеся в нем страсти» – с. 687). Переводя эту фразу
9
Этот мотив звучит в романе еще не раз, и его все время сохраняет Достоевский: «Таким-образом, отец и дочь, каждый пересчитывали в 
эту ночь свое золото: он поехал продавать свое; она бросала свое в море любви и сострадания» (с. 512). 
10
См. также: «Он испытывал, как и все скряги, настоятельную потребность вести игру с людьми, законным порядком добираться до их 
денег» (с. 627). Во французском оригинале: «Il se rencontrait en lui, comme chez tous les avares, un persistant besoin de jouer une partie avec les 
autres hommes, de leur gagner légalement leurs écus» (p. 297). 
11
Этот германновский мотив звучит применительно к г-ну Гранде еще не раз, даже уже перед смертью: «Потом он приказывал приносить 
себе золота. Тогда Евгения разсыпала перед ним на столе луидоры. Старик смотрел на них по целым часам, словно дитя, едва 
начинающее видеть, и, как у дитяти, тягостная улыбка слетала с уст его» (с. 559). Ср. у Бальзака: «Eugénie lui étalait des louis sur une table, et 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   95




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет