Изменение семантического объема производящего слова как основа семантической деривации в ее лексикосемантической разновидности в татарском языке
Изучение семантической деривации, анализ результатов деривационных процессов, определение роли семантической деривации в формировании лексико-семантической системы является одной из актуальных задач современной татарской лингвистики. Без осмысления роли семантической деривации в языке невозможно составить целостное представление о семантическом словообразовании в татарской языковой системе.
Семантическая деривация – это семантические изменения, происходящие в структуре слова. Она лежит в основе многозначности слов.
Как и лексический состав языка, значения слов находятся в постоянном развитии. Прежде всего, это связано с изменениями реалии общества, социальной оценки и т.д. Слово могут с течением времени может приобретать новые смысловые оттенки, расширяя тем самым семантическое поле лексической единицы, или же утрачивает уже существующие лексико-семантические варианты, номинативное значение может быть вытеснено вторичным и.т.п. Все это, в свою очередь, является экономным и действенным способом пополнения и обогащения лексического фонда и внутренних возможностей языка.
Расширение значений слова может проходить по четырем основным направлениям:
а) использование уже существующих слов в новых значениях для обозначения новых понятий, возникших в процессе изменения реалий жизни. Например, слово ташлама употребляется в следующих лексико-семантических вариантах: 1) смягчение некоторых требований, обязанностей для кого-либо, умаление ошибок: Сиңа моннан соң ташлама булмаячак, аны белеп тор (Г.Галиев) – Знай: тебе больше не будет никаких поблажек; 2) какое-либо частичное действие, выступление, произведенное по требованию другого лица: Хуҗаларга килгән зарарны профсоюзлардан түләтүне тыя торган закон ... эшчеләргә кайбер ташламалар ясауны аңлата («Яңа тарих») – Для принятия закона об ограничении выплат профсоюзами издержек производства требует также и выступлений заинтересованных работников; 3) предложение основанное на совместное обговоренние цены: Үсеп баручы илләр белән сәүдәдә ташламалар ясау – Специальные предложения для бизнеса развивающих стран. В последние десятилетия значения этого слова расширились и можно выделить также лексико-семантический вариант (скидка, льготы): Хезмәт ветераны таныклыгы алдым, әмма миңа ташламалар бирүдән баш тарттылар (газета «Мәдәни җомга») – Я получил (а) удостоверение ветерана труда. Но мне отказали в получении льгот.
Расширение значения слова может происходить только при условии того, что семантическое содержание слова не будет противопоставлено новому значению. По этой причине можно предположить, что процесс расширения значений не может происходить во всех случаях:
б) использование исконно татарских слов для замены заимствований: Берлек – 1) денежная купюра номеналом в один рубль: [Ләйсән] йомарланган берлек сузды (журнал «Азат хатын») – Ляйсан протянула измятый рубль; 2) лингв. грамматическая форма обозначения единственного числа того или иного предмета: Сан категориясенең берлек төре һәрвакыт нуль формада була, берлекнең үзенә аерым формативы юк. (В.Хангильдин) – Имя числительное в единственном числе всегда бывает в ноль форме, единсвенное число не имеет отдельной формы; 3) общность, союз: Рәссамнар берлеге бинасында Габдулла Тукайның 120 һәм Муса Җәлилнең 100 еллыгына багышланган күргәзмә ачылды («Казан утлары» журналы) – В здании Союза художников открылась выставка, посвященная 120-летию со дня рлждения Г.Тукая и 100-летию М.Джалиля;
в) образование новых лексико-семантических вариантов у татарских слов путем калькирования. Например, түбә в номинативном значении «крыша»: Сафа шул урынга бура келәтне күчереп, аны җылытты, ишек-тәрәзәләр уеп, түбә япты (Г.М.Галәү) – На это место Сафа перенос маленький сруб, утеплил его, вырубил двери и окна, покрыл крышу. В результате калькирования в условиях русско-татарского двуязычия оно приобрело значение «покровительство, защита» (обычно в криминальном мире): Шуңа күрә юлда ул «түбә» ролен башкарырга тиеш була. (газета «Безнең гәҗит») – По этой причине он должен быть «крышей» на дорогах;
г) семантические изменения, возникшие в результате переноснеоего употребления слов. Переносное значение слова – производное лексическое значение слова, связанное с основным значением отношениями метонимической, метафорической зависимости, функциональной общностью или какими-либо ассоциативными признаками. Cлoвo төшeм в прямoм знaчeнии упoтрeбляeтcя кaк «oбмoлoт», кoличecтвo oбмoлoчeннoгo зeрнa, ceмян, урoжaй’: Әнә, бaшлaнмaгaн биш йөз көлтә бaр әлe, төшeмe чибәр күрeнә, кырык пoттaн дa ким булмac (М.Гaли) – Вoн eщe ecть нecжaтыe пятьcoт cнoпoв, урoжaй oчeнь xoрoший, будeт нe мeньшe coрoкa пудoв. Нo в прoцecce иcпoльзoвaния cлoвa в рaзличныx coчeтaнияx в рeзультaтe accoциaций и cxoдcтвa, oнo приoбрeлo тaкoe пeрeнocнoe знaчeниe кaк «прибыль, дoxoд, выгoдa»: Гaзeтaдaн дa aз-мaз төшeм килә (Г.Кaмaл) – Oт гaзeты тoжe ecть кoe-кaкaя прибыль.
В диахроническом плане некоторые лексико-семантические варианты с течением времени могут быть утрачены, этот процесс носит название сужение значений слова. Например, слово аш изначально употреблялось как обобщенное «еда, пища»: Кеше кешедән өстен, әмма берәү дә аштан өстен түгел, – дип, фәлсәфәгә керешеп китте Гыймади (Ә.Фәйзи) – Человек может превосходить другого, но не один человек не стоит выше пищи, – начал философствовать Гыймади. В настоящее время оно используется в значении «суп, бульон»: Сыер итеннән пешкән кәбестә ашыннан да ким булмый бу (Г.Гобәй) – Это блюдо не как не хуже капустного супа на говяжьем бульоне. Как видим, на определенном этапе развития произошло сужение значения данного слова, в первоначальном варианте эта лексическая единица практически не употребляется.
Подытоживая наши наблюдения, мы можем заключить следующее: лексическое значение слова подвижно. Именно подвижность способствует своеобразию лексической системы любого языка. Синхронное состояние словарного состава, иными словами, его состояние на определенном этапе развития (в нашем случае современном), есть результат всех предшествующих этапов его существования, и отражает всю сложность и противоречивость его многовековой истории.
Л.Г. Валиева
Достарыңызбен бөлісу: |