Сборник статей участников IV международной научной конференции 25-26 апреля 2008 года Челябинск Том 3 Челябинск 2008


М.В. Ласкова Ростов-на-Дону, Россия ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ



бет45/49
Дата24.07.2016
өлшемі4.04 Mb.
#219228
түріСборник статей
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   49

М.В. Ласкова


Ростов-на-Дону, Россия

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ

Явление ложной эквивалентности относится к проблемам, традиционно обсуждаемым теорией перевода. Это проблема включает изучение понятий «интернациональная лексика», «квазиинтернациональная лексика». Последняя выявляется путём анализа пар слов разных языков, совпадающих или близких по форме, общих по происхождению, но расходящихся в семантике.

Для теории и переводческой практики вопрос квазиэквивалентной лексики должен рассматриваться, по нашему мнению, с привлечением следующей информации:


  • асимметрия знаков в межъязыковом сопоставлении;

  • межъязыковая синонимия, омонимия и паронимия;

  • типы несоответствий между словами, составляющими пару «ложных друзей переводчика»;

  • процесс глобализации языка/языков и появление в связи с этим новых квазиэквивалентных слов;

  • изменения в социальной и культурной сфере, что вызывает семантические сдвиги слов, проявляющиеся и в парах «ложных друзей» переводчика в результате смен ценностных ориентиров.

При сравнении английского и русского языков можно выявить большое количество слов, имеющих сходное написание и звучание. В основном это заимствования, как правило, из латинского, греческого, французского языков (parliament, method, theory, organisation и др.), которые могут, как помогать, так и мешать переводчику.

Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста zinc - цинк, chameleonхамелеон, classical music – классическая музыка. Такая лексика называется интернациональной.

Однако слово, заимствованное другим языком может обрести новое значение, его семантическая структура может полностью измениться. Такие слова называются псевдоинтернациональные или «ложные друзья переводчика». Они не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а следовательно перевода: to read a magazine не переведут как «читать магазин» или to lay somebody under an obligation как «положить кого-либо под облигацию».

Но эти же слова в другом окружении могут неправильно ассоциироваться со своим двойником в ПЯ.



Ср.: I have no obligations. I like this magazine.

Необходимо помнить, что у ряда слов в обоих языках сходство часто формальное: decade и русское «декада» означают определённый отрезок времени, но первое – десятилетие, а второе – десять дней. Buiscuit и «бисквит» относятся к гастрономической сфере, но первое – сухое печенье, галета, второе – выпечка из сладкого сдобного теста.



Ср.: She has a very fine complexion. – У неё чудесный цвет лица.

Well, he must be a lunatic. – Он должно быть сумасшедший (не лунатик).

This is a literal translation of the text. – Это буквальный перевод (а не литературный) текста.

This boy is very intelligent. – Это умный (а не интеллигентный) мальчик.

Большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним.



Ср.: fiction – это не только фикция, но и художественная литература; officer – не только офицер, но и чиновник, полицейский. В этих случаях страховкой от ошибок может быть лишь внимательный анализ контекста и проверка всех значений по словарю [Романова 2004: 26-27].

Ср.: The African nation of Togo has sent more physicians and professors.

Можно перевести это предложение следующим образом: «Африканское государство Того отправило больше врачей и профессоров во Францию, чем Франция в Того». Однако логическая неувязка в рамках внутрифразового контекста должна насторожить переводчика: врач может быть профессором и наоборот. Английское предложение не содержит в себе этого логического сбоя, так как professor имеет значение и «преподаватель».

Иногда выбор нужного соответствия в переводе диктуется экстралингвистическими факторами и переводчику необходимо обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают читатели оригинала. Слово может иметь не только лингвистический контекст – оно живёт и в контексте определённой эпохи и культуры. За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны.

Ср.: У носителей русского языка слово «революция» связано с событиями 1917 г., у англичан the Revolution – с происшедшим в 1688 г. свержением с престола Якова II, у американцев – с войной за независимость 1775-1783 г.г.

Таким образом, во избежание ложных ассоциаций в переводе нередко приходится отказываться от внешне сходного соответствия и использовать обозначение, явное и недвусмысленное для читателей.



The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national. – Война за независимость в Америке – прямой прототип национально-освободительных войн.

В другом контексте слово revolution реализует своё другое значение, описанное в словаре с явно отрицательными коннотациями.



The revolution in Chile was headed by Pinochet. – Переворот в Чили возглавил Пиночет.

Наличие фоновых знаний у переводчика поможет ему правильно перевести такое сочетание как Emancipation Proclamation – название закона об отмене рабства, который был принят правительством президента Линкольна.

Таким образом, ложная эквивалентность остаётся актуальной проблемой в рамках современного переводоведения.

Список литературы


  1. Акуленко, В.В. О ложных друзьях переводчика [Текст] / В.В. Акуленко. – М., 1969.

  2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика [Текст] / Л.И. Борисова. – М., 2002.

  3. Будагов, Р.А. Ложные друзья переводчика [Текст] / Р.А. Будагов // Мастерство перевода. – М., 1971.

  4. Романова, С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] / С.П. Романова, А.Л. Коралова. – М., 2004.





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   49




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет