Сборник статей участников IV международной научной конференции 25-26 апреля 2008 года Челябинск Том 3 Челябинск 2008



бет48/49
Дата24.07.2016
өлшемі4.04 Mb.
#219228
түріСборник статей
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   49

Список литературы

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С.Алексеева.- СПб.: Издательство «Академия», 2004.- 273с.

2. Бархударов, Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. - 239с.

3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. Отношения, 1975 -239с.

4. Воронин, С. В. Основы фоносемантики [Текст] / С.В. Воронин. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1982 -244с.

5. Воронин, С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании [Текст] / С.В. Воронин.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. -199с.

6. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод [Текст] / Г.Р. Гачечиладзе. - М.: Советский писатель, 1980. -255с.

7. Гончаренко, С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод/Поэтика перевода: Сборник // Составл. С.Ф. Гончаренко [Текст] / С.Ф. Гончаренко. – М.: Радуга, 1988. -235с.

8. Гончаренко, С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии [Электронный ресурс] / С.Ф. Гончаренко, 2005 // http://orus.slavica/org/node/1734

9. Горбачевский, А.А. Оригинал и его отражение в тексте перевода: Монография [Текст] / А.А. Горбачевский. – Челябинск, 2001. – 202 с.

10. Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990.-250с.

Н.П. Чепель

Рязань, Россия

ПРИЕМЫ КОМПЕНСАЦИИ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ

Верное понимание художественного произведения зависит от знания культуры и истории народа, на языке которого создавалось литературное творение. Социокультурный уклад определенной национальной общности имеет свои особенности, отражающиеся в лексике и составляют в ней фоновую информацию, передающую сведения о национальных формах, видах и проявлениях духовной и материальной культуры [Виноградов 2001: 58].

Одним из лексических средств выражения национального и исторического своеобразия литературного произведения являются реалии, т. е. слова которые обозначают понятия и предметы, связанные с эпохой произведения (эпохой его написания или описываемой в нем эпохой). Использование реалий помогает автору произведения создать тот достоверный фон, на котором разворачивается действие, создаются художественные образы, а также реалистически воссоздать картину описываемой эпохи.

В процессе перевода сохранение национально-культурных и исторических особенностей художественного произведения является одной из важнейших прагматических задач, стоящих перед переводчиком. Поэтому те элементы подлинника, которые непосредственно связаны с культурой и историей данного народа, т.е. так называемые исторические реалии, требуют к себе особого внимания.

Проблема компенсации тех потерь информации, которые могут возникнуть при передаче реалий (как лексических единиц, обозначающих явления, отсутствующие в культуре ПЯ), тесно связана с одной из важнейших категорий прагматики – прагматической пресуппозицией, отражающей ассиметрию фоновых знаний, различный социально-культурный опыт носителей ИЯ и ПЯ. Самое непосредственное отношение к проблеме реалий имеет тот класс пресуппозиций, который Н.Д. Арутюнова и Е.В. Падучева относят к прагматическим презумпциям, касающимся знаний и убеждений говорящих. “Говорящий, который высказывает суждение S, имеет прагматическую презумпцию Р, если он, высказывая S, считает Р само собой разумеющимся — в частности, известным слушателю” [Арутюнова, Падучева 1985: 39]. Отсюда следует, что понятие прагматической презумпции тесно связано с понятием фоновых знаний, исходных знаний, имплицитно присутствующих в высказывании.

Перевод вносит значительные поправки в прагматические презумпции исходного текста. Если отправитель исходного текста считает Р само собой разумеющимся, следовательно, известным читателю текста оригинала, то из этого еще не следует, что данная прагматическая презумпция остается в силе и для читателя перевода - носителя другого языка и другой культуры [Швейцер 1988: 155-156]. Как результат этого – многое, понятное и очевидное для носителей ИЯ, оказывается неясным или вообще непонятным для носителей ПЯ. Безусловно, переводчик не может не учитывать этого в своей деятельности. Следовательно, одним из детерминантов переводческих действий на этапе создания текста перевода является установка на получателя перевода, его фоновые знания, социально-психологические характеристики и культурную среду.

Незнакомство рецепторов перевода с элементами иноязычной культуры (коими являются и русские исторические реалии) может потребовать введения в текст перевода дополнительной информация, ссылок и примечаний, поясняющих неизвестные наименования, явления и факты, т.е. осуществить прагматическую адаптацию текста перевода.

Когда речь идет о переводе, то ни автор оригинала, ни читатель текста перевода, не в состоянии проверить, насколько элементы культурного фонда, представленные в переводе, соответствуют реальному положению вещей, так как оба они находятся по разные стороны культурного барьера. В таком случае вся ответственность возлагается на переводчика, который выступает в качестве эксперта относительно обеих культур – исходной и принимающей. Реалии культуры ИЯ как бы фильтруются переводчиком, который может либо сохранить их в тексте перевода без изменений, либо адаптировать их к культуре ПЯ.

«Нет такого слова, - отмечает А. В. Федоров, - которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка» [Федоров 1983: 154]. Такой перевод нередко является по существу переводом не самой единицы, обозначающей реалию, а ее толкованием. Он позволяет, однако, достичь высокой степени понятности для рецептора перевода при достаточно высокой точности:

В переводах произведений русской классической литературы встречаются описания различного характера. Некоторые представляют собой сравнительно краткие объяснения при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, как, например:

Через пять минут – колокольчик! ...и фельдъегерь бросает ему на стол свою подорожную… [Пушкин «Станционный смотритель»: 59]

Five minutes later comes the sound of bells and a state-messenger flings on the table an order for fresh horses [Pushkin “The Stationmaster”, пер. I. & T. Litvinov].

В других случаях переводчики дают более подробные толкования соответствующих предметов и понятий. Такие описания нередко сопровождаются изменениями синтаксических конструкций:

Орловский мужик невелик ростом, сутуловат…ходит на барщину…ест плохо, носит лапти… [Тургенев «Хорь и Калиныч»: 5]

The Orel peasant is small of stature, round-shouldered…discharges husbandry-service for the lord of the manor…eats bad food and wears plaited slippers of linden bark… [Turgenev “Khor and Kalinitch”, пер. I.F. Hapgood]

Согласно нашим исследованиям, для передачи значений некоторых реалий переводчиками используется в качестве способа перевода только описание:

завалинка - earthen bank round (of) a hut

зеленя - winter fields (crops), green fields of winter rye

околица - village boundaries

предбанник - anteroom of (to) the bathhouse, porch of the bath-house

хлебосол - hospitable host, a fine man who dispenses hospitality.

Нередко переводчики используют сочетания двух способов – транслитерации или калькирования и описательного перевода. Описание дается непосредственно в тексте, в сноске или в специальном глоссарии:

…на хуторе живет мамочка, и там такие груши, такие дыни, такие кабаки! У хохлов тыквы называются кабаками, а кабаки шинками… [Чехов «Человек в футляре»: 162]

…and that her mamma lived at the farm, and that they had such pears, such melons, such kabaks! The Little Russians call pumpkins kabaks (i.e., pothouses*), while their pothouses they call shinki… [Chekhov “The Man in a Case”, пер. C. Garnett]

(* pothouses: taverns, pubs; the pun is that the Russian word for tavern, kabak, means "pumpkin" in Ukrainian – Tr.)

Данный пример является дословным переводом предложения оригинала. Транслитерированная реалия kabak сопровождается пояснением непосредственно в тексте. Ниже следует комментарий, который разъясняет читателю перевода игру слов, использованную автором оригинала. Таким образом, хотя текст перевода и наполнен разного рода дополнениями, но они, на наш взгляд, помогают английскому читателю лучше понять смысл предложения.

Или ещё примеры. Используя в качестве соответствий кальки, переводчик также сопровождает их комментариями:

«Я раз насилу ноги унес, а еще у мирного князя был в гостях» [Лермонтов «Герой нашего времени»: 348].

“I barely escaped once with my life and at the house of a neutral prince* at that.” [Lermontov “A Hero of Our Time”, пер. V. Nabokov]

(Notes: Mirnoy Knyaz’. This term designated a local chief-tain who took no sides in the war between the Caucasian tribes and the Russians.)

В некоторых случаях переводчики, разъяснив однажды значение переводимой единицы, в дальнейшем используют в тексте транслитерацию или кальку уже без объяснений.

Комментарии и примечания используются и в тех случаях, когда непосредственно в тексте применяется аналог или сжатое описание реалии, граничащее с генерализацией, а в сноске или в глоссарии дается развернутое объяснение:

Сначала он назывался просто Григорий и был крепостным человеком у какого-то барина… [Гоголь «Шинель»: 480]

Originally he was simply called Grigory and was the serf of some landowner… [Gogol “The Greatcoat”, пер. Chris. English]

(Notes: «…serfs of some landowners…» – in Russia serfdom gave landowner the right to dispose of the body, labour and property of the serfs in his possession. Serfdom was abolished by the Emancipation of the Serfs Act in 1861.)

На основании анализа случаев использования описательного перевода, можно сделать вывод о том, что такой способ перевода русских исторических реалий является достаточно эффективным, при условии, что переводчику удается выразить средствами языка перевода самые существенные признаки переводимого понятия, самые важные в данном контексте компоненты значения.

Кроме того, отсутствие у получателей оригинала и перевода одинаковых прагматических презумпций вынуждает переводчика сопровождать пояснениями и комментариями транслитерированные реалии, кальки и аналоги, т.е. осуществлять прагматическую адаптацию исходного текста для обеспечения адекватного понимания текста рецептором перево­да.

Список литературы

1. Арутюнова, Н.Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы, категории прагматики [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - С. 3 – 43.

2. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов.— М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224с.

3. Гоголь, Н.В. Избранные сочинения в двух томах. – Т. 1. [Текст] / Н.В. Гоголь - М.: Худож. лит., 1984. – С. 475 – 499.

4. Лермонтов, М.Ю. Стихотворения; Поэмы; Маскарад; Герой нашего времени [Текст] / М.Ю. Лермонтов. – М.: Худож. лит., 1985. – С. 342 – 474.

5. Пушкин, А.С. Повести покойного Ивана Петровича Белкина [Текст] / А.С. Пушкин. // В книге Пушкин А.С. Капитанская дочка. Проза. – М.: Худож. лит., 1984. – С. 30 – 82.

6. Тургенев, И.С. Записки охотника [Текст] / И.С. Тургенев. – М.: «Изд-во АСТ», 2003. – 295 с.

7. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. школа, 1983. – 303с.

8. Чехов, А.П. Человек в футляре [Текст] / А.П. Чехов. // В книге Чехов А.П. Дом с мезонином: Повести и рассказы. – М.: Худож. лит., 1983. – С. 158 – 169.

9. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер . – М.: Наука, 1988. – 215с.

10. Chekhov, A. The Man Who Lived in a Case. Tr. by Constance Garnett. [Электронный ресурс]: http: //chekhov2. tripod.com

11. Gogol N. The Greatcoat. Tr. By C. English and G. McDougall. // In Gogol N. The Government Inspector. Selected Stories. – M.: Raduga Publishers, 2000. – P. 247 – 283.

12. Lermontov M. A Hero of Our Time [Текст]. Tr. by Vladimir Nabokov. – N.Y.: Doubleday Anchor Books. Doubleday & Company, Inc. Garden City, 1958. – 210p.

13. Pushkin A. The Tales of Late Ivan Petrovich Belkin [Текст]. Tr. by Ivy & T. Litvinov. // In Pushkin A. Selected Works in Two Volumes. – Vol. 2. Prose Works. – Moscow: Progress Publishers, 1974 - P. 10 -75.

14. Turgenev I. Memoirs of a Sportsman [Текст]. Tr. by Isabel F. Hapgood. – Boston. N.Y.: The Jefferson Press., 1903. – 640p.

Н. И. Щипакина

Ставрополь, Россия

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
КАК СРЕДСТВО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
В ТЕКСТАХ РЕЛИГИОЗНОЙ ТЕМАТИКИ

Перевод тематических групп лексики в специальном дискурсе вообще и в пространстве религиозного текста в частности обусловлен контекстуальной фоновой информацией и интенциональной составляющей, характерной для соответствующего типа текста. Достижению эквивалентности при переводе лексических единиц религиозной тематики служат переводческие трансформации. При этом эквивалентность для нас – это, прежде всего, коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов. Оптимальной классификацией переводческих трансформаций, которая могла бы послужить достижению эквивалентности такого типа при переводе лексики религиозной тематики, является система переводческих приемов Я. И. Рецкера [Рецкер 2004], включающая конкретизацию, дифференциацию и генерализацию значений в переводе, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсацию потерь и антонимический перевод.

Одним из приемов устранения лексико-контекстуального несоответствия в переводческой практике является дифференциация значений. Дифференциация используется, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе [Рецкер 2004: 47]. В следующем примере дифференцируются значения абстрактной лексемы academic: It was possible in the spring of this year to carry through a meeting in Qatar between Muslim and Christian academics [www.cofe.anglican.org]. – Весной этого года в Катаре появилась возможность провести универсальный диалог между мусульманскими и христианскими богословами. В словарях рассматриваемая лексема имеет следующие значения: 1. академик, ученый; 2. теоретические доводы, аргументы. В ткань религиозного дискурса ни одно из этих значений не вписывается, поэтому мы дифференцируем значения данной лексемы, уподобляя свой перевод логике религиозного дискурса, и получаем в итоге вариант богослов. Таким образом, в данном случае мы используем трансформацию «Дифференциация значений», получая при этом более конкретный эквивалент лексемы в переводящем языке вместо лексической единицы с абстрактным значением в исходном языке.

Прием конкретизации значения в переводе с английского языка на русский обуславливается тем, что словам в русском языке свойственна большая конкретность, чем английским лексическим эквивалентам [Рецкер 2004:48]. В русском языке имеется гораздо большее количество слов для наименования священнодействий. В английском языке многие священнодействия обозначаются нейтральной лексикой: He told me he had signed Stephens body with the cross, and said a specially adapted prayer of commendation [www.cofe.anglican.org]. - Он осенил тело Стивена крестным знамением и произнес специальную заупокойную молитву. В переводе на русский язык необходимо конкретизировать целый ряд нейтральной англоязычной лексики: англо-русский словарь дает несколько соответствий глаголу sign: подписывать, подавать знак, отмечать в данном случае явно не подходят. В переводе пришлось конкретизировать лексику не на основании словарных соответствий, а в соответствии с правилами сочетаемости слов русского языка: he had signed Stephens body with crossОн осенил тело Стивена крестным знамением.

Под генерализацией мы вслед за Я. И. Рецкером понимаем «замену частного общим, видового значения родовым» [Рецкер 2004:50]. Прием генерализации значений встречается реже, чем два предыдущих вида переводческих трансформаций. Это связано не только особенностями русского и английского языков, но еще и тем, что в религиозных произведениях не может быть лишней ни одна йота – все содержимое оригинала должно войти в текст перевода. Тем не менее, прием генерализации необходимо применять в соответствии стилистическими нормами, принятыми в русском языке: In less ecumenical age the Church of England might have taken satisfaction from the fact that its priestly vocations are running well ahead of those of other major Christian denominations [www.cofe.anglican.org]. – В былое время Англиканская Церковь могла бы довольствоваться тем фактом, что призвания ее священнослужителей идут заметно впереди, по сравнению с призваниями духовенства других основных христианских деноминаций. Дословный перевод выделенного фрагмента английского текста в менее ойкуменический век очень терминологичен, поэтому мы заменим в переводе данное словосочетание нейтральным родовым понятием в былое время, т. е. в то время, когда Церкви были более автономны, применив тем самым трансформацию «Генерализация».

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории перекрещивания [Рецкер 2004:51]. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом. Когда прием смыслового развития применяется при переводе глагольных сочетаний, можно наметить четкие закономерности замен и установить взаимосвязи между процессом (действием или состоянием), его причиной или следствием: Some congregations see the young when they are christened, then scarecely ever again until they themselves have children [www.cofe.anglican.org]. - Во многих конгрегациях молодежь видят только на крестинах, и вряд ли кто-то из них снова появится в церкви до того, как приведет туда своих детей. В переводе процесс, когда крестят, заменен его внешним атрибутом – обрядом крещения.

Антонимический перевод - это «использование противоположного понятия в переводе, что влечет за собой замену утвердительного предложения отрицательным или отрицательного – утвердительным» [Рецкер 2004:54]. Он может быть применен в стилистических целях для предания высказыванию контрастности и большей выразительности на фоне предыдущих утвердительных предложений, последовательно описывающих сменяющие друг друга действия: And of course there was that music: the African band Frititi singing Kuku with exuberant shrieks and much banging of hand-drums[www.cofe.anglican.org]. - Не обошлось, конечно, без музыки: африканский ансамбль «Фритити» исполнил песню «Куку», сопровождая исполнение энергичными выкриками и постукиванием в ручные барабаны. Вместо почти нейтрального: и там, конечно, была музыка, как будто происходило освещение важного музыкального события, целесообразнее было выразить через антонимический перевод, что помимо прочих мероприятий, сопровождающих интронизацию новоизбранного Архиепископа Кентерберийского, были также и музыкальные.

Прием целостного преобразования можно кратко определить как синтез значения без непосредственной связи с анализом: «преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова до синтагмы, а порой и целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно, так, что видимая связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается» [Рецкер 2004:60]. Необходимость задействования целостного преобразования диктуется разными лексико-семантическими способами описания одних и тех же ситуаций средствами того или иного языка. При помощи целостного преобразования довольно часто передаются культуронимы, в том числе с религиозной семантикой: Three days later, in Palm Sunday [www.cofe.anglican.org]…- Тремя днями позднее в Вербное ВоскресеньеСловосочетание Palm Sunday следует передавать в русском языке как Вербное Воскресенье, т. к. это соответствует нормам культуры переводящего языка и это мотивирует замену прилагательного пальмовое на вербное.



Компенсацией потерь в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка [Рецкер 2004:64]:

But Stephen, whom we adopted, was truly a gift from God. So it was important to me to take part in the service at which we handed him back into God’s care [www.cofe.anglican.org]. В переводе данного предложения для сохранения образности высказывания была применена компенсация. Буквальный перевод: «Мы вручили его назад в Божью заботу» неминуемо придает комический и явно нелепый оттенок всему высказыванию, что представляется совершенно недопустимым для передачи такого рода событий. Нейтрализация стиля предложения также нежелательна. Поэтому в переводе целесообразным выходом из сложившейся ситуации оказался перенос метафоричности с одного элемента предложения на другой: Стивен, которого мы усыновили, стал для нас по-настоящему Божьим даром. Поэтому для меня оказалось важным участие в этой службе, на которой мы снова предали его в руки Божьи. Благодаря использованию переводческих трансформаций нам удалось передать содержание всего предложения в совокупности с его стилистической окраской и смыслом. В частности, сохранена метафорическая связь со словом рука: английский глагол to hand оригинального текста в переводе компенсировался фразеологизмом: предавать в руки Божьи.

В результате исследования специфики лексических переводческих трансформаций в религиозном тексте можно сделать вывод о том, что наиболее частотны здесь конкретизация значений (30% исследованных случаев), затем следует дифференциация значений (20%), генерализация (15%), смысловое развитие (15%), целостное преобразование (10%), компенсация потерь при переводе (6 %), антонимический перевод (4%).



Список литературы

  1. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М.: Валент, 2004. – 240 с.

  2. The Church of England today [Электронный ресурс] // www.cofe.anglican.org



НАШИ АВТОРЫ

Абдуллина Лилия Рафаиловна - аспирант кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГГПУ, г. Казань, e-mail: lilioven@mail.ru

Авдеева Надежда Петровна - ассистент кафедры русской и классической филологии Саратовского государственного медицинского университета, e-mail: avdeevanp@rambler.ru

Агаркова Ольга Анатольевна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры французского языка и МПФЯ факультета иностранных языков Оренбургского государственного педагогического университета, e-mail: agarkova1612@rambler.ru

Аксёнова Наталия Валерьевна - преподаватель кафедры ЕЯ ИМОЯК Томского политехнического университета, e-mail: polozova15@rambler.ru

Аманкулова Жулдыз Курбаналиевна - студентка 4 курса педагогического факультета ЕНУ им.Л.Н. Гумилева, г. Астана (Казахстан), e-mail: Zhuldyz_kun@mail.ru

Андрющенко Ольга Константиновна - аспирант кафедры индоевропейского и восточного языкознания Инновационного Евразийского университета, преподаватель кафедры русского языка и литературы Павлодарского государственного педагогического института (Казахстан), e-mail: olga_pav_pgpi@mail.ru

Арсеньева Дарина Владимировна - аспирант Санкт-Петербургского государственного университета, e-mail: darsenyeva@yahoo.com

Атакьян Гаянэ Самвеловна - преподаватель кафедры общегуманитарных и социально-экономических дисциплин Анапского филиала Сочинского государственного университета туризма

Афанасьева Мария Владимировна - преподаватель кафедры английского и французского языков НТГСПА (г. Нижний Тагил), e-mail: evgkop@mail.ru

Бабаян Роксана Эдвартовна - ассистент кафедры английской филологии Волжского гуманитарного института (филиал Волгоградского государственного университета), e-mail: roksanaeduarda@yandex.ru

Бакалинский Михаид Луисович – аспирант, преподаватель кафедры теории и практики перевода с английского языка факультета иностранной филологии Запорожского национального университета (Украина), e-mail: mbakalinsky@setka.zp.ua, m.bakalinsky@mail.ru

Барышева Светлана Геннадьевна - кандидат филологических наук, доцент Нижнетагильской государственной социально-педагогической академии, e-mail: sve-barysheva@yandex.ru

Бейсембаева Сауле Толеутаевна - старший преподаватель кафедры теории и практики немецкого и 2-го иностранного языка Центрально-Казахстанского университета «МГТИ – Лингва» г. Караганда (Казахстан), e-mail: b.saule2003@list.ru

Белоусов Константин Игоревич - доктор филологических наук, профессор Оренбургского государственного университета, e-mail: konbel@mail.ru

Бизяева Наталья Александровна – преподаватель кафедры теории и практики перевода факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета, e-mail: luiza@csu.ru

Битнер Марина Александровна - старший преподаватель Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева, e-mail: MBitner@Mail.ru

Богатырь Ирина Васильевна - специалист по научной и учебной работе факультета Высшей Школы Международного Бизнеса Южного Института Менеджмента, соискатель Кубанского государственного университета, e-mail: information@hsib.ru

Богданова Людмила Ивановна - доктор филологических наук, профессор кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, e-mail: LIBogdanova@mtu-net.ru

Борисов Аркадий Александрович – преподаватель кафедры теории и практики перевода Ставропольского государственного университета, e-mail: borisow.07@mail.ru

Борковец Наталья Ивановна - кандидат филологических наук, доцент кафедры делового иностранного языка факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета

Булгарова Белла Ахмедовна - студентка второго курса магистратуры (кафедра общего и частного языкознания) филологического факультета РУДН, г. Москва, e-mail: Bulg_Bella@mail.ru

Буренкова Светлана Витальевна - кандидат филологических наук, доцент, докторант кафедры лексики и фонетики немецкого языка Московского педагогического государственного университета e-mail: burenkova_anna@mail.ru

Бухарова Гульнур Харуновна - кандидат филологических наук, доцент кафедры башкирского языка факультета башкирской филологии Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы, e-mail: buharova_g@mail.ru

Бушев Александр Борисович - кандидат филологических наук, доцент кафедры гуманитарных дисциплин филиала Санкт-Петербургского государственного инженерно-экономического университеа в г. Твери, e-mail: alex.bouchev@list.ru

Вагнер Кира Рустемовна - преподаватель Института экономики, управления и права, г. Казань, e-mail: kirawagner@mail.ru

Вахрушев Александр Александрович – аспирант Пермского государственного технического университета, e-mail: tom_mamont@mail.ru, vaa@reductor-pm.com

Винантова Ирина Владимировна - студентка 5 курса факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета, e-mail: vinantov@mail.ru

Виноградова Светлана Григорьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры международной бизнес-коммуникации Тюменского государственного университета им. Г.Р. Державина, e-mail: Gosha264@yandex.ru

Власян Гаянэ Рубеновна - кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой теории и практики английского языка факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета, e-mail: VlasyanGR@csu.ru

Волкодав Татьяна Владимировна - кандидат филологических наук, старший преподаватель Кубанского института информзащиты (Краснодар), e-mail: WOOLFTVVV@mail.ru

Воронина Любовь Валентиновна - кандидат филологических наук, преподаватель кафедры иностранных языков Рязанского автомобильного института им. Дубынина, e-mail: lyubavoronina@rambler.ru

Воропаева Виктория Сергеевна - преподаватель кафедры теории и практики перевода факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета, e-mail: viktoria_v.83@mail.ru

Габдракипова Римма Завдатовна - ассистент кафедры немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка Оренбургского государственного университета, e-mail: grimma.007@rambler.ru

Гагарина Наталья Николаевна - кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой общегуманитарных и естественнонаучных дисциплин филиала Удмуртского государственного университета в г. Воткинске, e-mail: kultura17@mail.ru

Гайда Радослав Евгеньевич – докторант Педагогической Академии им. Комиссии Общественного Образования в Кракове, (Польша), e-mail: Radoslaw.gajda@comarch.pl

Галлямова Гульнара Рафаиловна - ассистент кафедры иностранных языков №2 Магнитогорского государственного технического университета, e-mail: traum.g@mail.ru

Гацура Наталья Игоревна - преподаватель кафедры английской филологии Омского государственного университета, e-mail: nagatsura@mail.ru

Гашкова Маргарита Григорьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии Института иностранных языков Уральского государственного педагогического университета, e-mail: gaschkowa@r66.ru

Герасимова Наталья Ивановна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Ростовского государственного экономического университета, e-mail: gueras@yandex.ru

Гильфанов Равиль Тагирович - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Международного института финансов, управления и бизнеса Тюменского государственного университета, e-mail: rawil_51@mail.ru

Говорухо Роман Алексеевич - кандидат филологических наук, доцент кафедры романского языкознания филологического факультета Московского государственного университета, ст. н. стр. сектора романских языков Института языкознания РАН, e-mail: govorroman@mail.ru

Голованов Игорь Анатольевич - кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы и методики преподавания литературы Челябинского государственного педагогического университета, e-mail: ligol@csu.ru

Голованова Елена Иосифовна – доктор филологических наук, профессор кафедры теории языка Челябинского государственного университета, e-mail: ligol@csu.ru

Головина Ирина Викторовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры второго иностранного языка факультета иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, e-mail: golovina-tula@yandex.ru

Гончар Наталья Георгиевна - старший преподаватель кафедры немецкого языка факультета иностранных языков Пермского государственного педагогического университета, e-mail: NatiGon@yandex.ru

Горбушина Марина Михайловна - кандидат филологических наук, доцент кафедры гуманитарных дисциплин и связей с общественностью филиала Санкт-Петербургского института внешнеэкономических связей, экономики и права в г. Новокузнецке, e-mail: marinagorbushina@yandex.ru

Григорова Наталья Сергеевна - ассистент кафедры английской филологии Тюменского государственного университета, e-mail: ngrigorova@utmn.ru,    grinalia@hotmail.com

Гриднева Наталия Александровна - аспирант, преподаватель кафедры германских языков Международного института рынка (г. Самара), e-mail: gridnevaimi@mail.ru

Гуслякова Наталья Викторовна - ассистент кафедры иностранных языков естественно-научных и экономических специальностей Ставропольского государственного университета

Давлетбердина Алия Радионовна - инспектор по работе со студентами, аспирант Восточного института экономики, гуманитарных наук, управления и права (г. Уфа), e-mail: aliya5455@rambler.ru

Дрыгина Юлия Анатольевна – ассистент, Белгородский государственный университет, e-mail: drygina@bsu.edu.ru

Дудченко Людмила Юганесовна – старший преподаватель кафедры романо-германской филологии и перевода, аспирант кафедры английского языка Псковского педагогического университета им. С.М.Кирова, e-mail: doudchenkol@rambler.ru

Елистратов Алексей Алексеевич - кандидат филологических наук, доцент, докторант кафедры английского языка факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета, e-mail: asha91@rambler.ru

Ельцова Мария Николаевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета, e-mail: maria_eltsova@mail.ru

Железнова Юлия Владимировна – аспирант, старший преподаватель кафедры романских языков ФПИЯ Удмуртского государственного университета, e-mail: juliajeleznova@udm.ru

Житникова Любовь Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета

Жуманбекова Нуркеш Зейнулловна - кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков Кокшетауского государственного университета им. Ш.Уалиханова (Казахстан), e-mail: nurkesh@mail.ru

Заболотнова Марина Владимировна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры восточных и романо-германских языков факультета Евразии и Востока Челябинского государственного университета

Закорко Светлана Валерьевна – аспирант кафедры языковой коммуникации и психолингвистики Уфимского государственного авиационного технического университета, e-mail: svetlana_zakorko@mail.ru

Звездакова Ирина Викторовна - старший преподаватель Чайковского филиала ПГТУ, e-mail: IrinaZvezdakova@yandex.ru

Звонарёва Юлия Васильевна - преподаватель кафедры теории и практики перевода факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета, e-mail: forte-x@mail.ru

Зелянская Наталья Львовна - кандидат филологических наук, докторант Алтайского государственного университета, e-mail: zelyanskaya@mail.ru

Зникина Людмила Степановна - доктор педагогических наук, профессор, зав. кафедрой иностранных языков Кузбасского государственного технического университета (г. Кемерово), e-mail: znikina@mail.ru

Золотарева Светлана Александровна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и истории русского языка Дагестанского государственного педагогического университета

Иванова Екатерина Павловна - кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета, e-mail: eivanova2003@mail.ru; eivanova@mail.lanck.net

Исенбаева Галина Ивановна - кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой французского языка, теории и методики преподавания французского языка Орского гуманитарно-технологического института, e-mail: isenbaeva@rambler.ru

Ичкинеева Дилара Ахметовна – аспирант Оренбургского государственного университета, e-mail: ichkineeva@rambler.ru

Кабанова Евгения Владимировна - аспирант, преподаватель кафедры немецкой филологии факультета иностранных языков Омского государственного университета, e-mail: evgeniyakabanova@yandex.ru

Калмыков Константин Николаевич - старший преподаватель кафедры немецкого и второго иностранного языка Центрально-Казахстанского университета «МГТИ-Лингва» (Казахстан), e-mail: ctruth@nursat.kz

Каменева Вероника Александровна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии №2 Кемеровского государственного университета, e-mail: russia_science@mail.ru

Карабыков Антон Владимирович - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Омского юридического института, e-mail: meavox@mail.ru

Карданова Мадина Аслангериевна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка и общего языкознания Кабардино-Балкарского государственного университета

Карымсакова Рахиля Даулетбаевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка филологического факультета Казахского национального университета им. аль-Фараби (Казахстан), е-mаil: rakhilya.11@mail.ru

Квашнина Елена Николаевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории языка Челябинского государственного университета, e-mail: lena-kv@mail.ru

Килина Лилия Фаатовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры современного русского языка и его истории Удмуртского государственного университета, e-mail:  kilin@idz.ru

Кравченко Оксана Викторовна - соискатель кафедры русского языка и методики начального обучения Таганрогского государственного педагогического института, e-mail: oksanka_2007@mail.ru

Крапивенский Анатолий Соломонович - соискатель кафедры социологии управления Волгоградской академии государственной службы, e-mail: krapivensky@rambler.ru

Крохмальник Антон Юрьевич – аспирант Гомельского государственного университета им. Ф. Скорины (Беларусь), e-mail: antony@mail.gomel.by, tony3333@rambler.ru, antony1@tut.by

Кудрявцева Надежда Борисовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры грамматики и истории французского языка, Московского государственного лингвистического университета, докторант, e-mail: nkoudriavtseva @ mail. ru

Кузнецова Александра Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры языка СМИ и рекламы факультета филологии и журналистики Южного федерального университета, e-mail: kuznecova@philol.rsu.ru

Кузьмичева Вита Анатольевна - кандидат филологических наук, ассистент кафедры английского языка Белгородского государственного университета, e-mail: VKuzmicheva@bsu.edu.ru

Курбанова Ольга Владимировна - аспирант кафедры русского языка социально-гуманитарного факультета Дагестанского государственного технического университета, e-mail: tarki86@mail.ru

Кусова Маргарита Львовна - доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой русского языка и методики его преподавания в начальных классах Уральского государственного педагогического университета

Кучеренко Кристина Ивановна - ассистент, Елецкий государственный университет им. И.А.Бунина, e-mail: mkad2006@yandex.ru

Лаврищева Екатерина Владимировна - аспирант, старший преподаватель кафедры иностранных языков специальных дисциплин ЕГУ им. И.А. Бунина, г. Елец, e-mail: eklav@mail.ru

Лапковская Елена Николаевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистических дисциплин и методик их преподавания педагогического факультета Гродненского государственного университета им. Янки Купалы (Беларусь), e-mail: terminy@tut.by

Ласкова Марина Васильевна - доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой перевода и информатики Педагогического института Южного Федерального университета, e-mail: Pr_Laskova@rambler.ru

Лещинская Ольга Георгиевна - аспирант кафедры русского языка Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского, e-mail: leshh-olga@yandex.ru

Лопатина Ксения Викторовна - аспирант кафедры романской филологии факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета, e-mail: xeny4@yandex.ru

Лубожева Лионелла Николаевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры делового иностранного языка факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного института, e-mail: Lionella2002@rambler.ru

Лукашанец Анастасия Борисовна - преподаватель кафедры фонетики Минского государственного лингвистического университета (Беларусь), e-mail: frenchstudent@yandex.ru

Лыкова Надежда Николаевна - доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой французской филологии
Тюменского государственного университета

Ляпкова Эльвира Маратовна - кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой французского языка и межкультурной коммуникации факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета, e-mail: liapkova@csu.ru

Ляпун Светлана Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Адыгейского государственного университета, e-mail: Lyapun_sv@inbox.ru

Майорова Ирина Адольфовна – старший преподаватель кафедры иностранных языков Кузбасского государственного технического университета (филиал в г. Таштаголе), e-mail: tashtagol@kuzstu.ru

Матвеева Галина Григорьевна - доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой немецкой филологии Педагогического института Южного Федерального университета, e-mail:  gegemat2337633@rambler.ru

Матросова Инна Александровна - ассистент Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, e-mail: union1997vin@mail.ru

Мейрамова Салтанат Акимовна – кандидат педагогических наук, доцент, зав. кафедрой английской филологии педагогического факультета ЕНУ им.Л.Н. Гумилева, г. Астана (Казахстан), e-mail: saltanat.m@mail.ru

Менщикова Юлия Николаевна – преподаватель кафедры иностранных языков естественнонаучных специальностей Курганского государственного университета

Минина Светлана Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры социально-гуманитарных дисциплин филиала Орловской региональной академии государственной службы в г. Брянске, e-mail: s_minina@mail.ru

Михайлова Елена Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры языков Белорусской государственной академии музыки (Беларусь), e-mail: mikhailovarv@mail.ru

Мордовская Елена Вячеславовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии Костанайского филиала Челябинского государственного университета (Казахстан), e-mail: helen_kust@mail.ru

Москальчук Галина Григорьевна - доктор филологических наук, профессор кафедры языкознания и методики преподавания русского языка Оренбургского государственного педагогического университета, e-mail: mna@house.osu.ru

Москвичева Евгения Александровна - аспирант общего и славяно-русского языкознания Волгоградского государственного педагогического университета, e-mail: eugenie-m@yandex.ru

Муллинова Ольга Александровна - кандидат филологических наук, доцент Кубанского государственного технологического университета (Краснодар), e-mail: mulinka@mail.ru

Муругова Елена Валерьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка Педагогического института Южного Федерального университета, e-mail: murugova@aaanet.ru

Мустакимова Галина Васильевна - кандидат филологических наук, доцент Костанайского государственного педагогического института (Казахстан), e-mail: mustak59@mail.ru

Наличникова Инна Анатольевна - ассистент кафедры иностранных языков Оренбургского государственного педагогического университета, e-mail: nal-inna@yandex.ru

Никифорова Светлана Александровна - кандидат филологических наук, доцент кафедры современного русского языка и его истории Удмуртского государственного университета, e-mail: snikif@list.ru

Обвинцева Надежда Валерьевна - преподаватель английского языка Миасского педагогического колледжа, аспирант Челябинского государственного педагогического университета

Овчинникова Мария Геннадьевна - ассистент преподавателя кафедры английской филологии Тюменского государственного университета, e-mail: mgeo@mail.ru

Омарова Аклима Каирденовна - кандидат искусствоведения, доцент, проректор по стратегическому планированию и научной работе Казахской национальной консерватории им. Курмангазы, (Казахстан)

Переверзева Наталия Александровна - аспирант, преподаватель кафедры романской филологии факультета романо-германской филологи Воронежского государственного университета, e-mail: natalia-pereverzeva@rambler.ru

Петрова Алёна Николаевна - преподаватель английского языка кафедры английского языка в профессиональной международной деятельности факультета романо-германской филологии
Воронежского государственного университета, e-mail: mia7@yandex.ru

Пичугина Ольга Александровна - преподаватель кафедры теории и практики перевода факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета, e-mail: polar_star_olga@mail.ru

Плаксина Елена Борисовна - старший преподаватель кафедры русского языка и методики его преподавания в начальных классах Уральского государственного педагогического университета, e-mail: ebplaksina@pochta.ru

Погребняк Григорий Анатольевич - кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Самарского государственного архитектурно-строительного университета, e-mail: gpogreb@mail.ru

Разумова Лина Васильевна - кандидат филологических наук, доцент, заместитель директора института по научной работе, кафедра французского языка факультета иностранных языков Института филологии и межкультурной коммуникации Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета, e-mail: lina.razumova@mail.ru

Распаева Гульжан Джамбуловна – преподаватель кафедры делового иностранного языка факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета, e-mail: gdraspaeva@csu.ru

Ремхе Ирина Николаевна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры перевода и переводоведения Магнитогорского государственного университета

Рубанова Ольга Андреевна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры лингвистики факультета лингвистики и словесности Педагогического института Южного Федерального университета, e-mail: rolga2007@inbox.ru

Румянцева Марина Васильевна - старший преподаватель кафедры романо-германских и восточных языков Костанайского государственного педагогического института (Казахстан), e-mail: rumyansev@rambler.ru

Русина Юлия Николаевна - кандидат филологических наук, преподаватель кафедры теории и практики английского языка Гомельского государственного университета им. Ф. Скорины (Беларусь), e-mail: jrusina@mail.ru

Рыбачёк Галина Александровна - ассистент кафедры РФМПФЯ Оренбургского государственного университета, e-mail: galina251979@mail.ru

Рязанцева Дарья Борисовна - преподаватель кафедры общей лингвистики, аспирант Южно-Уральского государственного университета, e-mail: lingda@mail.ru

Сабитова Шынар Алимхановна - кандидат филологических наук, доцент, заместитель зав. кафедрой международной журналистики Казахского национального педагогического университета им. Абая (Казахстан), e-mail: Sabitova.Shinara@ mail.ru

Савельева Мария Владимировна - старший преподаватель кафедры английской филологии Курганского государственного университета, e-mail: t_maria@mail.ru

Савинов Денис Александрович – старший преподаватель кафедры иностранных языков №1 Магнитогорского государственного технического университета, соискатель кафедры немецкого языка Челябинского государственного университета

Самылина Екатерина Викторовна - ассистент кафедры английского языка и методики его преподавания, аспирант Челябинского государственного педагогического института, e-mail: katrin_viktorovna@rambler.ru

Семенова Наталья Васильевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы, e-mail: pussinboots05@mail.ru

Семёнова Татьяна Валерьевна - старший преподаватель  кафедры иностранных языков Южно-Уральского государственного университета

Семкина Галина Григорьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии факультета иностранных языков Омского государственного университета им. Ф.М.Достоевского, e-mail: gsemkina@yandex.ru

Серебрякова Анна Юрьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры социально-правовых и гуманитарных наук филиала ЮУрГУ в г. Златоусте, e-mail: serebrjakova_a@mail.ru

Сивцева Наталья Геннадьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Иркутского государственного лингвистического университета, e-mail: s_nataly77@mail.ru

Скворцова Екатерина Владимировна – ассистент кафедры романских языков ФПИЯ Удмуртского государственного университета, e-mail: skvortzova2008@yandex.ru

Скородумова Елена Андреевна – аспирант, преподаватель кафедры теории и практики английского языка факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета, e-mail: ele-s@mail.ru

Слуцкая Ксения Александровна - ассистент кафедры английского языка и методики его преподавания Нижневартовского государственного гуманитарного университета, e-mail: crazyhazy@yandex.ru; nggu_eld@nvtel.ru

Соколова Галина Михайловна – преподаватель Армавирского государственного педагогического университета, e-mail: pu5@list.ru

Стренева Наталья Владимировна - старший преподаватель Оренбургского государственного университета, e-mail: konbel@mail.ru

Струкова Светлана Михайловна - кандидат филологических наук, доцент, докторант кафедры белорусского языка Гомельского государственного университета им. Ф.Скорины (Беларусь), e-mail: strukova@gsu.unibel.by

Талалай Татьяна Сергеевна – ассистент кафедры НФиМПНЯ Оренбургского государственного университета

Титова Елена Александровна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета, e-mail: titova_helen@list.ru

Хамитова Ландыш Мударисовна - кандидат филологических наук, доцент Набережночелнинского филиала Института экономики, управления и права, e-mail: Lan-khamitova@yandex.ru

Хвесько Тамара Владимировна - кандидат филологических наук, зав. кафедрой иностранных языков Тюменской государственной медицинской академии Росздрава, e-mail: khvesko@inbox.ru

Хорошко Елена Юрьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского и иностранных языков Белгородского юридического института, e-mail: sever77.72@mail.ru

Цалко Татьяна Васильевна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры языка СМИ и рекламы факультета филологии и журналистики Южного Федерального университета, e-mail: tat-tsalko@yandex.ru

Чепель Наталья Павловна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков факультета истории и международных отношений Рязанского государственного университета, e-mail: chenat_74@mail.ru

Шаова Рузана Амирбиевна - магистрант-филолог Кабардино-Балкарского государственного университета, e-mail: ruzanna_shaova@mail.ru

Швидченко Анна Юрьевна – преподаватель кафедры иностранных языков №1 Магнитогорского государственного технического университета, e-mail: heidelbeere82@yandex.ru

Шиляева Ольга Сергеевна - ассистент кафедры иностранных языков №1 Магнитогорского государственного технического университета, соискатель кафедры немецкого языка Челябинского государственного университета

Щекотихина Ирина Николаевна - кандидат филологических наук, доцент, докторант кафедры английского языка факультета иностранных языков Орловского государственного университета, e-mail: schek@orel.ru

Щипакина Наталья Ивановна - кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Ставропольского государственного университета, e-mail: schipnat@bk.ru

Эфендиева Росина Александровна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Кабардино-Балкарского государственного университета


СОДЕРЖАНИЕ
СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ТЕКСТА И ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ

Абдуллина Л.Р. (Казань, Россия)


Особенности семантической организации газетного текста (на материале французского и татарского языков) 3

Авдеева Н.П. (Саратов, Россия)


Структурно-функциональные особенности произнесенной внутренней речи
персонажей в произведениях А.П, Чехова 6



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   49




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет