КОЛОНКА НА СТРАНИЦАХ УКРАИНСКОЙ ПЕРИОДИКИ: ТРАДИЦИИ И НОВАТОРСТВО
Галич Валентина Николаевна
Луганский национальный университет
им. Тараса Шевченко, Украина
В статье рассматриваются формально-содержательные особенности авторской колонки. Автор выделяет факторы, которые влияют на жанровые модификации колонки, анализирует публицистический пафос таких тестов, особое внимание уделяя писательским авторским колонкам.
Ключевые слова: система жанров, колумнистика, колонка, колумнисты.
In the article genre particularities of column on the level of form and content are studied. The paper discusses factors of column modification and publicistic pathos of such material. The specificity of writer’s column is emphasized in the article.
Key words: genre system, coulumnism, coulumn, coulumnists.
Времена насаждения политических доктрин бесповоротно отошли в прошлое. Украинские масс-медиа находятся в поиске новых форм представления информации и влияния на общественное сознание. Все чаще, разворачивая газету или открывая журнал, читатель имеет возможность ознакомиться с оригинальными текстами, что в лаконичной форме представляют отзыв редакционного коллектива или же известного лица на ту или иную насущную проблему, помогают ему сформировать субъективную оценку актуальных событий, избрать тип общественного поведения. Качественно новый жанр, призванный к жизни запросами эпохи и массовой аудитории, путем модификации известных жанровых форм все увереннее утверждает себя на ниве украинской журналистики.
Новейшее жанрообразоавание не прошло мимо внимания как теоретиков массой коммуникации, так и журналистов-практиков, которые объединили свои усилия в стремлении дать научную дефиницию этому новообразованию, мотивировать его целесообразность, поделиться творческим опытом [1; 2; 3]. Научное изучение жанра, который сегодня рождается, утверждается, находится на этапе его осмысления. Однако любое новое явление нуждается в изучении, чтобы прогнозировать пути его развития, направить их в русло аккумуляции мирового опыта и обновления национальных традиций. Всем выше отмеченным объясняется актуальность заявленной в заглавии статьи проблемы.
Объектом исследования стали журналистские тексты, которые принадлежат к жанру колонки (редакционной, авторской), напечатанные в книге “Авторська колонка” (К., 2007), и в периодике последних лет – газете светской хроники “Бульвар Гордона” и журналах “Тиждень” и “Сучасність”. В его задачи входит: выяснение вопросов жанровой специфики колонки, ее места в системе журналистских жанров и анализ жанровых разновидностей.
Современные колонки генетически связаны с жанром передовой статьи – неизменным атрибутом прессы советской эпохи. Ее отмечали “призывная, менторская стилистика”, “публицистичность, ярко определенные политические ориентиры” [2, с. 189], полное или почти полное отсутствие авторского “я” [4, с. 103] и обязательная публикация на первой странице. Как указывает исследователь современных информационных и аналитических жанров Н. Василенко, “во времена тоталитарной системы передовая статья могла быть и часто выполняла функции методической разработки, квалифицированного советчика, мини-справочника, за которым партийный пропагандист готовился к выступлению” [2, с. 189].
С провозглашением независимости Украины и утверждением ориентиров на демократическое и плюралистичное общество отпала потребность в существовании такого авторитарного жанра – он стал достижением истории журналистики, ведь изменились стереотипы мышления авторов передовицы и ее читателей. В чистом проявлении этот жанр как квинтэссенцию мнения редакции или идей инвестора в настоящее время можно встретить лишь в партийных изданиях (“Товариш”, “Комуніст”, “Слово Батьківщини”).
Передовая статья, призванная выражать редакционную политику, сегодня неузнаваемо изменилась. Трансформации этого жанра заметны в заглавии, объеме, содержании, форме, местонахождении и функциях. В системе журналистских форм отзыва на события дня она переместилась из группы жанров аналитического рода и, обновившись, заняла надежное место среди жанров публицистического рода, ориентируясь на читателя с усложненным нешаблонным “постмодерным” мышлением. На первой странице сегодня редакционную статью можно найти в столичной газете “Дзеркало тижня”, в журналах “Тиждень” и “Сучасність” она представлена в рубриках “Колонка редактора”, “Тема номера”, “Личное мнение”. В газетах “Сьогодні”, “Газета по-українськи”, “Вечірній Київ”, “Бульвар Гордона” она переместилась на другие страницы издания и подается в постоянных рубриках “Колонка редактора”, “Взгляд из столицы”, “От первого лица”, где в сжатой и выразительной форме рядом с главным редактором имеют право прокомментировать общественно весомые события другие работники редакции и известные люди – общественные деятели, специалисты в разных отраслях знаний, писатели.
Наблюдается уменьшение объема редакторской статьи: в поисках форм влияния печатного слова как на мышление отдельного индивида или социальной группы людей, так и на массовое сознание журналисты все чаще используют такие жанровые ее разновидности, как редакторская колонка (или колонка редактора), авторская колонка, блиц-комментарий новости или события несколькими работниками редакционного коллектива, учеными, политиками. Н. Василенко называет еще и такую форму модифицированной передовой статьи, как интервью-монолог, которое эффективно обнаруживает себя тогда, “когда мысль, которую стремится выразить редакция на первой-второй страницах своего издания, – слишком смелая или ортодоксальная, руководство газеты предпочитает обратиться к читателям, “подгоняя” их суждение под концепцию издания” [3, с. 24].
Имидж периодического издания находится в прямой зависимости от уровня авторитета и образованности авторов колонок, их прогрессивного мышления и коммуникативной компетенции, языковой культуры и мастерства психологического влияния на реципиента. Кроме того, на всесторонне осведомленного приглашенного автора еще и негласно возлагаются обязанности эксперта, “общественного надзирателя” за уровнем объективности оценок событий.
Появление таких жанров, как комментарий редактора, колонка редактора и авторский комментарий, авторская колонка можно мотивировать еще и психологическими факторами, в частности особенностями ментальности украинского читателя, которому очень важно, в отличие от зарубежного – западного или североамериканского – реципиента, узнать об авторской характеристике отображенных событий, чтобы сравнить её с собственным мнением или же сформировать свою шкалу оценок.
Тип, концепция, творческая стратегия периодических изданий отражаются на специфике редакторских и авторских комментариев и колонок. Сравнительно недавно созданный общественно-политический, информационно-аналитический журнал “Тиждень” все увереннее завоевывает авторитет читательской аудитории высокой культурой подачи текстовой и изобразительной информации (фото, коллаж, графика, карикатура). Это заметно и в подготовке авторских колонок. Они уступили место на первой странице рубрике “Карикатура тижня” и неизменно подаются на второй странице в рубрике “Особиста думка” под колоритными заглавиями. Объем – одна полная страница, разбитая на три колонки. Обязательными атрибутами подачи текста этого жанра является публикация цветного портрета автора в левом углу перед названием. Под ним фиксируются его имя и фамилия с указанием должности. В отдельных номерах еженедельника в начале текста выделяется первая буква размером шрифта и цветом. В содержании тремя разными шрифтами подаются: название рубрики, заглавие и подзаглавие [7].
В этом жанре в четырех проанализированных нами номерах выступили: директор Института религии Львовской богословской академии Мирослав Маринович (“Розійтися, щоб об’єднатися”, 2008, 1-7 серп.), главный редактор Роман Кульчинский (“Втрачена нагода”, 2008, 8–14 серп.), публицист Анатолий Стреляний (“Нам своє робить”, 2008, 5–11 верес.), шеф-редактор Юрий Макаров (“Після 8/09”, 2008, 19–25 серп).
По композиционной структуре, фактологии, злободневности содержания (обращение к вопросам объединения украинского православия и культурного возрождения Украины, размышление о состоянии украинской периодики на медиа-рынке и конфликты редакционных коллективов с владельцами издательских холдингов, отзывы о событиях в Грузии 8 августа и анализ их оценок в СМИ), стилистическим оформлением и субъективностью оценок отмеченные выше авторские колонки “Тижня” тяготеют к публицистической проблемной статье. Кроме того, колонки Юрия Макарова и Анатолия Стреляного отмечают иронический тон, резкое разоблачение и саркастическое осмеяние изображаемого.
Похожими на охарактеризованные выше публикации являются и колонки редактора, недавно появившиеся в журнале “Сучасність”, которые тоже печатаются в начале каждого номера. Их автор – главный редактор Виктор Мороз. Однако, в отличие от авторских колонок “Тижня”, по объему они больше, занимают 2–2,5 страницы и в соответствии со стандартом издания подаются с графическим портретом автора и лаконичной фиксацией главного содержания произведения в лиде, иллюстрируются художественной графикой [9; 10].
В “Газеті по-українськи” авторские колонки начали печататься с 2005 года, но размещены они на последней странице. Журнал имеет постоянных колумнистов (от англ. column – колонка) – Виталия Жежеру и Светлану Пиркало, Андрея Бондаря и Николая Рябчука.
За два года, с 2005 по 2007 год, опубликовано 400 колонок: 192 произведения вошли в сборник “Авторська колонка” (К., 2007). Эта книга интересна тем, что ее авторы не только поделились творческим достоянием с читателем, но и попробовали теоретически обобщить свой опыт в маленьких предисловиях. И хотя в них не подаётся четкая дефиниция понятия “авторская колонка”, которая бы отображала многоаспектную ее характеристику, все же попробуем создать его научный “портрет”. В предисловии к сборнику отмечается, что авторская колонка – это небольшой текст объемом от 1600 до 1800 знаков. Андрей Бондарь указывает на трудности лаконичного письма: “Часто-густо я останавливаюсь, даже не успевая разогнаться”; “Колонки для “ГПУ” невероятно дисциплинируют. Это не просто соблюдение принципа “ничего лишнего”. Иногда не успеваешь сказать и обязательного” [1, с. 125].
В поисках сжатого и образного слова, чтобы были “прописанными” и “каждый маленький нюансик, дигрессия, боковая тропинка истории” [1, с. 125], авторы колонок прежде всего используют творческий опыт не столько журналистский, сколько писательский. Под пером колумниста “краткая, как будто выстрел, колонка неминуемо превращается в анекдот, экспрессию, зарисовку, притчу” [1, с. 125].
Авторы колонок “Газеты по-українськи” пытаются осмыслить жанровую природу этих произведений. Когда в них “автор рассказывает историю, которая случилась с ним или свидетелем которой он был. Эта история зацепила его за живое. Открыла что-то такое, чего он до сих пор не замечал. И автор делится тем своим открытием с читателями”, то, на наш взгляд, перед нами текст, созданный на пересечении такого мемуарного жанра, как дневник, и эпического жанра новеллы. Большинство колонок, размещенных в сборнике, именно такие. Избранная диффузионная форма помогает колумнистам создать небольшой текст – “кусочек максимально возможной искренности”[1, с.3].
Творческое сочетание жанровых форм дает возможность авторам колонок иметь “так много свободы мысли” [1, c. 125]. “Должен сознаться, – пишет Анатолий Бондарь, – что ни в каком ином газетном жанре я никогда не чувствовал так много пространства для маневров. Колонка в “ГПУ” – это единственное в украинских медиа место, где, раскрываясь, не боишься чувствовать себя незащищенным. Где не боишься быть до конца искренним” [1, с. 125].
Светлана Пиркало, продюсер на Украинской службе Би-Би-Си в Лондоне, автор двух художественных произведений, пишет колонки в форме писем к куме, что проживает в Киеве.
Писатель Николай Рябчук приобретенный “творческий опыт эксплуатирует в разных жанрах” [с. 179]. Свои колонки он считает эссеистикою, которая объединяет все жанры и от которой, вероятно, кратчайший путь к самому изощренному жанру – “молчанию” [c.175]. Под “молчанием”, очевидно, понимается “дописывание” произведения реципиентом на основе его рассуждений над прочитанным.
Названия колонок: “Бросить стрельку”, “Соловей лета”, “Конь-тюпачок”, “Штаны и галстук” (В. Жежера); “Всемогущая галушка”, “Фиг вам”, “Иисус и туфли” (С. Пиркало); “С кофе и без”, “Слоны-дворняги”, “Луковый суп” (А. Бондарь); “Вова”, “Наливай-поливай”, “Раша-гудбай” (М. Рябчук) – вряд ли способны представить публицистическое содержание, однако каждая из рассказанных историй каким-то образом настраивает читателя на размышления о вечном: родном языке, человеческой добродетели, украинской культуре, любви к меньшим братьям. Авторские колонки “Газеты по-украински”, которые отмечаются искромётным юмором и напоминают то анекдот, то притчу, то новеллу, то эссе, привлекательны тем, что в политизированном мире на страницах часто агрессивных СМИ реципиент, убедившись в чудодейственной силе благотворительного смеха, может найти тайник для своей души, окунувшись в мир прочитанного наедине.
На протяжении многих лет в газете “Бульвар”/“Бульвар Гордона” автором колонки, которая подается на четвертой странице издания, выступает член редакционного совета русскоязычного киевского еженедельника светской хроники украинский писатель-шестидесятник Виталий Коротич. Кратко произведения этого жанра можно охарактеризовать так: “Серьезные разговоры в не очень серьезной газете”. Несмотря на тип издания, автору лаконичных текстов, размещенных в постоянной рубрике “От первого лица”, удается затронуть актуальные проблемы, придавая им уровень общечеловеческого и национального звучания.
Рассмотрение жанра колонки в системе модифицированных форм передовой статьи дало нам возможность выяснить его специфические признаки и функции. Интегрирующим фактором оптимизации внутренних и внешних характеристик колонки выступает их публицистическое содержание. Авторская колонка писателя выделяется среди всех других сложным переплетением жанровых форм, афористичностью, поучительным характером, ироническим содержанием, парадоксальностью оценок фактов, интертекстуальностью, усложненным проявлением авторского “я” и форм нарратива. Ораторский пафос и пропагандистское содержание передовой статьи в авторской колонке изменились на доверчивый тон пастора и проповедника.
Литература
-
Авторська колонка. Збірка / Жежера В.; Пиркало С.; Бондар А.; Рябчик М. – К.: Нора-Друк, 2007.
-
Василенко М.К. Динаміка розвитку інформаційних та аналітичних жанрів в українській пресі: Монографія / Інститут журналістики КНУ імені Тараса Шевченка. – К., 2006.
-
Василенко М.К. Динаміка розвитку інформаційних та аналітичних жанрів в українській пресі: Автореф. ... докт. філол. н. – 10.01.08 – журналістика / Інститут журналістики КНУ імені Тараса Шевченка. – К., 2007.
-
Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н., Солганик Г.Я. Стилистика газетних жанров. – М.: Высш. школа, 1978.
-
Мартинович М. Розійтися, щоб об’єднатися //Тиждень.–2008.–1–7 серп.
-
Кульчинський Р. Втрачена нагода // Тиждень. – 2008. – 8–14 серп.
-
Стреляний А. «Нам своє робить» // Тиждень. – 2008. – 5–8 верес.
-
Макаров Ю. Після 8/09 // Тиждень. – 2008. – 19–25 верес.
-
Мороз В. Тож у чому правда, брате? // Сучасність. – 2008. – № 9. – С. 3–5.
-
Мороз В. Свобода як принцип // Сучасність. – 2008. – № 10. – С. 3–5.
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОЕ ВЛИЯНИЕ
МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
Иванова Людмила Александровна
Луганский национальный университет
им. Тараса Шевченко, Украина
В статье рассматривается и интерпретируется интертекстуальное влияние массовой информации, доказывается, что основное его проявление – формирование гражданского сознания и общественного мнения.
Ключевые слова: интертекст, массовая информация, публицистический текст, социокультура.
The intertextual factor of mass information, in particular, publicism is examined in the article. It is claimed that its basic display is formation of public consciousness and public opinion.
Key words: intertext, mass information, publicist text, socioculture.
Журналистика развивается в современном социокультурном пространстве, то есть характерной ее особенностью является смысловое соответствие текста культуре общества и запросам социума. Социокультура – это социально-психологический компонент общества, его духовная и моральная суть, ценности, помыслы и нормы поведения. А “особенности внетекстовых структур определены теми социально-историческими, национальными и психо-антропологическими причинами, которые формируют модели мира” (Бахтин 1986: 358).
Начало ХХІ столетия стало качественно новым этапом развития мировой журналистики. Главной причиной данного процесса, несомненно, является переориентация культурного пространства эпохи. “В современном понимании культура является полицентрическим образованием, определенной реальностью, бытовым измерением таких субъектов истории, как индивиды, общины, нации, цивилизации, общества, развития которых происходит на политической основе” (Соціологія 2008: 231). Э. Шестакова утверждает, что сегодня журналистика имеет ярко выраженные “социоцентрические, политикоцентрические, идеологоцентрические качества и тенденции развития” (Хрестоматія 2009: 6). Поэтому можно говорить про переломный этап отделения журналистики от филологии, спроектированный на социологию и культурологию.
Всплеск интертекстуальности в современной журналистике, особенно в публицистике, объясняется стремительным развитием способов массовой информации, распространением и усовершенствованием массовой коммуникации, общеинформационной окраской эпохи, усложненным мышлением и мироощущением современного читателя. Кроме этого, значение концепции интертекстуальности социокультурного характера выходит далеко за границы теоретического понимания, реагируя на потребности общества в духовной интеграции, а публициста – в самопознании и самосовершенствовании. Интертекстуальность, которая раньше была только одним из способов, сейчас является самым эффективным способом и неотъемлемой частью постмодерного дискурса.
Современная публицистика как вид практического мышления влияет на разум и чувства читателя, поощряя его определенные поступки, социальную активность, гражданскую позицию и самосознание. И. Лось трактует публицистику как словесную сферу моделирования сознания, проявление неугасаемой активности, динамизм человеческого духа, политическое и морально-философское освоение истории и актуальной общественной практики, всеобщий способ формирования личности, поле проявления интересов и ценностей людей, общественных групп и наций, воплощение их культурной идентичности (Лось 2008: 24).
З. Партико отмечает: “Согласно одному из законов теории информации, любая информация, принятая кибернетической системой (то есть, и человеком), влияет на нее” (Партико 2008: 206). Влияние массовой информации прогнозируется автором как реакция реципиента, которая проявляется в разных социальных, политических и бытовых поступках. От мастерства публициста зависит эффективность реализации прогнозированого влияния на адресата.
Мы придерживаемся точки зрения В. Галич, согласно которой интертекст “в публицистическом произведении писателя очень часто как носитель культурно-исторической памяти формирует духовное пространство общества, соединяя его прошлое, настоящее и перспективы будущего” (Галич 2004: 727), а потому социально-культурный тип мышления публициста проектирует вневременное социально-культурное самосознание читателя.
Публицистика Оксаны Забужко поднимает социально-культурные проблемы украинского общества конца ХХ – начала ХХІ столетий: защиты родного языка, культурных ценностей и святынь украинского народа, историко-национальной правды, духовности и морали, активного гражданского сознания. Проблематика публицистических призведений писательницы соответствует актуальным явлениям “эпохи развитой информационной культуры” (Хрестоматія 2009: 12), которой соответствует высокий уровень влияния массовой информации, грамотно отобранных способов механизма прагматики текста.
В своих публицистических произведениях Оксана Забужко широко использует интертекстуальное влияние массовой информации. Так, в статье “Философия и культурное сознание нации” автор поднимает проблемы человеческого достоинства, национальной правды, гражданской ответственности, будущего страны. Текст наполнен интертекстами: “Так, например, если кто-нибудь взялся бы объяснить тем работникам образования, которые придумали в этом году провести всеукраинский смотр самодеятельности под девизом “Росте і квітне вільна Україна”, что говорить про страну, пусть и “вільну”, где смертность превышает рождаемость, а темпы инфляции измеряются или четыре-, или уже пятизначными процентом за год, вроде она "росте і квітне" – это практически тоже самое, что утверждать “Жить стало лучше, жить стало веселее” в 1937-м году, – поэтому, допускаю, там те б не поняли, о чем речь, а еще и обиделись бы: все находящиеся в их тезаурусе готовые тексты, какими мыслится про Украину, описываются гимном УССР (“між рівними рівна, між вільними вільна, Під сонцем свободи, як стяг, розцвіла” – помните?) – а думать без посредничества “уже-подуманных” (читай: сказанных) мыслей этих людей навеки отучено” (Забужко).
Оксана Забужко вводит в свой текст 3-й и 4-й ряды Государственного гимна Украинской ССР с 1949 по 1991 гг., который написал П. Тычина. Автор подает в собственном тексте такой отрывок из текста-оригинала авторитетного писателя, который известен большинству украинцам. Все это убеждает в правдивости и достоверности выдвинутых в тексте Оксаны Забужко утверждений и мыслей.
Интертекст “між рівними рівна, між вільними вільна, Під сонцем свободи, як стяг, розцвіла” используется писательницей с саркастической окраской. Контекстуальное значение интертекста – “высокий показатель смертности”, “упадок экономики”, “придуманное благополучие”. Современный читатель, декодируя данный интертекст в соответствии с настоящим контекстом, сразу понимает антонимичность содержаний интертекста и текста-оригинала. Таким приемом публицист активизирует механизм мышления реципиента к сравнительному анализу разных исторических кодов.
Во время проведения эксперимента среди выпускников Луганского национального университета имени Тараса Шевченко текст-донор (а именно Государственный гимн Украинской ССР периода с 1949 по 1991 гг.) из 100 информантов определили 58, а автора оригинала, П. Тичину, – 9. Контекстуальное значение интертекста информанты поняли так: “бесперспективность развития Украины” – 35; “нестабильная ситуация в стране” – 51; “проблема единства Украины” – 3; “несоответствие идей, девизов реальности” – 10; “нулевой” уровень понимания – 1.
Именно путем анализа утверждений-оппозиций адресат приходит к истинным выводам, которые Оксана Забужко предлагает в виде намеков. Содержательная антонимичность интертекста и текста-донора, используемая публицистом, – один из лучших способов вызвать интерес и внимание читателя, эффективно вовлечь его в процесс решения проблемы, которую поднимает автор произведения. Большинство информантов эмоционально писали: “Нужно бороться с неправдой!”, “Нужно поднимать экономику Украины!” и т.п. То есть, можно говорить про осмысленное и заинтересованное отношение реципиентов к статье Оксаны Забужко, а также, без сомнений, про эффективность влияния массовой информации путем интертекстуализации текста. Данный процесс является запланированным публицистом и объясняется авторским прагматизмом.
Современный читатель не воспринимает прямых морализаторских поучений. Поэтому авторы задействуют такой способ механизма прагматики как интертекстуальность. Путем декодирования социальных, исторических, национальных, политических и культурных контекстов реципиентом на подсознательном уровне реализуются желаемые и прогнозированные автором влияния массовой информации. Поэтому интертекстуальность является одним из наиболее эффективных способов механизма прагматики текста.
Литература
1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1986.
2. Галич В.М. Олесь Гончар – журналіст, публіцист, редактор: еволюція творчої майстерності: Монографія. – К, 2004.
3. Забужко О. Філософія і культурна притомність нації.– Режим доступа: http://exlibris.org.ua/zabuzko/r04.html
4. Лось Й.Д. Публіцистика й тенденції розвитку світу: Навчальний посібник для вищих навчальних закладів III–IV рівнів акредитації: У 2 ч. – Ч. 1. – Львів, 2008.
5. Партико З.В. Теорія масової інформації та комунікації: Навчальний посібник . – Львів, 2008.
6. Соціологія. Підручник / За ред.. В.Г. Городяненка. – К., 2008.
7. Хрестоматія з теорії тексту масової комунікації / Укладач, автор вступної статті, питань та завдань для самоконтролю д.ф.н. Е.Г. Шестакова. – Донецьк, 2009.
Достарыңызбен бөлісу: |