Сборник второй sherlock holmes stories-2 by Sir Arthur Conan Doyle Адаптировал Андрей Еремин



бет10/38
Дата06.03.2016
өлшемі3.67 Mb.
#44204
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   38

Holmes held out a small chip with the letters NN (Холмс протянул /ему/ маленький кусочек дерева с буквами «НН»; to hold out; chip — тонкая пластинка /отколотая, отсеченная от чего-либо/: chip of wood — щепка) and a space of clear wood after them (и отрезком чистого дерева после них).

“You see (понимаете)?”
blue [blH], half [hRf], knife [naIf], length [leNT]
“Well, he wrote so furiously that he broke his pencil, and had, as you observe, to sharpen it again. This is of interest, Watson. The pencil was not an ordinary one. It was above the usual size, with a soft lead, the outer colour was dark blue, the maker’s name was printed in silver lettering, and the piece remaining is only about an inch and a half long. Look for such a pencil, Mr. Soames, and you have got your man. When I add that he possesses a large and very blunt knife, you have an additional aid.”

Mr. Soames was somewhat overwhelmed by this flood of information.

“I can follow the other points,” said he, “but really, in this matter of the length —”

Holmes held out a small chip with the letters NN and a space of clear wood after them.

“You see?”
“No, I fear that even now — (нет, боюсь, что даже теперь…)”

“Watson, I have always done you an injustice (Ватсон, я всегда был несправедлив к вам: «совершал несправедливость»). There are others (есть и другие /такие, как вы/). What could this NN be (что может означать это «НН»)? It is at the end of a word (это /буквы/ в конце слова). You are aware that Johann Faber is the most common maker’s name (вам известно, что Иоганн Фабер — самое распространенное имя изготовителя). Is it not clear that there is just as much of the pencil left (разве не ясно, что осталось как раз столько карандаша) as usually follows the Johann (сколько обычно следует за /именем/ Иоганн = «НН» — это окончание имени Иоганн)?”

He held the small table sideways to the electric light (он наклонил столик к электрическому свету; sideways — в сторону; боком).

“I was hoping that if the paper (я надеялся, что если бумага) on which he wrote was thin (на которой он писал, была тонкой), some trace of it might come through upon this polished surface (следы написанного могли проступить на = текст мог остаться на этой полированной поверхности; to come through — проникать, просачиваться, проходить через). No, I see nothing (нет, ничего не видно). I don’t think there is anything more to be learned here (не думаю, что здесь можно узнать еще что-нибудь). Now for the central table (теперь /займемся/ центральным столом). This small pellet is, I presume (этот маленький комок, полагаю; pellet — шарик, катышек /из бумаги, хлеба/; дробинка), the black, doughy mass you spoke of (и есть черная тестообразная масса, о которой вы говорили; to speak; doughy — тестообразный, рыхлый). Roughly pyramidal in shape and hollowed out, I perceive (примерно пирамидальная по форме и полая внутри, как вижу = по форме похожа на полую пирамидку; roughly — грубо, приблизительно; to hollow out — делать углубление, выдалбливать /полость/; hollow — полость, пустое пространство /внутри чего-либо/; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать). As you say, there appear to be grains of sawdust in it (как вы и говорите, в ней видны опилки; grain — зерно; зернышко, мельчайшая частица, крупица). Dear me, this is very interesting (ну и ну, очень интересно). And the cut — a positive tear, I see (а порез /на столе/ — прямо-таки прореха; to tear — рвать/ся/, разрывать/ся/; tear — дыра, прореха). It began with a thin scratch and ended in a jagged hole (началась тонкой царапиной, а кончилась дырой с рваными краями; jagged — зазубренный, с рваными краями). I am much indebted to you for directing my attention to this case, Mr. Soames (весьма вам признателен за то, что привлекли мое внимание к этому случаю, мистер Сомс; indebted — находящийся в долгу /у кого-либо/; обязанный, признательный; debt — долг). Where does that door lead to (куда ведет эта дверь)?”


surface [`sq:fIs], pellet [`pelIt], presume [prI`zjHm], pyramidal [pI`rxmId(q)l], perceive [pq`sJv], jagged [`GxgId]
“No, I fear that even now —”

“Watson, I have always done you an injustice. There are others. What could this NN be? It is at the end of a word. You are aware that Johann Faber is the most common maker’s name. Is it not clear that there is just as much of the pencil left as usually follows the Johann?”

He held the small table sideways to the electric light.

“I was hoping that if the paper on which he wrote was thin, some trace of it might come through upon this polished surface. No, I see nothing. I don’t think there is anything more to be learned here. Now for the central table. This small pellet is, I presume, the black, doughy mass you spoke of. Roughly pyramidal in shape and hollowed out, I perceive. As you say, there appear to be grains of sawdust in it. Dear me, this is very interesting. And the cut — a positive tear, I see. It began with a thin scratch and ended in a jagged hole. I am much indebted to you for directing my attention to this case, Mr. Soames. Where does that door lead to?”


“To my bedroom (в мою спальню).”

“Have you been in it since your adventure (вы были в ней после того события)?”

“No, I came straight away for you (нет, я тотчас отправился к вам).”

“I should like to have a glance round (я хотел бы взглянуть /на спальню/). What a charming, old-fashioned room (какая милая старомодная комната; charming — очаровательный, прелестный)! Perhaps you will kindly wait a minute (быть может, вы любезно подождете минуту = будьте любезны, подождите немного), until I have examined the floor (пока я осмотрю пол). No, I see nothing (нет, ничего не вижу). What about this curtain (а что это за занавеска; what about — как насчет?)? You hang your clothes behind it (вы вешаете за ней одежду). If anyone were forced to conceal himself in this room he must do it there (если бы кто-нибудь был вынужден спрятаться в этой комнате, он сделал бы это здесь; to conceal — скрывать, прятать), since the bed is too low (поскольку кровать слишком низкая) and the wardrobe too shallow (а гардероб узкий; shallow — мелкий, неглубокий). No one there, I suppose (полагаю, здесь никого нет)?”

As Holmes drew the curtain I was aware (когда Холмс отдергивал занавеску, я понял; to draw), from some little rigidity and alertness of his attitude (по напряженности и настороженности его позы; rigid — жесткий, негнущийся; alert — бдительный, внимательный, настороженный), that he was prepared for an emergency (что он готов к неожиданности; emergency — непредвиденный случай; чрезвычайное обстоятельство). As a matter of fact (в действительности), the drawn curtain disclosed nothing (отдернутая занавеска ничего не открыла = за занавеской не оказалось ничего; to disclose — выявлять, обнаруживать, открывать; раскрывать) but three or four suits of clothes (кроме трех-четырех костюмов; suit — костюм; комплект, набор /одежды и т. п./) hanging from a line of pegs (висевших на крючках; line — линия, ряд; peg — колышек; вешалка; крючок /вешалки/). Holmes turned away (Холмс обернулся), and stooped suddenly to the floor (и внезапно наклонился к полу).
curtain [`kq:t(q)n], wardrobe [`wLdrqub], rigidity [rI`GIdItI], suit [s(j)Ht]
“To my bedroom.”

“Have you been in it since your adventure?”

“No, I came straight away for you.”

“I should like to have a glance round. What a charming, old-fashioned room! Perhaps you will kindly wait a minute, until I have examined the floor. No, I see nothing. What about this curtain? You hang your clothes behind it. If anyone were forced to conceal himself in this room he must do it there, since the bed is too low and the wardrobe too shallow. No one there, I suppose?”

As Holmes drew the curtain I was aware, from some little rigidity and alertness of his attitude, that he was prepared for an emergency. As a matter of fact, the drawn curtain disclosed nothing but three or four suits of clothes hanging from a line of pegs. Holmes turned away, and stooped suddenly to the floor.
“Halloa! What’s this (эй, а это что)?” said he.

It was a small pyramid of black, putty-like stuff (это была маленькая пирамидка из черного, похожего на замазку вещества), exactly like the one upon the table of the study (точно такая, как /пирамидка/ на столе в кабинете). Holmes held it out on his open palm in the glare of the electric light (Холмс поднес ее на открытой ладони к свету электрической лампы; glare — ослепительный, яркий свет; сияние).

“Your visitor seems to have left traces in your bedroom (по-видимому, ваш гость оставил следы в спальне) as well as in your sitting-room, Mr. Soames (так же, как и в гостиной, мистер Сомс).”

“What could he have wanted there (что ему могло понадобиться здесь)?”

“I think it is clear enough (думаю, это вполне очевидно). You came back by an unexpected way (вы вернулись с неожиданной стороны), and so he had no warning (поэтому он вас не слышал; warning — предупреждение; предостережение) until you were at the very door (пока вы не оказались у самой двери). What could he do (что он мог сделать)? He caught up everything which would betray him (он схватил все, что выдало бы его; to catch), and he rushed into your bedroom to conceal himself (и бросился в вашу спальню, чтобы спрятаться).”
enough [I`nAf], caught [kLt], conceal [kqn`sJl]
“Halloa! What’s this?” said he.

It was a small pyramid of black, putty-like stuff, exactly like the one upon the table of the study. Holmes held it out on his open palm in the glare of the electric light.

“Your visitor seems to have left traces in your bedroom as well as in your sitting room, Mr. Soames.”

“What could he have wanted there?”

“I think it is clear enough. You came back by an unexpected way, and so he had no warning until you were at the very door. What could he do? He caught up everything which would betray him, and he rushed into your bedroom to conceal himself.”
“Good gracious, Mr. Holmes, do you mean to tell me (Боже мой, мистер Холмс, вы хотите сказать; good gracious — Господи!, Боже мой! /восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п./; gracious — милосердный, милостивый; любезный) that, all the time I was talking to Bannister in this room (что все время, пока я разговаривал с Бэннистером в этой комнате), we had the man prisoner (негодяй был у нас в плену) if we had only known it (если бы мы только знали об этом)?”

“So I read it (я так полагаю; to read — читать; разгадывать /загадку/; толковать, объяснять).”

“Surely there is another alternative, Mr. Holmes (конечно, есть и другой вариант, мистер Холмс). I don’t know whether you observed my bedroom window (не знаю, обратили ли вы внимание на окно в моей спальне)?”

“Lattice-paned (решетчатое окно; lattice window — окно с решетками; окно со свинцовым переплетом), lead framework (свинцовый переплет; framework — остов, корпус, каркас; рама), three separate windows (три отдельных стекла), one swinging on hinge (одно на петлях; to swing — качать/ся/; поворачивать/ся/), and large enough to admit a man (и достаточно большое, чтобы пропустить человека; to admit — допускать, пропускать).”

“Exactly (совершенно верно). And it looks out on an angle of the courtyard (и окно выходит на угол двора) so as to be partly invisible (так что /оно/ частично невидно). The man might have effected his entrance there (преступник мог залезть там: «совершить вход там»), left traces as he passed through the bedroom (оставить следы, проходя через спальню), and finally, finding the door open, have escaped that way (и наконец, обнаружив, что дверь открыта, бежать через нее: «этим путем»).”

Holmes shook his head impatiently (Холмс нетерпеливо покачал головой; to shake; patience — терпеливость, терпение).


gracious [`greISqs], invisible [In`vIzqb(q)l], impatiently [Im`peIS(q)ntlI]
“Good gracious, Mr. Holmes, do you mean to tell me that, all the time I was talking to Bannister in this room, we had the man prisoner if we had only known it?”

“So I read it.”

“Surely there is another alternative, Mr. Holmes. I don’t know whether you observed my bedroom window?”

“Lattice paned, lead framework, three separate windows, one swinging on hinge, and large enough to admit a man.”

“Exactly. And it looks out on an angle of the courtyard so as to be partly invisible. The man might have effected his entrance there, left traces as he passed through the bedroom, and finally, finding the door open, have escaped that way.”

Holmes shook his head impatiently.


“Let us be practical (давайте /рассуждать/ здраво: «давайте будем практичными»; practical — практический; практичный, целесообразный; реальный),” said he. “I understand you to say that there are three students (/как/ я понимаю, вы говорите, что есть три студента) who use this stair (которые пользуются этой лестницей), and are in the habit of passing your door (и обычно проходят мимо вашей двери; to be in the habit of doing something — иметь привычку/обыкновение что-либо делать)?”

“Yes, there are (да, /их трое/).”

“And they are all in for this examination (и они все будут держать этот экзамен; to be in for — принимать участие /в чем-либо/)?”

“Yes.”


“Have you any reason to suspect any one of them more than the others (у вас есть причины подозревать кого-то одного /из них/ больше, чем других)?”

Soames hesitated (Сомс помедлил /с ответом/; to hesitate — колебаться; сомневаться; медлить, находиться в нерешительности).

“It is a very delicate question (это очень щекотливый вопрос),” said he. “One hardly likes to throw suspicion (едва ли хочется = не хочется подозревать /никого/; to throw — бросать, кидать; to throw doubt upon — подвергать сомнению /что-либо/) where there are no proofs (когда нет доказательств).”

“Let us hear the suspicions (давайте выслушаем подозрения = расскажите нам о своих подозрениях). I will look after the proofs (а я позабочусь о доказательствах).”


delicate [`delIkIt], hardly [`hRdlI], suspicion [sq`spIS(q)n]
“Let us be practical,” said he. “I understand you to say that there are three students who use this stair, and are in the habit of passing your door?”

“Yes, there are.”

“And they are all in for this examination?”

“Yes.”


“Have you any reason to suspect any one of them more than the others?”

Soames hesitated.

“It is a very delicate question,” said he. “One hardly likes to throw suspicion where there are no proofs.”

“Let us hear the suspicions. I will look after the proofs.”


“I will tell you, then, in a few words (тогда я расскажу вам в нескольких словах) the character of the three men who inhabit these rooms (о троих студентах, живущих в этих комнатах; character — характер; личность; репутация; to inhabit — жить, обитать; населять). The lower of the three is Gilchrist (самый нижний = ниже всех живет Гилкрист), a fine scholar and athlete (прекрасный студент и спортсмен), plays in the Rugby team and the cricket team for the college (играет за колледж в /командах/ регби и крикет), and got his Blue for the hurdles and the long jump (и входит в университетскую команду по барьерному бегу и прыжкам в длину; to get one`s blue — быть включенным в университетскую команду; hurdle — барьер, препятствие; hurdles — бег с препятствиями). He is a fine, manly fellow (он отличный, достойный парень; manly — мужественный, отважный, смелый, храбрый). His father was the notorious Sir Jabez Gilchrist (его отец — печально известный сэр Джейбз Гилкрист), who ruined himself on the turf (разорившийся на скачках; to ruin — разрушать; разорять, губить; turf — дерн; скаковая дорожка; скачки). My scholar has been left very poor (мой студент был оставлен очень бедным = его сыну не осталось ни гроша), but he is hard-working and industrious (но он трудолюбив и прилежен). He will do well (он далеко пойдет; to do well — преуспевать, неплохо устроиться).

“The second floor is inhabited by Daulat Ras, the Indian (на третьем этаже живет Даулат Рас, индиец; second floor — третий этаж /в Великобритании/: «второй этаж»). He is a quiet, inscrutable fellow (это спокойный, замкнутый человек; inscrutable — загадочный, непостижимый; непроницаемый); as most of those Indians are (как большинство индийцев). He is well up in his work (он успешно занимается; to be well up in somethingбыть сведущим, хорошо осведомленным в чем-либо; work — работа, занятие, деятельность), though his Greek is his weak subject (хотя греческий — его слабый предмет). He is steady and methodical (он /занимается/ упорно и методично; steady — равномерный, твердый, непоколебимый).


scholar [`skOlq], athlete [`xTlJt], turf [tq:f], inscrutable [In`skrHtqb(q)l]
“I will tell you, then, in a few words the character of the three men who inhabit these rooms. The lower of the three is Gilchrist, a fine scholar and athlete, plays in the Rugby team and the cricket team for the college, and got his Blue for the hurdles and the long jump. He is a fine, manly fellow. His father was the notorious Sir Jabez Gilchrist, who ruined himself on the turf. My scholar has been left very poor, but he is hard-working and industrious. He will do well.

“The second floor is inhabited by Daulat Ras, the Indian. He is a quiet, inscrutable fellow; as most of those Indians are. He is well up in his work, though his Greek is his weak subject. He is steady and methodical.


“The top floor belongs to Miles McLaren (верхний этаж принадлежит Майлсу Макларену). He is a brilliant fellow when he chooses to work (он /добивается/ выдающихся результатов, когда принимается за работу; brilliant — блестящий, выдающийся, замечательный /о человеке/; to choose — выбирать; решать/ся/) — one of the brightest intellects of the university (он один из самых выдающихся умов университета); but he is wayward (но он своенравный), dissipated (беспутный; to dissipate — рассеивать/ся/; кутить, развлекаться; вести распутный образ жизни), and unprincipled (и беспринципный). He was nearly expelled over a card scandal in his first year (его чуть не исключили из-за какого-то карточного скандала на первом курсе). He has been idling all this term (он бездельничал весь семестр; idle — ленивый, праздный; бездействующий), and he must look forward with dread to the examination (и, должно быть, со страхом ожидает этого экзамена).”

“Then it is he whom you suspect (значит, это его вы подозреваете)?”

“I dare not go so far as that (не смею/не рискну зайти так далеко). But, of the three, he is perhaps the least unlikely (но из всех троих он, пожалуй, меньше всего маловероятен = наиболее вероятен).”

“Exactly (верно). Now, Mr. Soames, let us have a look at your servant, Bannister (а теперь, мистер Сомс, позвольте взглянуть на вашего слугу, Бэннистера).”

He was a little, white-faced (это был маленький, бледнолицый), clean-shaven (чисто выбритый; to shave), grizzly-haired fellow of fifty (с сильной проседью человек лет пятидесяти; grizzly — серый; с сильной проседью). He was still suffering from this sudden disturbance of the quiet routine of his life (он все еще страдал от этого внезапного нарушения тихого хода его жизни; routine — обычный порядок, установившаяся практика; рутина). His plump face was twitching with his nervousness (его пухлое лицо подергивалось от нервозности), and his fingers could not keep still (а его пальцы дрожали; to keep still — вести себя тихо; молчать; не шевелиться).
intellect [`Intqlekt], dissipated [`dIsIpeItId], routine [rH`tJn]
“The top floor belongs to Miles McLaren. He is a brilliant fellow when he chooses to work — one of the brightest intellects of the university; but he is wayward, dissipated, and unprincipled. He was nearly expelled over a card scandal in his first year. He has been idling all this term, and he must look forward with dread to the examination.”

“Then it is he whom you suspect?”

“I dare not go so far as that. But, of the three, he is perhaps the least unlikely.”

“Exactly. Now, Mr. Soames, let us have a look at your servant, Bannister.”

He was a little, white-faced, clean-shaven, grizzly-haired fellow of fifty. He was still suffering from this sudden disturbance of the quiet routine of his life. His plump face was twitching with his nervousness, and his fingers could not keep still.
“We are investigating this unhappy business, Bannister (мы расследуем это неприятное дело, Бэннистер; unhappy — несчастный, печальный, грустный),” said his master (сказал его хозяин).

“Yes, sir (да, сэр).”

“I understand (/как/ я понимаю),” said Holmes, “that you left your key in the door (вы оставили ключ в двери)?”

“Yes, sir.”

“Was it not very extraordinary that you should do this on the very day (не странно ли, что вы сделали это в тот самый день) when there were these papers inside (когда внутри находились эти бумаги)?”

“It was most unfortunate, sir (очень неудачно, сэр). But I have occasionally done the same thing at other times (но иногда я забывал ключ и раньше: «в другие времена»).”

“When did you enter the room (когда вы вошли в комнату)?”
master [`mRstq], key [kJ], extraordinary [Ik`strLdInqrI; "ekstrq`LdInqrI]
“We are investigating this unhappy business, Bannister,” said his master.

“Yes, sir.”

“I understand,” said Holmes, “that you left your key in the door?”

“Yes, sir.”

“Was it not very extraordinary that you should do this on the very day when there were these papers inside?”

“It was most unfortunate, sir. But I have occasionally done the same thing at other times.”

“When did you enter the room?”
“It was about half-past four (около половины пятого). That is Mr. Soames’ tea time (в это время мистер Сомс пьет чай; tea time — время вечернего чая).”

“How long did you stay (сколько вы /там/ пробыли)?”

“When I saw that he was absent (когда я увидел, что его нет), I withdrew at once (я сразу же вышел; to withdraw — ретироваться, удаляться, уходить).”

“Did you look at these papers on the table (вы заглядывали в бумаги на столе)?”

“No, sir — certainly not (нет, сэр, конечно, нет).”

“How came you to leave the key in the door (как это вы забыли ключ в двери/как так получилось, что вы…)?”

“I had the tea-tray in my hand (у меня в руке был чайный поднос). I thought I would come back for the key (я решил вернуться за ключом). Then I forgot (а потом забыл).”



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   38




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет