мриданга-шанкха-панава-дхундхурй-анака-гомукхах
вадитрани вичитрани недур авабхритхотсаве
мриданга — барабан; шанкха — раковины; панава — барабаны; дхундхури — барабан; анака — литавры; го-мукхах — рожок; вадитрани — музыка; вичитрани — разно; недух — звук; авибхритха — омыть; утсаве — праздник.
Во время священного искупления музыканты трубили в раковины и воловьи рожки, били в бубны и барабаны и тарелки, сказители возносили хвалу властелину Индрапрастхи, справедливому Юдхиштхире. Под звуки музыки жрецы совершили торжественный обряд омовения царя, пропели над ним священные заклинания, ограждающие от несчастья и благословили помазанника на долгую и славную жизнь.
ТЕКСТ 10
натракйо нанритур хришта гайака йутхашо джагух
вина-вену-талоннадас тешам са дивам аспришат
нартакйах — танцовщицы; нанритух — танцевали; хриштах — радостно; гайаках — певцы; йутхашах — в группах; джагух — пели; вина — вины; вену — флейты; тала — тарелки; уннадах — громкий звук; тешам — их; сах — это; дивам - небеса; аспришат — прикоснулся.
До самых небес с берегов Ямуны доносилась музыка торжеств. Красивые танцовщицы развлекали гостей плясками, веселыми представлениями и игрой на лютнях и свирелях.
ТЕКСТ 11-14
читра-дхваджа-патакаграир ибхендра-сйанданарвабхих
св-аланкритаир бхатаир бхупа нирйайу рукма-малинах
йаду-сринджайа-камбоджа-куру-кекайа-кошалах
кампайанто бхувам саинйаир йайамана-пурах-сарах
садасйартвиг-двиджа-шрештха брахма-гхошена бхуйаса
деварши-питри-гандхарвас туштувух пушпа-варшинах
св-аланкрита нара нарйо гандха-сраг-бхушанамбараих
вилимпантйо 'бхисинчантйо виджахрур вивидхаи расаих
читра — различных цветов; дхваджа — флаги; патака — знамена; аграих — великолепный; ибха — слоны; индра — великодушно; сйандана — колесницы; арвабхих — лошади; су-аланкритаих — украшен; бхатаих — пешие войска; бху-пах — цари; нирйайух — отправился; рукма - золотой; малинах — носить ожерелья; йаду-сринджайа-камбоджа — Яду, Сринджаи, Камбоджи; куру-кекайа-кошалах — Куру, Кекаи и Кошалы; кампайантах — трепетать; бхувам — земля; саинйаих — войска; йаджамана — жрец; пурах-сарах — помещать; садасйа — присутствующие; ритвик — жрецы; двиджа — брахманы; шрештхах — выдающийся; брахма — Веды; гхошена - звучание; бхуйаса — богатый; дева — боги; риши — мудрецы; питри — предки; гандхарвах — певцы; туштувух — вслух; пушпа — цветы; варшинах — осыпать; су-аланкритах — украшенный; нарах — мужчины; нарйах — женщины; гандха — сандал; срак — гирлянды; бхушана — украшения; амбараих — одежды; вилимпантйах — мазать; абхишинчантйах — окропление; виджахрух — играли; вивидхаих — различный; расаих — жидкости.
Цари, наряженные в богатые одежды и увешанные золотыми с жемчугом ожерельями шествовали под белыми балдахинами к Ямуне. Замыкали шествие пешие и конные полки в нарядных доспехах, золоченные колесницы и величественные боевые слоны с шатрами на спине. Народ в праздничных одеждах с венками в руках стоял вдоль пути и оглашал воздух криками и песнями. Всюду развивались пестрые стяги и дымились курительницы с благовониями. Юные девы бросали цветы на тропу, по которой ступали знатные гости.
Земля дрожала под поступью дружин Яду, Сринджаев, Камбходжей, Куру, Кекаев и Кошалов, присягнувших на верность государю Юдхиштхире.
Сановники, жрецы и благородные горожане пели священные гимны. Боги, мудрецы, предки и ангелы славили царя и осыпали его путь лепестками райских цветов. Дети резвились, поливая друг друга душистой водою, простоквашею и свежевзбитым маслом.
ТЕКСТ 15
таила-гораса-гандхода-харидра-сандра-кункумаих
пумбхир липтах пралимпантйо виджахрур вара-йошитах
таила — растительное масло; го-раса — йогурт; гандха-уда — душистая вода; харидра — куркума; сандра — обильный; кункумаих — ярко-красный порошок; пумбхих — мужчины; липтах — натирал; пралимпантйах — натирать по очереди; виджахрух — играли; вара-йошитах — куртизанки.
Мужья на глазах у жен заводили веселые игры с доступными женщинами, прелестными танцовщицами, осыпая их красками, куркумой и румяною, и умащали себя и их сандаловой пастою с благовонными маслами.
ТЕКСТ 16
гупта нрибхир нирагаманн упалабдхум етад
девйо йатха диви вимана-вараир нри-девйо
та матулейа-сакхибхих паришичйаманах
са-врида-хаса-викасад-вадана виреджух
гуптах — охранял; нрибхих — солдаты; нирагаман — вышли; упалабдхум — воочию; етат — это; девйах — жены богов; йатха — как; диви — в небе; вимана — летать; вараих — великолепный; нри-девйах — царицы; тах — они; матулейа — двоюродные братья; сакхибхих — друзья; паришичйаманах — окроплять; са-врида — скромный; хаса — улыбки; викасат — цвести; ваданах — чьи лица; виреджух — роскошный.
Глядя на беззаботное веселье, жены Юдхиштхиры сходили со своих паланкинов, точно богини с небес и, оставив стражу, устремлялись в толпу ликующего народа. Они брызгали друг в друга красками обливались с братьями друзьями и подругами цветною краскою, окропляли толпу благовонными составами. И лица их сияли пред восхищенными взглядами людей и богов.
Достарыңызбен бөлісу: |