та деваран ута сакхин сишичур дритибхих
клиннамбара виврита-гатра-кучору-мадхйах
аутсукйа-мукта-каварач чйавамана-малйах
кшобхам дадхур мала-дхийам ручираир вихараих
тах — они, царицы; деваран — братья их мужей; ута — а также; сакхин — их друзья; шишичух — разбрызгивали; дритибхих — распылители; клинна — промокнуть; амбарах — чьи одежды; виврита — видимый; гатра — чьи руки; куча — груди; уру — бедра; мадхйах — талии; аутсукйа — из-за их волнения; мукта — ослабленный; каварат — заплетенные волосы; чйавамана — выскальзывать; малйах — чьи маленькие цветочные гирлянды; кшобхам — волнение; дадхух — они создали; мала — грязный; дхийам — для тех, чье сознание; ручираих — очаровывающий; вихараих — своей игрой.
Распаленные весельем, царицы сбрасывали с себя драгоценные украшения, золотые ожерелья и гирлянды. Через промокшие одежды обнажались их руки, груди и бедра, возбуждая в мужчинах греховное влечение.
ТЕКСТ 18
са самрад ратхам арудхах сад-ашвам рукма-малинам
вйарочата сва-патнибхих крийабхих крату-рад ива
сах — он; самрат — император, Юдхиштхира; ратхам — его колесница; арудхах — взобрался; сат — великолепный; ашвам — чьи лошади; рукма — золотой; малинам — висячие украшения; вйарочата — просиять; сва-патнибхих — с его женами; крийабхих — со своими ритуалами; крату — жертвоприношения; рат — царь (Раджасуя); ива — если.
Как царское жертвоприношение среди обрядов, блистал величием среди своих жен государь Юдхиштхира, в колеснице, запряженной белыми в золотой сбруе скакунами.
ТЕКСТ 19
патни-самйаджавабхритхйаиш чаритва те там ритвиджах
ачантам снапайам чакрур гангайам саха кришнайа
патни-самйаджа — ритуал в честь богов; авабхритхйаих — ритуалы, торжественно завершающие церемонию жертвоприношения; чаритва — осуществив; те — они; там — ему; ритвиджах — жрецы; ачантам — выпив немного воды для очищения; снапайам чакрух — принять омовение; гангайам — в водах Ганги; саха — наряду с; кришнайа — Драупади.
Три дня и три ночи жрецы Юдхиштхиры приносили богам великие жертвы, три дня и три ночи восклицали они над священным огнем молитвы во царствие сына Панду и призывали Ему победы, долгую жизнь и славу. Затем он был помазан на царство и под звуки рожков и бубнов омыт вместе с женою своею Драупади в водах Ганги.
ТЕКСТ 20
дева-дундубхайо недур нара-дундубхибхих самам
мумучух пушпа-варшани деварши-питри-манавах
дева — боги; дундубхайах — литавры; недух — звучать; нара — люди; дундубхибхих — барабаны; самам — вместе с; мумучух — освобождать; пушпа — цветы; варшани — проливной дождь; дева — боги; риши — мудрецы; манавах — и люди.
Ревом труб и барабанным боем огласилась долина священной реки. Боги с небес и люди на земле устлали цветами путь царя в его дворец, чудесное создание Майи Данавы.
ТЕКСТ 21
саснус татра татах сарве варнашрама-йута нарах
маха-патакй апи йатах садйо мучйета килбишат
саснух — купался; татра — там; татах — после; сарве — все; варна-ашрама — сословия и чины; йутах — присущи; нарах — люди; маха — великий; патаки — греховный; апи — даже; йатах — кем; садйах — сразу; мучйета — освобожден; килбишат — грязи.
Люди всех сословий и укладов громко выражали свою радость по поводу воцарения Юдхиштхиры на престол и плескались в водах, что смывают самые тяжкие грехи с самых последних злодеев.
ТЕКСТ 22
атха раджахате кшауме паридхайа св-аланкритах
ритвик-садасйа-випрадин анарчабхаранамбараих
атха — следующий; раджа — царь; ахате — лишний; кшауме — пара шелковых одеяний; паридхайа — одевать; су-аланкритах — украшен; ритвик — жрецы; садасйа — собрания; випра — брахманы; адин — и другие; анарча — поклон; абхарана — украшения; амбараих — и одеяния.
После омовения государь облачился в новое шелковое платье, увенчал себя шелковым убором с царским камнем, украсил грудь драгоценным ожерельем и принялся раздавать подарки гостям, родичам и вельможам.
ТЕКСТ 23
бандхун джнатин нрипан митра-сухридо 'нйамш ча сарвашах
абхикшнам пуджайам аса нарайана-паро нрипах
бандхун — родичи; джнатин — семья; нрипан — цари; митра — друзья; сухридах — доброжелатели; анйан — остальные; ча — и; сарвашах — всеми способами; абхикшнам — постоянно; пуджайам аса — поклонялся; нарайана-парах — предан Нараяне; нрипах — царь.
Всем без исключения царям и родичам, друзьям и доброжелателям благочестивый слуга Всевышнего воздал почести по чину и старшинству.
Достарыңызбен бөлісу: |