''Синтаксические конструкции публицистических текстов кнр с глаголами.'' 5А 220102


Конструкция с глаголом местоположения



бет3/6
Дата27.05.2016
өлшемі0.51 Mb.
#96655
түріДиссертация
1   2   3   4   5   6

1.2.1 Конструкция с глаголом местоположения

Глаголы местоположения обозначают существование субъекта в определенном месте и потому не могут употребляться без дополнения места- это отличает их от собственно глаголов существования. Дополнение места вводится предлогом在или于(которые в двусложных сочетаниях рассматриваются как часть слова) и завершается послелогом.

Наиболее частотные глаголы местонахождения:

外在wàizài находиться (помещаться в); 放在 fàng zài находиться в (лежать);。。。于 находиться (жить пребывать в)

站在 zhàn zài стоять в (на)

每个运动员都有权站在同一条起跑路上



Měi gè yùndòngyuán dōu yǒu quán zhàn zài tóng yītiáo qǐpǎo lùshàng

Каждый спортсмен имеет право стоять на одинаковой (с другими) стартовой линии.

Отметим, что в публицистическом тексте в предложении с глаголом местонахождения речь о физическом положении лица или предмета в пространстве идет редко, чаще всего имеется в виду переносное значение или глагол выступает в составе штампа - быть в первых рядах стран, находиться на первом этапе развития.

人均国民生产总值 仍居 于世界后列。



Rénjūn guómín shēngchǎn zǒng zhí réng jūyú shìjiè hòu liè.

По средней стоимости средств существования на душу населения (мы) все еще находимся в последних рядах (среди) стран мира.

我们的方针要放在自已力量的基点上

Wǒmen de fāngzhēn yào fàng zài zìyǐ lìliàng de jīdiǎn shàng

Наш курс должен базироваться на собственных силах (досл.: находиться на базе собственных сил)

Дополнение, стоящее после глагола местоположения, может указывать на отрезок времени:
我国正处在社会主义的初级阶段。

Wǒguó zhèng chù zài shèhuì zhǔyì de chūjí jiēduàn.

Наша страна сейчас находится на первом этапе социализма.

Глагол местоположения часто выступает в определительной конструкции, тогда субъектом местоположения является определяемое :

摆在我们眼前的事实



Bǎi zài wǒmen yǎnqián de shìshí

Факты, которые лежат (находятся) перед нашими глазами ……

这就是放在我们肩上的巨大组织任务。

Zhè jiùshì fàng zài wǒmen jiān shàng de jùdà zǔzhī rènwù.

Это - великая организационная задача, которая лежит на наших плечах.



1.2.1.а Глаголы состояния в роли глаголов местоположения

Как глаголы местоположения могут выступать собственно глаголы состояния, когда они управляют дополнением со значением места:

睡在 - shuì zài спать; 住在 - zhù zài жить; 躺在 - tǎng zài лежать

灾民还睡在大堤上 ,还住在土房子。



Zāimín hái shuì zài dàdī shàng, hái zhù zài tǔ fángzi.

Пострадавшие от (наводнения) все еще спали на дамбе, жили в землянках

Значение местоположения могут получать глаголы “поместить что-либо куда-либо” в пассивном употреблении, т. е, когда они получают значение состояния. Ср.: взять в руки и оказаться в руках:掌握在。。。。手中zhǎngwò zài。。。 shǒuzhōng : вписать в и быть вписанным в :写在………中 xiě zài。。。zhōng

不能笼统地说股份制是公有还是私有,关键看控制权掌 握在谁手中。



Bùnéng lǒngtǒng de shuō gǔfènzhì shì gōngyǒu háishì sīyǒu, guānjiàn kàn kòngzhì quán zhǎngwò zài shuí shǒuzhōng.

Нельзя огульно утверждать, что акционерская система - это общественная собственность или частная собственность, главное, надо посмотреть, в чьих руках находится право контролировать акции.

这已经作为基本原则之一写在草案的序言中。

Zhè yǐjīng zuòwéi jīběn yuánzé zhī yī xiě zài cǎoàn de xùyán zhōng.

Это положения в качестве одного из основных принципов уже вписано в преамбулу проекта.

我国的人口分市很不 均匀94%人口集中在38%的土地上。

Wǒguó de rénkǒu fēn shì hěn bù jūnyún 94% de rénkǒu jízhōng zài 38% de tǔdì shàng.

Размещение населения в нашей стране очень неравномерно, 94 % всего населения сконцентрировано на 38% земельной площади.



1.2.2 Конструкции с глаголами отношения

Сказуемое указывает на отношение между двумя элементами: субъектами отношения-подлежащим и объектом отношения-дополнение. Субъект отношения не контролирует ситуацию. Предложение отвечает на вопрос, как связаны между собой субъект и объект отношения. Субъект и объект не могут опускаться.

Среди глаголов отношения можно выделить несколько групп

Связки служебные и знаменательные

s

社会主义国家



Wǒ shì shèhuì zhǔyì guójiā

Наша страна является социалистическим государством



В данном примереshì несёт функцию служебного слова, хотя по своей грамматической природе это глагол связка «являться», но именно в предложении такого типа оно служит связкой между субъектом отношения и объектом отношения 国家.

wèi,当dāng,,成chéng,做, zuò-быть, являться, становиться

等于děngyú –равняться; 如,若依 rú , ruòyī-быть похожим

guī-относиться к; 叫做jiào zuò -называться

К примеру :

自由,平等,公开应该是竞争的必要条件20



Zìyóu, píngděng, gōngkāi yīnggāi shì jìngzhēng de bìyào tiáojiàn

Свобода, равенство, открытость должна быть обязательным условием конкуренции.

股份制不等于私有制

Gǔfènzhì bù děngyú sīyǒuzhì

Система акционирования – это не то же самое (не равняется), что частная собственность.

债权人作为股东

Zhàiquánrén zuòwéi gǔdōng

Кредитор ( тогда) становится акционером

为什么,竞争又叫做自由竞争

Wèishéme, jìngzhēng yòu jiàozuò zìyóu jìngzhēng

Почему конкуренция называется также свободной конкуренцией

В данных предложениях связки выражают отношения тождества, включения, уподобления.

Собственно глаголы отношения

依附(于)yīfù () примыкать; 伴随      bànsuí сопровождаться

超过 chāoguò превосходить; 联系(于) liánxì (())быть связанным с

属于shǔyú принадлежать

Некоторые глаголы отношения, как и связки, содержат в своем составе предлог 于. Принято считать, что в двусложном сочетании он является частью слова, а в трехсложном - выступает как предлог. В таком случае 于 можно опустить.

Но в сочетании取决于qǔjué yú опустить 于 нельзя, так как оно построено по нормам грамматики вэньяня и значит буквально: брать решение у

К примеру:

理论联系(于)实践

Lǐlùn liánxì (yú) shíjiàn

Теория связана с практикой

竞争必然伴随着风险

Jìngzhēng bìrán bànsuí zhe fēngxiǎn

Конкуренция обязательно сопровождается риском

这些 符合社会发展的需要

Zhèxiē fúhé shèhuì fāzhǎn de xūyào

Это соответствует потребностям развития общества

中华人民共和国的一切权利 属于人民

Zhōnghuá rénmín gònghéguó de yīqiè quánlì shǔyú rénmín

Все права в китайской Народной Республике принадлежат народу

В случае, когда глагол – сказуемое указывает на симметричное отношение, возможна трансформация, при которой оба элемента- и подлежащее, и дополнение- ставятся перед сказуемым и соединяются предлогами:同tóng,于和yú hé:A同tóng B平等píngděng A и B равны, 联系 liánxì связаны, 可比拟kě bǐnǐ сопоставимы ,谐调xiétiáo находятся в гармонии

近两年小说创作 同生活不大谐调



Jìn liǎng nián xiǎoshuō chuàngzuò tóng shēnghuó bù dà xiétiáo

За последние два года литературное творчество и жизнь (с жизнью) не в очень большом соответствии

国有经济的现有分市结构与市场经济不国家应有的 共 功能很不适应21

Guóyǒu jīngjì de xiàn yǒu fèn shì jiégòu yǔ shìchǎng jīngjì bú guójiā yīng yǒu de gòng gōngnéng hěn bù shìyìng

Имеющиеся сейчас в государственной экономике структуры распределения с функциями, которые должно иметь государство при рыночной экономике, (находятся) в очень большом несоответствии.

Главная особенность конструкции с глаголами отношения, описанными выше, состоит в том, что как субъект отношения, так и объект могут быть сами выражены конструкцией - неполной, без подлежащего (сказуемостный оборот) или полной предикативной конструкцией. Чаще других управляют конструкцией глаголы отношения и связки 是shì,在zài,在于zàiyú-состоять в том, что, 等于děngyú- равняться, 表现在biǎoxiàn zài-проявляться в том, что, 意味着yìwèizhe -означать, а также сложные связки, образованные сочетанием связки 是 shì с союзом цели为了wèile или причины 因为yīnwèi,由于yóuyú.

Конструкция в подлежащем

建设社会主义市场经济体制是我国经济体制改革的目标。

Jiànshè shèhuì zhǔyì shìchǎng jīngjì tǐzhì shì wǒguó jīngjì tǐzhì gǎigé de mùbiāo.

Построить систему социалистической рыночной экономики -это цель реформирования экономической системы в нашей стране.

Предикактивная конструкция в дополнении

东亚模式 不同于中国的大陆 的一个重用 特点是 政治经济元华的格局 已形成



Dōngyà móshì bùtóng yú zhōngguó de dàlù de yīgè zhòngyòng tèdiǎn shì zhèngzhì jīngjì yuán huá de géjú yǐ xíngchéng

Главная особенность восточно - азиатской модели, отличающая ее от модели материкового Китая, состоит в том, что в ней структуры разделения политики и экономики уже сформировались

竞争不是要消灭这些差别而是为了展现这些差别

Jìngzhēng bùshì yào xiāomiè zhèxiē chābié ér shì wèile zhǎnxiàn zhèxiē chābié

Конкуренция не обязательно должна будет уничтожать эти различия, она имеет целью (букв.:она для того, чтобы) проявить эти различия

其 轻率 主要表现在它未能具体考察 在中国封建专制与欧洲近代的历史中集权的历史作用是大不相同的

Qí qīngshuài zhǔyào biǎoxiàn zài tā wèi néng jùtǐ kǎochá zài zhōngguó fēngjiàn zhuānzhì yǔ ōuzhōu jìndài de lìshǐ zhōng jíquán de lìshǐ zuòyòng shì dà bù xiāngtóng de

Ее (этой теории) несерьезность проявилась, главным образом, в том, что она не смогла конкретно проанализировать и разглядеть то, что в истории феодальной диктатуры в Китае и в новой истории Европы историческая роль единовластия была совершенно разной.

В последнем предложении глагол отношения 表现在biǎoxiàn zài управляет конструкцией, сказуемое которой глагол 考察kǎochá сам имеет в качестве дополнения предикативную конструкцию.

1.2 .2.а Значение отношения могут передавать глаголы чувства.

В конструкции с глаголом чувства субъект выражен одушевленным существительным, а объект-дополнение может быть именным, предикативным или даже содержать полную предикативную конструкцию.

Глаголы чувства можно разделить на две группы:

глаголы первой группы выражают отношение к объекту и в то же время указывают на некоторое состояние самого субъекта чувства:

不放心,担心bù fàngxīn, dānxīn –беспокоиться; 恐怕kǒngpà -бояться

满足mǎnzú -быть довольным; 怀疑huáiyí -сомневаться; 恨hèn -ненавидеть

Для этих глаголов характерна трансформация с глаголом “чувствовать”и именем от знаменательного глагола, которой будет сказано ниже (чувствовать радость, разочарование, беспокойство).

глагол выражает отношение, не связанное с внутренним переживанием субъекта чувства.

尊重zūnzhòng - уважать, относиться с уважением; 相信xiāngxìn - верить ; 重视zhòngshìсерьезно относиться

哲学界。。。同时又但心经济学家们缺少(高看一眼)的意识与素质而经济学界财怀疑哲学研究者缺少经济的具体研究了解



Zhéxué jiè. . . Tóngshí yòu dàn xīn jīngjì xué jiā men quēshǎo (gāo kàn yīyǎn) de yìshí yǔ sùzhì ér jīngjì xuéjiè cái huáiyí zhéxué yánjiū zhě quēshǎo jīngjì de jùtǐ yánjiū liǎojiě

Философы .... в то же время обеспокоины тем, что ученым экономистам не хватает понимания и способностей (качества) посмотреть шире (выше), а в кругах экономистов испытывают подозрение, что ученым-философамне хватает понимания и конкретных исследований (в области) экономики

Такой глагол чувства может содержать в своем составе предлог 苦于kǔyú- страдать от , или управлять дополнением с предлогом 于满足 于 yú mǎnzú yú

我们不要满足于已有的成绩



Wǒmen bùyào mǎnzú yú yǐ yǒu de chéngjī

Мы не должны довольствоваться уже имеющимися успехами

如果哪个中国作家苦于找不到新鲜而有意义的题材,那也是一百年以后的事

Rúguǒ nǎge zhōngguó zuòjiā kǔyú zhǎo bù dào xīnxiān ér yǒu yìyì de tícái, nà yěshì yī bǎinián yǐhòu de shì

Если какой-то китайский писатель будет страдать от того, что не сможет найти свежий и интересный материал, то это (может случиться) лет через сто.

我相信遗传基因的刀重



Wǒ xiāngxìn yíchuán jīyīn de dāo zhòng

Я верю в силу генов

社员都要尊重他人的人格

Shèyuán dōu yào zūnzhòng tārén de réngé

Каждый член общества должен уважать индивидуальные качества другого человека

老子财荣幸自然无为

Lǎozi cái róngxìng zìrán wúwéi

А Лао-цзы больше всего почитал естественность и недеяние

坚持公有制为主体,必须十分重视城乡集体经济的发展。

Jiānchí gōngyǒuzhì wéi zhǔtǐ, bìxū shí fèn zhòngshì chéngxiāng jítǐ jīngjì de fǎ zhǎn.

Настаивая на главенствующей роли общественной формы собственности, следует со всей серьезностью отнестись к развитию коллективного хозяйства в городе и в деревне.

Конструкция с глаголами чувства допускает несколько трансформаций. Первая связана с инверсией дополнения и постановкой его в позицию перед сказуемым. Дополнение вводится предлогом 对dили 对于duìyú. Подлежащее и дополнение образуют тему.

中央和国务院对国有企业的改革十分重视



Zhōngyāng hé guówùyuàn duì guóyǒu qǐyè de gǎigé shí fèn zhòngshì

ЦК и Госсовет к реформированию государственных предприятий относятся очень серьезно

我对上海大鸣大放活动很关心

Wǒ duì shànghǎi dà míng dà fàng huódòng hěn guānxīn

Я движением в Шанхае за свободу критики (да ми да фан) был крайне обеспокоен

Дополнение (объект отношения) может быть поставлено перед подлежащим. Оно тоже вводится предлогом 对d или 对于duìyú . В этом случае оно составляет тему высказывания

有些干部还一个劲要为大社。对刘少很担心



Yǒuxiē gànbù huán yī ge jìn yào wéi dàshè. Duì liú shǎo hěn dānxīn

Некоторые кадровые работники все еще изо всех сил стараются устраивать большие коммуны. Эти Лю Шаоци был крайне обеспокоен

Как уже говорилось, глагол чувтва может быть превращен в отглагольное имя и может выступать, как дополнение полуслужебного глагола 感到 gǎndào чувствовать. Дополнение знаменательного глагола чувства теперь стоит перед этим глаголом с предлогом 对dили 对于 duìyú

我们对军备竞赛感到不安

Wǒmen duì jūnbèi jìngsài gǎndào bùān

Мы чувствуем беспокойство в связи с гонкой вооружений

我们对于取得的成绩感到十分高兴

Wǒmen duìyú qǔdé de chéngjī gǎndào shí fèn gāoxìng

Мы в связи с достигнутыми успехами чувствуем большую радость

我们都有理由为我国的历史性变化感到自豪

Wǒmen dōu yǒu lǐyóu wèi wǒguó de lìshǐ xìng biànhuà gǎndào zìháo

У нас есть все основания чувствовать гордость в связи с историческими перменами в нашей стране (за исторические перемены в нашей стране)

个体对规范的态度由于其外显性是被人 格外关注22

Gètǐ duì guīfàn de tàidù yóuyú qí wài xiǎn xìng shì bèi rén géwài guānzhù.

Отношение индивидуума к нормам (поведения в обществе ) всегда чрезвычайно сильно привлекает внимание других людей из-за того, что оно проявляется вовне.

Синонимична конструкции с показателем пассива конструкция с глаголом 得到 dédào получит и именем от глагола чувства

个体之间的才能差异。。。没有得到应有的重视



Gètǐ zhī jiān de cáinéng chāyì... méiyǒu dédào yīng yǒu de zhòngshì

Различия между отдельными людьми в способностях не привлекали должного внимания。



1.2.2.б Глаголы со значением обладания

В группу глаголов отношения входят глаголы со значением обладания

具有jùyǒu обладать; 享有;拥有xiǎngyǒu; yǒngyǒu пользоваться

占有 zhànyǒu владеть; 包括bāokuò включать в себя



и их антонимы

丧失 sàngshī утратить, лишиться; 缺乏 quēfá Недоставать

Отличие этих глаголов от других глаголов отношения состоит в том, что ни подлежащим, ни дополнением к ним не может являться конструкция

我们对于人口问题缺乏科学知识



Wǒmen duìyú rénkǒu wèntí quēfá kēxué zhīshì

Нам не хватает научных знаний о проблеме народонаселения

人人都享有平等的政治权利 ,即每拉社会员 都 同等地具有有参与社会

管理的权利。


Rén rén dōu xiǎngyǒu píngděng de zhèngzhì quánlì, jí měi lā shèhuìyuán dōu tóngděng dì jùyǒu yǒu cānyù shè huì guǎnlǐ de quánlì.

Все люди пользуются равными политическими правами, то есть каждый член общества в равной степени обладает правом участия в общественном управлении.

公有制经济包括国有经济和集体经济。

Gōngyǒuzhì jīngjì bāokuò guóyǒu jīngjì hé jítǐ jīngjì.

Экономика, основанная на общественной форме собственности, включает в себя государственную экономику и коллективную экономику.

些原来在社会中外于相对优势地的人可能已经或正在失去自已的优势地拉。

Xiē yuánlái zài shèhuì zhōngwài yú xiāngduì yōushì dì de rén kěnéng yǐjīng huò zhèngzài shīqù zìyǐ de yōushì dì lā

Люди, которые ранее занимали в обществе сравнительно привилегированное положение, возможно, уже утратили или как раз сейчас утрачивают и свое привилегированное положение. В предложениях с глаголами обладания в качестве подлежащего чаще выступает одушевленное существительное.



1.3 Конструкция с глаголами, вводящими и оценивающими информацию.

Общие особенности конструкции

В группу глаголов информации входят глаголы речи, умственной деятельности, чувственного восприятия, чувства. В русских грамматических предложениях с такими глаголами в том случае, когда они управляют другим предложением, считаются сложными: глагол, вводящий и оценивающий информацию, со своим субъектом образуют главное предложение, и этот глагол управляет дополнительным придаточным предложением.

В китайском языкознании предложение в целом считается включающим или объемлющим, а зависимая часть-включенным предложением. Объемлющее предложение-это нечто среднее между сложным и простым предложением.

В данной грамматике сложными будут считаться только такие предложения, которые содержат две конструкции, связанные между собой некоторым логическим отношением, а именно отношением условия, причинно-следственным, цели, уступительным.

Предложения, вводимые глаголами указанных выше групп, не будут считаться сложными по следующим соображениям23.


  1. Информация, передаваемая в таком предложении, содержится в “придаточной” части, “главное предложение” – это в большинстве случаев некоторый “довесок” к этой информации, который можно добавить к любому предложению текста, иначе говоря, это ссылка на источник информации и иногда еще и ее некоторая оценка как информации и иногда еще и ее некоторая оценка как информации достоверной, желательной или нежелательной, возможной или невозможной, положительной или отрицательной.

  2. “Главное предложение ” по смыслу близко выражениям:

照说zhào shuō как говорят; 应该说yīnggāi shuō следует сказать

须知xūzhī нужно понять; 应当承认yīngdāng chéngrèn следует признать

Но такие выражения не считаются образующими сложное предложение.


  1. “Главное предложение ” может быть превращено во вводное выражение и поставлено внутрь “придаточного” как некий модальный элемент:

这应该说根本是出路

Zhè yīnggāi shuō gēnběn shì chūlù

Это, следует сказать, и есть основной выход

Вводное выражение может быть преобразовано “главное предложение ” вместе со своим субъектом:

但是其本的原因我认为还是在于小衣经济的性质24



Dànshì qí běn de yuányīn wǒ rènwéi háishì zàiyú xiǎo yī jīngjì dì xìngzhì.

Однако основная причина, как я считаю, все еще состоит в характере мелкого крестьянского хозяйства.

Выражение, вводящее информацию, может даже быть перенесено в конец предложения и поставлено после конструкции, содержащей информацию:

国有资产不仅会 被保存下来,有些企业还可以以国家控股公司的形式得到发展,正如 你上面所说的那样。



Guóyǒu zīchǎn bùjǐn huì bèi bǎocún xiàlái, yǒuxiē qǐyè hái kěyǐ yǐ guójiā kònggǔ gōngsī de xíngshì dédào fāzhǎn, zhèngrú nǐ shàngmiàn suǒ shuō dì nàyàng.

Государственная собственность тогда не только может быть сохранена, но некоторые предприятия даже смогут получить развитие в форме акционерных компаний, контролируемых государством, как раз так, как Вы выше говорили.

Предложение с глаголом информации содержит следующие обязательные элементы: субъект информации, глагол информации и объект информации- конструкция любого типа из тех, которые были описаны выше. Субъект информации, сообщая ее, может ссылаться на мнение другого лица, и это мнение может быть представлено как вводное выражение.

1.3 .а Глаголы речи, вводящие информацию

Чаще всего в конструкции с глаголом информации выступают глаголы речи:

说,讲,告诉 shuō, jiǎng, gàosu говорить; 告出 gào chū указывать

报道bàodào докладывать; 表白biǎobái объявлять

小平同志曾经告出注意经济效是支工作的一条十分重要的方针

Xiǎopíng tóngzhì céngjīng gào chū zhùyì jīngjì xiào shì zhī gōngzuò de yītiáo shí fèn zhòngyào de fāngzhēn

товарищ Дэн Сяопин уже указывал, что обращать внимание на эффективность экономики - это очень важное направление в любой работе.

双方并强调声明,这些 仍是指导双方关系所有方面的原则。

Shuāngfāng bìng qiángdiào shēngmíng, zhèxiē réng shì zhǐdǎo shuāngfāng guānxì suǒyǒu fāngmiàn de yuánzé.

Обе стороны подчеркивают и заявляют, что это и есть те принципы, которыми (они) по-прежнему будут руководствоваться во всех сферах двусторонних отношений.

Глаголы речи имеют общий для них всех семантический элемент “сказать”, но отдельные глаголы могут содержать и некоторые дополнительные оттенки значения:

表明biǎomíng ясно заявить; 重申chóngshēn еще раз заявить

强调qiángdiào подчеркнуть, настаивать; 预言yùyán предсказать

警告jǐngào предостеречь; 承诺chéngnuò признать, сказать, что согласен (второй элемент сочетания诺nuò – это глагол речи)

конструкцию с глаголом речи иногда можно трансформировать в конструкцию с полуслужебным глаголом:

zuō сделать; 发出 fāchū заявить, высказать

и именем, образованным от глагола речи:

发出警告fāchū jǐnggào высказать предостережение; 作承诺zuò chéngnuò сделать признание

美国方面作出了三个承诺25

Měiguó fāngmiàn zuòchū le sān gè chéngnuò

Американская сторона сделала три признания…..

Функцию глагола речи может взять на себя глагол отношения:

同意tóngyì согласиться с - сказать, что согласен; 赞成 zànchéng одобрять - заявить о своем одобрении; 承认 chéngrèn признать - заявить о признании; 反对fǎnduì быть против - заявить и несогласии.

双方同意,美国人民同台湾人民继续保特文化,商务和其他非官方关系

Shuāngfāng tóngyì, měiguó rénmín tóng táiwān rénmín jìxù bǎo tè wénhuà, shāngwù hé qítā fēi guānfāng guānxì

Обе стороны согласились с тем, что народы Америки будут и дальше продолжать поддерживать с народом Тайваня культурные, торговые и другие неофициальные отношения.

应当承认,企业职工特有本企 业的股份,是合作作经济性质的。

Yīngdāng chéngrèn, qǐyè zhígōng tèyǒu běn qǐyè de gǔfèn, shì hézuò zuò jīngjì xìngzhì de.

Следует признать, что если рабочие и служащие владеют акциями своего предприятия, то это будет по своему характеру кооперативное хозяйство.



1.3.б Глаголы чувства, вводящие информацию

Глаголы чувства, вводя некоторую информацию, одновременно указывают на отношение субъекта к этой информации:

不放心 bù fàngxīn беспокоиться; 恐怕 kǒngpà бояться; 高兴gāoxìng радоваться; 惊讶 jīngyà изумляться; 怀疑 huáiyí сомневаться; 相信xiāngxìn верить; 希望xīwàng надеяться

他希望,联合国与中国的合作关系不断发展和深入。



Tā xīwàng, liánhéguó yǔ zhōngguó de hézuò guānxì bùduàn fāzhǎn hé shēnrù.

Он надеется, что отношения сотрудничества между ООН и Китаем будут непрерывно развиваться и углубляться.

Конструкция с глаголом чувства или отношения может быть преобразована в конструкцию с глаголом表示biǎoshì-выразить, заявить о, который управляет именем, образованным от собственного глагола чувства или отношения

- с глаголами чувства : 表示不安,表示担心biǎoshì bùān, biǎoshì dānxīn -выразить беспокойство, 表示相信biǎoshì xiāngxìn - выразить уверенность, 表示赞赏biǎoshì zànshǎng - выразить восхищение

- с глаголами отношения: 表示同意 biǎoshì tóngyì-выразить согласие, 表示反对biǎoshì fǎnduì- выразить протест

Эта трансформация вызвана актуальным членением предложения. Конструкция, описывающая факт, к которому субъект информации выражает чувственное отношение, ставится перед глаголом с предлогом对于duìyú

美国政府对于中国 和平解决台湾问题 政策也表示理解和表赞赏26

Měiguó zhèngfǔ duìyú zhōngguó hépíng jiějué táiwān wèntí zhèngcè yě biǎoshì lǐjiě hé biǎo zànshǎng

Американское правительство по отношению к политике Китая добиваться мирного решения проблем Тайваня в свою очередь выражает понимание и восхищение.

В тех случаях, когда глагол чувства или глагол отношения выступает в предложении без полуслужебного глагола…..и за этим не стоит запятая, которая чаще всего присутствует в предложении с глаголом информации, возможно двоякое понимание предложения: глагол чувства/отношения выражает отношение субъекта к некоторому факту или речь идет еще и о словесном выражении этого отношения. Такие два толкования можно дать нижеследующему предложению.

同时又担心经济学家们缺少“高看一眼”的意识与素质,因而认为 经营经济哲学是哲学责无旁贷的,而经济学 界则怀疑哲学研究者缺少对经济贷的 具体研究与了解。



Tóngshí yòu dānxīn jīngjì xué jiā men quēshǎo “gāo kàn yīyǎn” de yìshí yǔ sùzhì, yīnér rènwéi jīngyíng jīngjì zhéxué shì zhéxué zéwúpángdài de, ér jīngjì xuéjiè zé huáiyí zhéxué yánjiū zhě quēshǎo duì jīngjì dài de jùtǐ yánjiū yǔ liǎojiě.

В то же время философы обеспокоены еще тем, что у экономистов недостаточно осознания и не тот склад характера, чтобы “шире (выше) взглянуть” (на проблемы экономики), и поэтому (философы) полагают, что экономическая философия должна быть в их ведении, а в кругах экономистов подозревают, что исследователям-философам недостает конкретных знаний и понимания экономических (проблем).



1.3.в Глаголы умственной деятельности и умственного восприятия, вводящие информацию.

Глаголы умственной деятельности и чувственного восприятия либо просто вводят информацию:以为yǐwéi -считать, полагать, 知道 zhīdao -знать, думать, либо дополнительно указывают на способ ее получения:看到 kàndào-увидеть, 听到 tīng dào -услышать,感到gǎndào –почувствовать, 意识到 yìshí dào - осознать,了解 liǎojiě-понять,

发现fāxiàn -обнаружить,想起xiǎngqǐ- вспомнить,证明zhèngmíng - доказать, 忽视hūshì- упустить из виду(не увидеть – антоним увидеть, что)

我以为 国家控股公司是可行的



Wǒ yǐwéi guójiā kònggǔ gōngsī shì kěxíng de

Я считаю, что создать акционерные общества с контрольным пакетом акций в руках государства вполне возможно.

双方认识到这一问题将会严重妨碍中美关系的发展

Shuāngfāng rènshi dào zhè yī wèntí jiāng huì yánzhòng fángài zhōng měi guānxì de fǎ zhǎn

Обе стороны пришли к пониманию того, что эта проблема в будущем может серьезно помешать развитию китайско-американским отношениям.

人们认为 搞活国有企业,就是要把企业推向市场。

Rénmen rènwéi gǎohuó guóyǒu qǐyè, jiùshì yào bǎ qǐyè tuī xiàng shìchǎng.

Люди считают, что для оживления государственных предприятий необходимо толкать их к рынку.

我早已经感觉到中国应该进步得更快些27

Wǒ zǎo yǐjīng gǎnjué dào zhōngguó yīnggāi jìnbù de gèng kuài xiē

Я давно уже почувствовал, что Китай должен двигаться вперед быстрее.

在今天的社会中,人们会有更多的机会看到自己不如人,会感到差距的存在

Zài jīntiān de shèhuì zhōng, rénmen huì yǒu gèng duō de jīhuì kàn dào zìjǐ bùrú rén, huì gǎndào chāi jù de cúnzài

В сегодняшнем обществе у людей может появиться еще больше возможностей (случаев) увидеть, что они хуже других, почувствовать существование различий.

Отметим, что различия в значении глаголов умственной деятельности и чувственного восприятия, водящих информацию, в значительной степени нейтрализованы, все эти глаголы могут заменять друг друга.

Те глаголы умственной деятельности, которые достаточно часто могут выступать и как транзитивные, в рассматриваемой конструкции обычно сопровождаются запятой или двоеточием.

宪法修改草案规定:“国营经济是社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量”

Xiànfǎ xiūgǎi cǎoàn guīdìng:“Guóyíng jīngjì shì shèhuì zhǔyì quánmín suǒyǒuzhì jīngjì, shì guómín jīngjì zhōng de zhǔdǎo lìliàng”

Исправленный проект конституции устанавливает: госсектор в экономике – это социалистическая всенародная собственность, это руководящая сила в народной экономике.

Отметим, что субъект информации может отпускаться;

что субъектом информации может быть неодушевленное, абстрактное существительное: 实践证明shíjiàn zhèngmíng -практика доказала, 宪法草案规定xiànfǎ cǎoàn guīdìng - проект конституции устанавливает;

что конструкция, описывающая некоторый факт, может быть представлена как определение к обобщающему слову, например 政策zhèngcè -политика;

что в предложении с глаголом информации после глагола чаще всего стоит запятая, иногда-двоеточие, но знак препинания может отсутствовать, особенно часто он отсутствует в предложении с глаголом умственной деятельности. При глаголе информации, кроме субъекта информации, может быть элемент, указывающий на время или место:

香港大学肖博士在今年一次学术 讨会上说28 。。。

Xiānggǎng dàxué xiào bóshì zài jīnnián yīcì xuéshù tǎo huì shàng shuō. .

доктор Сяо из университета Гонконга в этом году на семинаре по методике сказал….



1.3 .1 Конструкция с глаголом - иметь, иметься, быть

В китаеведной литературе известны попытки строго разграничить значения обладания (принадлежности) и существования (наличия), выражаемые глаголом. Соответственно противопоставляются и конструкции. Полагают, что в значении обладания глагол образует конструкцию с препозицией подлежащего – субъекта обладания (посессора) и постпозицией объекта-дополнения, во втором значении (значении существования) глагол образует конструкцию с постпозицией подлежащего – субъекта существования (или появления в случае有了).

Тот факт, что разные значения реализуются в разных конструкциях, доказывается возможностями трансформаций. Так, предложение 我有这本书Wǒ yǒu zhè běn shū-Эта книга моя.

Предложение 桌子上有书 Zhuōzi shàng yǒu shū –Книга находится на столе.

Однако такое противопоставление значений вряд ли оправданно.


  1. В китайском языке, в отличие от русского нет противопоставления форм глагола-«он имеет» и «у него есть».

  2. Значение существования более общее, чем значение обладания, и в любом случае из значения обладания следует значение существования. Если у кого-то есть «предмет», значит, он существует в определенное время, в определенном месте.

  3. Поэтому почти в любое предложение, в которм речь идет об отношении обладания, можно всиавить элемент со значением места или времени как врусском языке «У него есть дом за городом» , «Унего есть друг в Америке »

Независимо от того, как мы будем в каждом конкретном случае переводить на русский глагол有 yǒu, проще считать, что глагол всегда выражает идею существования (или в форме有了 yǒule идею появления ), и что в основной конструкции с глаголом有 yǒu подлежащее стоит после глагола и это подлежащее есть субъект существования/ появления.

Перед глаголом могут стоять элементы, указывающие на место, время, на посессора - один из них, все три или два в любом сочетании.

К примеру:

股份制在国外发达国家已有近400年历史



Gǔfènzhì zài guówài fādá guójiā yǐ yǒu jìn 400 nián lìshǐ

У системы акционирования за рубежом в развитых странах уже почти 400-летняя история ( система акционирования имеет почти 400-летнюю историю)

В публицистическом тексте элемент со значением посессора редко выражен одушевленным существительным, обычно это неодушевленное существительное.

Рассмотрим несколько примеров:

如果让工人工用现金购买,工人没有那么多钱,怎么办?
Rúguǒ ràng gōngréngōng yòng xiànjīn gòumǎi, gōng rén méiyǒu nàme duō qián, zěnme bàn?
Если позволить рабочим и служащим за наличные деньги покупать акции, а у рабочих и служащих нет столько денег, то, что делать?

人民有了产权,才能实现彻底的经济民主



Rénmín yǒu le chǎnquán, cáinéng shíxiàn chèdǐ de jīngjì mínzhǔ

Только тогда, когда у народа появится право на собственность, можно будет осуществить последовательную демократию в экономике.

Единственным совершенно обязательным элементом конструкции является субъект существования - подлежащее, возможна двухэлементная конструкция.

Чаще всего двухэлементная конструкция встречается в части сложного предложения или в предложении с глаголом, вводящим информацию.

美国承认只有一个中国

Měiguó chéngrèn zhǐyǒu yīgè zhōngguó

Америка признает, что существует один Китай

有商品生产就有竞争。

Yǒu shāngpǐn shēngchǎn jiù yǒu jìngzhēng.

Если есть товарное производство, то есть и конкуренция.

因为没有自由也就不会有竞争。

Yīnwèi méiyǒu zìyóu yě jiù bù huì yǒu jìngzhēng.

Поскольку нет свобод, то не может существовать и конкуренция.

Особые конструкции с глаголом 有 yǒu

Первая из них представлена в предложении типа

中国农民 没有个人利益可言

Zhōngguó nóngmín méiyǒu gèrén lìyì kě yán

У китайского крестьянина не было никакой выгоды, о которой стоило бы говорить.

Такое предложение в китайском языкознании трактуется как “последовательносвязанное” или “предложение с общим членом”.

“Последовательносвязанное предложение” рассматривается как склеенное из двух предложений. Существительное, стоящее после有 yǒu (его чаще всего считают дополнением к глаголу有 yǒu), одновременно выступает как полежащее следующего глагола, поэтому его называют общим членом. При таком подходе в предложении два подлежащих и два сказуемых. Однако такое предложение в семантическом плане неразделимо. Если его расклеить первая часть теряет смысл.

В приведенном выше примере говорится не о том, что у китайского крестьянина нет никаких материальных выгод, а о том, что у него нет значительных выгод, достойных упоминания. Рассмотрим еще одно предложение

我们自己队伍,也曾有不少人动摇悲观。


Wǒmen zìjǐ duìwu, yě céng yǒu bù shǎo rén dòngyáo bēiguān.

В наших собственных рядах тоже было немало таких людей, которые колебались и впадали в пессимизм.

Понятно, что фраза “в наших собственных рядах было немало людей” имеет совсем не тот смысл, какой она имеетв составе полного предложения, которое безусловно описывает одну ситуацию, а не две.

Есть совсем другой подход к синтаксическому анализу таких предложений. Глагол有 yǒu рассматривается как полуслужебный, соответствующий неопределенному артиклю европейских языков. В логическом смысле он соответствует квантору существования, т.е. вводит в рассмотрение некоторый объект, который характеризуется вторым глаголом и зависящими от него словами. Глагол有 yǒu можно вообще не переводить , особенно в случаях, когда он начинает предложение

有许多生产队将一些农械或耕 牛包给农民

Yǒu xǔduō shēngchǎn duì jiāng yīxiē nóng xiè huò gēng niú bāo gěi nóngmín

Многие сельскохозяйственные бригады передают по контракту крестьянам сельскохозяйственную технику или тягловый скот.

Однако дело здесь не в переводе, если мы переведем, есть много таких бригад, которые передают крестьянам по контракту сельхозтехнику и тягловой скот, то смысл не поменяется.

Разница между первым и вторым подходами в том, что при втором подходе сказуемым считается второй глагол, в有 yǒu рассматривается как служебное слово.

Можно предложить еще две трактовки предложений с глаголом有 yǒu и вторым глаголом: это конструкция с постпозитивным определением к существительному, стоящему после有 yǒu , сказуемое в таком предложении- это глагол有 yǒu. Предложение можно преобразовать таким образом, что определительная предикативная конструкция окажется перед существительным, стоящим после有 yǒu

我们中国社会有里有许多传统伦理观念是和人口问题有关的



Wǒmen zhōngguó shèhuì yǒu li yǒu xǔduō chuántǒng lúnlǐ guānniàn shì hé rénkǒu wèntí yǒuguān de

В нашем китайском обществе есть много традиционных нравственных норм, которые связаны с проблемой народонаселения.

我们中国社会里有许多和人口问题有关的传统伦理观念

Wǒmen zhōngguó shèhuì li yǒu xǔduō hé rénkǒu wèntí yǒuguān de chuántǒng lúnlǐ guānniàn

В нашем китайском обществе есть много связанных с проблемой народонаселения традиционных нравственных норм.

Последняя трактовка - предложение рассматривается как конструкция с предикативным актантом, второй глагол подчиняется глаголу有 yǒu который выступает как сказуемое.

1.4 Конструкция с каузативными глаголами

Собственно каузативные глаголы

Каузативные глаголы - это глаголы с общим значением “вмешательства в чужие дела”. Субъект каузации просит, советует, заставляет, помогает, мешает объекту каузации совершить действие. При знаменательном каузативном глаголе субъект каузации - подлежащее – это чаще всего одушевленное существительное, так же как о объект каузации, который одновременно является субъектом второго глагола, управляемого каузативным глаголом. Этот второй глагол, в свою очередь, может управлять своими дополнениями, зависящими от его семантики.

К знаменательным каузативным глаголам относятся глаголы:

帮助bāngzhù- Помогать; 委托wěituō –Поручит; 逼迫bīpò –Вынуждать 劝quàn -Уговаривать, советовать; 禁止 jìnzhǐ-Запрещать 要求yāoqiú-Требовать; 让,准,允许,容 许 ràng, zhǔn, yǔnxǔ, róngxǔ ,- Разрешать, позволять и др

现在人民委托我们管理国家



Xiànzài rénmín wěituō wǒmen guǎnlǐ guójiā

Сейчас народ поручил нам управлять государством

中方政府不正一次要求美国停止向台湾出售武器29

Zhōngfāng zhèngfǔ bùzhèng yīcì yāoqiú měiguó tíngzhǐ xiàng táiwān chūshòu wǔqì

Китайское правительство неоднократно требовало от америки прекратить продавать оружие Тайваню.

Подлежащее, субъект каузации, может быть опущено:

要允许和鼓励一部分人通过诚实劳动和合法经营先富起来



Yào yǔnxǔ hé gǔlì yībùfèn rén tōngguò chéngshí láodòng hé héfǎ jīngyíng xiān fù qǐlái

Нужно позволить некоторым людям и поощрять часть людей благодаря честному труду и законному предпринимательству раньше других становиться богатыми.

В этом предложении второй глагол указывает на процесс.

В публицистическом тексте существительное, выступающее как субъект каузации, может быть абстрактным:

这些发展中的矛盾,迫使我们不能不转换思路。

Zhèxiē fāzhǎn zhōng de máodùn, pòshǐ wǒmen bùnéng bù zhuǎnhuàn sīlù.

Эти противоречия в развитии вынуждают нас поменять ход мысли



1.4.а. Особые каузативные глаголы

В китайском языке есть группа глаголов, аналоги которых в русском языке не являются каузативными. И в китайском предложении эти глаголы могут управлять одним дополнением, но чаще все же они функционируют как каузативные:

引导 yǐndǎo-вести; 领导lǐngdǎo-руководить; 保证bǎozhèng-гарантировать 推动tuīdòng-толкать; 指导 zhǐdǎo-направлять 勉励 miǎnlì-поощрять

Одни из этих глаголов требуют после себя глагола движения. В грамматиках их называют глаголами “побуждения к передвижению”, другие требуют после себя глагола действия или процесса. Чаще других в значении “побуждения к передвижению” выступают глаголы:

引导yǐndǎo -вести ; 吸收 xīshōu -вовлекать

В конечном итоге партия поведет крестьян к социализму

吸收农民到集体经济中来

Xīshōu nóngmín dào jítǐ jīngjì zhōng lái

Вовлекать крестьян в коллективное хозяйство

Существительное-объект каузации - не обязательно лицо, в таком случае второй глагол- не обязательно глагол действия:

正是这种机制推动了资本主义生产突飞猛进



Zhèng shì zhè zhǒng jīzhì tuīdòng le zīběn zhǔyì shēngchǎn tūfēiměngjìn

Как раз именно такие структуры стимулировали взлет и стремительное движение вперед капиталистического производства.

В качестве глаголов второй группы чаще других выступают глаголы:

领导lǐngdǎo-вести руководит; 要求yāoqiú - требовать

保证bǎozhèng- гарантировать

Примеры предложений с глаголами второй группы:

我们党领导人民完成历史 性伟大转变。

Wǒmen dǎng lǐngdǎo rénmín wánchéng lìshǐ xìng wěidà zhuǎnbiàn.

Наша партия ведет народ на завершение великого исторического поворота.

要足进生产力 迅速发展

Yào zú jìn shēngchǎnlì xùnsù fāzhǎn

Необходимо стимулировать быстрое развитие производительных сил.

我们将努力推动国际形式朝着 有利于世界人民,有利于世界和平国的方向继续 发展

Wǒmen jiāng nǔlì tuīdòng guójì xíngshì cháo zhe yǒu lìyú shìjiè rénmín, yǒu lìyú shìjiè hépíng guó de fāngxiàng jìxù fāzhǎn

Мы будем стараться подталкивать дальнейшее развитие международной обстановки в направлении, выгодно для народов всего мира и для мира во всем мире.

才能保证生产关系和上层建筑的变革能够真正适应当代中国生产力发展的状况和要求

Cáinéng bǎozhèng shēngchǎn guānxì hé shàngcéng jiànzhú de biàngé nénggòu zhēnzhèng shìyìng dāngdài zhōngguó shēngchǎnlì fāzhǎn de zhuàngkuàng hé yāoqiú

И только тогда можно будет гарантировать, что реформирование производственных отношений и надстройки сможет действительно соответствовать ситуации и требованиям развития производительных сил Китая сейчас.

Как уже отмечалось, даже при знаменательном каузативном глаголе субъектом и объектом каузации могут быть неодушевленные существительные, а в качестве второга глагола не обязательно выступает глагол действия. В конструкции со служебным каузативным глаголом…. Такое положение является нормой. Глагол …встречается в публицистическом тексте гораздо чаще, чем знаменательные каузативные глаголы.

投资主题的多元化使资金分配市场化。



Tóuzī zhǔtí de duōyuán huà shǐ zījīn fēnpèi shìchǎng huà.

Множественность (разнообразие ) субъектов инвестирования приводит к тому, что и распределение средств становится рыночным.

所有这些,都使国企业的亏损增加,效效益下降..

Suǒyǒu zhèxiē, dōu shǐ guó qǐyè de kuīsǔn zēngjiā, xiào xiàoyì xiàjiàng..

Все это приводит к тому,что и убыточность государственных предприятий увеличивается, эффективность снижается.

反之,如是改变企业运行机制,使企业 有自我约束与自我成长机制,政府的调节就能有效。

Fǎnzhī, rúshì gǎibiàn qǐyè yùnxíng jīzhì, shǐ qǐyè yǒu zìwǒ yuēshù yǔ zìwǒ chéngzhǎng jīzhì, zhèngfǔ de tiáojié jiù néng yǒuxiào

И напротив, если изменить механизмы деятельности предприятий, дать возможность предприятиям обрести механизмы самоограничения и роста (саморазвития), правительственное регулирование сможет стать эффективным.

他们的 训练 ,福利和退休的权利由法律保证。

Tāmen de xùnliàn, fúlì hé tuìxiū de quánlì yóu fǎlǜ bǎozhèng.

Их право на обучение, материальное благополучие и право уходить на пенсию гарантировались законом.

Для выражения 由 法律保障 yóu fǎlǜ bǎozhàng - гарантировались законом имеется синонимичное выражение 受法律保障 shòu fǎlǜ bǎozhàng получить гарантии от закона. Формально в последнем предложении глагол гарантировать выступает, как глагол давать.

Если исходить из данного в начале раздела определения каузативных глаголов как “глаголов, указывающих на вмешательство в чужие дела”, то можно сказать, что в пассивной конструкции подлежащее указывает на это “чужое дело”.

Некоторые глаголы речитакже могут выступать в предложении как каузативные:

警告 jǐngào –предостерегать; 提醒 tíxǐng -напоминать

要警告后来者不要走这条路。

Yào jǐnggào hòulái zhě bùyào zǒu zhè tiáo lù

Следует предостеречь тех, кто придет потом (последующие поколения), чтобы они не шли этим путем (досл.: предостеречь следующие поколения, не нужно идти этим путем).

Отдельные транзитивные глаголы могут выступать как каузативные:

拥护 yōnghù –поддерживать; 提出 tíchū -предлагать, выдвигать (требование) ; 组织 zǔzhī - организовывать

有些人提出了国家应当增加国家财力向国有企业大量 注资30

Yǒuxiē rén tíchū le guójiā yīngdāng zēngjiā guójiā cáilì xiàng guóyǒu qǐyè dàliàng zhùzī

Некоторые выдвигают (требование), что государство должно усилить финансовую мощь государства и в больших масштабах вкладывать капитал в государственные предприятия.

新兴的市民 阶级拥护王权实行这种

Xīnxīng de shìmín jiējí yǒnghù wángquán shíxíng zhè zhǒng

Вновь возникший класс горожан поддерживал королевскую власть в осуществлении этого объединения (досл. поддержал королевскую власть осуществить это объединение).

要组织工人学这个报告。

Yào zǔzhī gōngrén xué zhège bàogào.

Нужно организовать рабочих на изучение этого доклада (досл.:организовать рабочих изучать этот доклад).



1.4.б. Каузативные глаголы в функции глаголов других семантических групп

Некоторые каузативные глаголы могут выступать в конструкциях, характерных для глаголов других семантических подклассов.

А) глагол 要求 yāoqiú требовать, управляя одним дополнением, выступает как глагол отношения:

竞争还要求平等


Jìngzhēng hái yāoqiú píngděng

Конкуренция также требует (нуждается в ) равенства

Б) глагол 保证 bǎozhèng -обеспечивать, гарантировать, управляя двумя дополнениями, получает значение давать в широком смысле:

同时保障低收入居民的七基本生活



Tóngshí bǎozhàng dī shōurù jūmín de qī jīběn shēnghuó

Одновременно (государство) обеспечивает минимальные жизненные условия гражданам с низким доходом (досл.: обеспечивает жизненные условия граждан).

В) глаголы со значением требовать, просить могут получить значение брать:

资本主义要钱,我们就给他们钱。



Zīběn zhǔyì yào qián, wǒmen jiù gěi tāmen qián.

Если капиталисты, потребуют от нас денег, мы дадим им деньги.



II Глава Лингвостатистический анализ частотности употребления элементарных синтаксических конструкций с глаголами

Данная глава посвящена лингвостатистическому анализу синтаксических конструкций и выявлению частотности их употребления в статьях.



2.1 Частотность употребления конструкции с глаголом процесса и состояния , появления или существования, деятельности.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет