Сказкадлявзрослы х, или мистерияпутивтрёхдействиях



бет4/4
Дата20.07.2016
өлшемі0.93 Mb.
#211541
түріСказка
1   2   3   4
З а н а в е с.

Д е й с т в и е т р е т ь е.


ХОР.
Кусочки хлеба нам дарят,
Сурок всегда со мною.
И вот я сыт, и вот я рад,
И мой сурок со мною.

И мой всегда и мой везде,

И мой сурок со мною,.

И мой всегда и мой везде,

И мой сурок со мною






Я в л е н и е п е р в ое
ЮРГЕН. (Идёт . Над ним картинки вселенных Раскрывается типографское библейское небо. Здесь Верхние боги и создатель всех богов Илу, и шумерский бог Эа с рыбьим хвостом, древний шумерский бог Абзу, богини любви и раздора Инанна -Иштар идёт на свидание с Димузи . Проплывет священная гора Угарита Цапану –Сион и на ней дворец бога Илу. Уходят вниз юная в кораблях Финикия, К а д м , К и л и к и Ф и н и к бегут по берегу моря вслед уходящим людям По морю античности плывёт белый б ы к, на котором сестра их Е в р о п а влечётся к своему закату. По сырому песку прибоя в сторону Египта тяжело идут с ф и н к с ы..

Они оставляют на сыром песке глубокие следы. Эти следы тут же смывает прибой.

За с ф и н кс а м и бегут а х е й ц ы- д о р и й ц ы. А х е й ц ы кричат что –то неприличное про талассу и винноцветное море и мечут дротики. Но вот уже в лунном свете видны пирамиды. Р у с а л к а Нила расчёсывает свои волосы под луной и манит к себе. В сиянии Мемфисских огней лежит под звёздами вечности Белый город бога Пта. Благоухают сады Мемфиса , цветут под луной древние акации. Воют ш а к а л ы. Ю р г е н бредёт мимо древних гробниц. Видит, что- то светится возле полуразрушенной гробницы. Подходит. В лунном свете он видит ч е р е п . На лбу ч е р е п а он читает надпись).
Что там? Это древняя гробница? Здесь в небе горестно пустом не возродиться мне! Только пирамиды и надменное молчание неба спутники мои. Но там что- то светится? Под луной возле полуразрушенной гробницы. Да это череп! На лбу черепа надпись. И я её понимаю.
ЧЕРЕП « Живым я убил сорок человек, мёртвым я убью столько же». Вот что написано на мне.
ЮРГЕН. Нет уж. Не выйдет у тебя этот фокус.
ЧЕРЕП. Тогда надо тебе, пришелец из другого времени, тебе надо закопать меня, череп.
ЮРГЕН. Я так и сделаю. Сам, между прочим. Без всяких подсказок. Тебе меня не ввергнуть в случай бытия, никчемный череп. Вот и кирка мне для работы.
(Берёт кирку возле гробницы. Закапывает ч е р е п ).
Живи в могиле, череп. Мне улыбнулся случай, вновь с тобой проститься. Вот так. Ты глубоко лежишь в земле . А мне пора домой.
(Ю р г е н возвращается в дом. На столе в его доме его ждёт ч е р е п)
ЧЕРЕП. Человек не умрет, покуда не пришло его время. И только тогда ветер смерти унесёт его, тогда умрёт человек. Человек пылинка времени.
ЮРГЕН. Ах, вот как мы? Пустая философия твоя, пусть она будет гибелью твоей, череп!
ЧЕРЕП Ты хочешь ухватить воплощенный Творцом образ речью? Ты не схватишь воплощенное речью. Ты хочешь схватить воплощённое дыханием? Ты не схватишь воплощённое дыханием. Ты хочешь схватить воплощённое глазом? Ты не схватишь воплощённое глазом. Ты хочешь схватить воплощённое слухом? Ты не схватишь воплощённое слухом. Ты хочешь схватить воплощённое разумом? Ты не схватишь воплощённое разумом.
ЮРГЕН. Ну, пожди же, болтун полночный. Сейчас я разведу очаг и раскалю тебя, череп на огне. Потом положу тебя в ступу ( кладёт ч е р е п в ступу) и растолку пестиком! Так, и так, и так!

ЧЕРЕП. Трудись, человек!


ЮРГЕН. Ну-с? Каково тебе, ночной череп?
ЧЕРЕП. Вот я и превратился в порошок с судьбой своей. Так поступайте, зная время, что наступил уже час пробудиться от этого сна.
ЮРГЕН. А сейчас мы закрываем кувшин. За-крываем. Эй, я тебя закрыл, череп! И запираем этот кувшин в чу-лан.
ЧЕРЕП. Тут уж я никому не сделаю вреда. Никто из нас не живёт для себя, никто не умирает для себя
ЮРГЕН. Надо идти и сказать жене и дочери. Эй, жена и дочь моя! Где вы там?

Я в л е н и е в т о р о е.
(Входят ж е н а и д о ч ь Ю р г е н а)..
Смотрите, жена и моя и дочь моя. Не открывайте этот чулан. Дверь этой кладовки ни в коем случае открывать нельзя.
ЖЕНА. И заходить в неё тоже нельзя?
ЮРГЕН. Так. А мне утром надо идти с кораблями вверх по Реке под парусами, по торговым делам в Фивы. Ох... Устал я.
ДОЧЬ. Отдохни, отец. Обошёл ты дальние земли, и сердце твоё заставляло бежать тебя из одной чужеземной страны в другую. Мы так редко видим тебя.
ЖЕНА. Весь день ты занимался торговыми делами. Но ты как будто забыл, в каком времени мы живем. Все в наше время пытаются обогатиться любой ценой. Ведь тот, кому доверено измерять зерно обманывает других, ради своей корысти. Тот, кто должен наставлять других на путь истинный, на путь закона толкает их на кражу. С виду они справедливы и прямы, а на самом деле пути их извилисты и тёмны. А другие у нас и вовсе открыто предаются злу. Разве они помнят, что сказано в поучении? «Поступай с человеком так, как он сам поступает с другими»
Примечание 32. Папирус «Красноречивый крестьянин» с этим текстом написан в 21 веке до н. э. Поучение из Египта Среднего царства дошло без изменений до 2-го века н. э. времени создания Евангелий. Интересно, что изменилось за 4 тысячи лет?
ЮРГЕН. Да помню я это евангельское поучение. Какие сейчас времена?
ДОЧЬ. Отец, сейчас двенадцатый год великого правления нашего фараона Хуфу, да будет они велик, здоров и могуч.
ЮРГЕН. Хуфу? Пирамида? Я так далеко во времени?
ЖЕНА. Дальше некуда! Всех обложили непомерными налогами! Кругом взятки, большие чиновники творят зло, правота попрана, и сами судьи воруют!
Примечание 33. Папирус 21 века до н.э. .
ДОЧЬ. Как выжить в это безумное время?
ЖЕНА. Вот все и хитрят, как-то все изворачиваются. А ты уж очень прост.
ЮРГЕН. Интересно, что изменилось за четыре с половиной тысячи лет? Но тот, у кого всё в достатке, может иной раз быть и снисходительным, жена моя. Лишь злодей всегда безжалостен. Красть чужое добро, или грабить привычно злодею.
ЖЕНА. Этак, муж мой. И сколько бы он не украл, ему все будет мало.
ЮРГЕН. Но для того, у кого есть совесть, и кто живёт, ни в чём не нуждаясь, как мы, обман, это преступление. Конечно, в торговле много обмана. Так было во все времена. Но во все времена есть правила, которые нельзя нарушать. Устал я. Пойду, прилягу
ЖЕНА. И мой муж Юрген утром отправился вверх по Реке в город Фивы по торговым делам.
ДОЧЬ. Пусть ветер никогда не сорвёт его паруса
ЖЕНА. Пусть никто не замедлит ход его барки!
Я в л е н и е т р е т ье .
(Утро. Птицы. Солнце).
ЖЕНА. Я иду со служанкой на рынок. А, ты, дочь моя, наведи порядок в доме.
ДОЧЬ. Надо вытереть чистой льняной тряпочкой всех богов. Бога Анубиса, бога Осириса, бога Птаха и бога мудрости Тота. (Напевает) Ну вот, везде я навела порядок. Что эта дверь у нас заперта? Ах! Отец приказал не отрывать эту дверь. Но ведь мне надо взять масло. Ведь это надо не мне! Но мне надо. Вот и ключ. Конечно, это тот самый ключ. Вот и кувшины. И что это, масло? Что такое в этом кувшине? Что же такое в этом кувшине, что отец спрятал его от меня? Наверное, в этом кувшине какое-то лакомство! А иначе, зачем закрывать его от меня? Надо попробовать.
(Пробует. Световые эффекты ).

Ах! Как странно. Что- то как будто вошло в меня. Наверное, в этом кувшине спрятано неизвестное мне лакомство. А иначе, зачем закрывать его от меня? Надо ещё попробовать! (Пробует. Световые эффекты). О! Что такое со мной? Как удивительно это! Нет. Это не лакомство. А если это лакомство, то оно очень странное. Может, мне надо его попробовать это ещё ра,з чтобы понять, что это такое? А если я к нему привыкну? (Пробует. Световые эффекты). Точно, это не лакомство! Хотя. Оно приятное.


(Ставит кувшин на полку).

ЖЕНА. Мой муж Ю р г е н скоро возвращается домой. А наша дочь ожидает его с ребенком! О боги Египта!



Я в л е н и е ч е т в ё р т о е.
ЮРГЕН. Дочь моя, от кого ты родила? (Пауза) Дочь моя, от кого ты понесла дитя своего?
ДОЧЬ. Отец мой, я зашла в чулан и попробовала тот порошок, который ты спрятал от меня.
ЖЕНА. О боги Египта! Разве не так же непорочно забеременела совсем недавно жрица храма бога Ра в Сахебу? У нас у женщин такое бывает.
Примечание 34. Папирус «Два брата». Папирус «Фараон Хуфу и чародеи».
ДОЧЬ. Всего лишь один раз я попробовала!
ЮРГЕН, И вот моя дочь родила сына.
ЖЕНА. Но она была совершенно невинна, и непорочна, муж мой.
ЮРГЕН. И Ева всего лишь попробовала яблоко. Так вот какое яблоко попробовала Ева! Соблазн, соблазн. А разве без него будет жизнь? И ангел после этого открыл врата, и огненным мечом изгнал Адама и Еву из рая. На кончиках каких травинок, кто несёт мое время? Ты дочь моя, всего лишь попробовала?
ЖЕНА. Один только раз!
ЮРГЕН. Что же поделаешь. Это судьба. Мы дадим твоему сыну и моему внуку имя Жан- Франсуа. Это имя, знайте жена и дочь моя, это имя в честь основателя египтологии учёного Жана Франсуа Шампольона. Идите, идите же в храм и занесите это имя в списки Дома Жизни. Ах, мой милый Августин. Августин, Августин....
Примечание 35. В списки Дома жизни заносили имена при рождении..

Я в л е н и е п я т о е.

(Дворец фараона Хуфу).
ХУФУ. Позвать советника Ха Ем Тенета (Советник входит) Видел я сон, мой советник. Лежал на моём столе белый сыр. Влетел в мои покои чёрный ворон. Сел тот ворон на мой стол и стал клевать мой сыр. Скажи мне, мой советник, Ха -Ем -Тенет , что означает сей сон?
Примечание 36. Ха Ем Тенет, подлинное имя советника времен Хуфу 2449 года
ХА ЕМ ТЕНЕТ. (Смотрит папирус). По древнему проверенному жрецами Храма Сновидений толковнику снов, который был составлен во времена третьей династии великим жрецом психоаналитиком Фре –Ра, обоснование сего действа следующее. В одном из твоих дворцов происходит измена.
ХУФУ. Измена? Кто-то готовит против меня заговор?
ХА ЕМ ТЕНЕТ. Повелитель мой. Это измена не власти. Это другая измена.
ХУФУ. Ты начитался этих толковников? Впрочем, скажи мне, Советник и не надо тебе опасаться речей твоих.
ХА ЕМ ТЕНЕТ. Повелитель, да будешь ты жив, здоров и могуч. Кто –то трахает твоих жён. Так говорит наука сновидений.
ХУФУ. Казню прелюбодеев!
ХА ЕМ ТЕНЕТ. А подробнее об этом могут сказать только жрецы специалисты по психоанализу.
ХУФУ. Так зови их, что ты ещё стоишь передо мной? Призови ко мне этих жрецов психоанализа из их храма Сновидений. Живо!

Я в л е н и е ш е с т о е.
(Беседка сада).
ХУФУ. Я приказал выгнать всех этих паршивых предсказателей жрецов психоаналитиков!
ХА ЕМ ТЕНЕТ В науке снов недолго заблудиться
ХУФУ. Блуждать мне не по чину.
ХА-ЕМ-ТЕНЕТ. Да будешь ты велик, здоров и могуч, о, мой повелитель, о надёжная опора небес. Позволь дать мне совет. Только один человек может помочь тебе. Этот человек внук купца Юргена. Все говорят о его необыкновенной учености. И зовут его Жак Франсуа.
ХУФУ. Веди его ко мне. И быстрее!

Я в л е н и е с е д ь м о е
(Жан- Франсуа у фараона Х у ф у).
ЖАК ФРАНСУА. Я могу растолковать твой сон, о, повелитель Египта. Поклянись, что ты сохранишь жизнь мне и моему деду Юргену.
ХУФУ. Клянусь богами мемфисской Троицы, Огдоады и всеми девятью богами мемфисской Эннеады!
ЖАК ФРАНСУА. Веди нас в гарем, о, советник, Ха Ем Тенет.

Я в л е н и е с е д ь м о е

( Все в гареме. Танец. Музыка. ).
А сейчас, великий царь, прикажи всем свои женам скинуть одежды.
ХУФУ. Не забывайся, юноша!
ЖАН ФРАНСУА, Ты обещал слушать меня, царь. Если ты плывёшь по озеру справедливости мой повелитель, делай то, что я говорю.
ХУФУ. Прекратить! (Танец останавливается.. Подойди ко мне, царица Египта. Сними свои одежды!
ЦАРИЦА. Прямо здесь мой повелитель? (Ц а р и ц а снимает одежды).

Что ещё прикажешь ты сделать мне здесь, мой повелитель на глазах твоих подданных?


ЖАН ФРАНСУА. Прикажи снять одежды всем женщинам твоего гарема.
ХУФУ. Всем снять одежды!
ХА ЕМ ТЕНЕТ. Всем оголиться! Живо, живо!
ХУФУ. Это мой приказ! Или может, вас всех бросить в пруд с крокодилами?
(Все ж е н щ и н ы гарема снимают одежды. Одна н е в о л ь н и ц а эфиопка стоит одетая).
ХУФУ. Сама царица Египта стоит перед всеми нагая! А ты застеснялась, негодница?!
ЖАН ФРАНСУА. Надо раздеться надо всем женщинам, царь. Без исключения.
ХА ЕМ ТЕНЕТ. Ты, служанка! Одежды снять! И немедленно сразу и тут же все!
ХУФУ. Что ты медлишь, подлая? (Выхватывает кинжал). Клянусь богами мёртвых Осирисом и Анубисом, если ты не скинешь свои одежды, я тебя зарежу, как курицу!
(Служанка ч ё р н а я н е в о л ь ни ц а э ф и оп к а сбрасывает одежды. Под ними

м у ж ч и н а Эфиоп. . Э ф и о п улыбается фараону Х у ф у).
ЖАН–ФРАНСУА. Царь! Вот тот чёрный ворон, который клевал твой белый сыр!
ХУФУ. (Ц а р и ц е ). Ах, ты, блядь! Ты завела себе здесь... при мне... себе, ты! Чёрного нубийского любовника-эфиопа!
ЖАН ФРАНСУА. А чтобы видеться с ним, она приказала переодеть его служанкой.
ХА ЕМ ТЕНЕТ. О, женщины! Ей мало самого фараона!
ХУФУ. Произвести полное следствие! Отрубить голову этому негодяю и мерзавцу. Установить истину и отрубить головы всем, кто знал об измене и не донёс мне. Да! Эту мою жену, которая путалась с нубийцем, скормить священному крокодилу. На это зрелище привести всех оставшихся жён и наложниц. В назидание.

Я в л е н и е в о с ь м о е .
(Беседка. Х у ф у , Х а Е м Т е н е т , Н а ч а л ь н и к п о л и ц и и.)
НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ. О, повелитель! Я провел самое тщательное расследование. В преступлении было уличено сорок человек. Всего по решению суда приговорено к казни сорок человек. Все они уже казнены. Вот протокол за подписью двух врачей.
ХУФУ. Сорок жен и наложниц. И все они всё знали. (Смотрит папирус)

Я в л е н и е д е в я т о е.

(Вспыхивает свет. Появляется э ф и о п).
ЭФИОП. Повеселился, великий фараон? Отрубил мне голову? Ты полагаешь, если ты отрубил мне голову, то я мёртв?
ХУФУ. Ты здесь? Эфиоп? Ты что, ты маг? Ты волшебник?
ХА ЕМ ТЕНЕТ. Кажется, этот преступник чародей из затонувшей страны. И он, если это так, мой повелитель, тогда он владеет самой сильной магией на свете. Я слышал, некоторые из этих магов спаслись, и даже проникли в наши земли.

ХУФУ. Так это преступный чародей?


ЭФИОП. Я преступный чародей? Сейчас я вам покажу, кто преступник! Пришельцев сюда!

Я в л е н и е д е с я т о е.
(Свет. Появляются Ю р г е н и Ж а н - Ф р а н с у а)
Смотри, великий царь! (Ю р г е н у) Это пришелец из будущего. Ты побледнел? Знай же. Твой внук Жан-Франсуа достанет мне книгу Великого Тота! Вот почему ты появился здесь и в этом времени. Вот почему я, я вызвал тебя. Потому что только пришелец из другого времени может совершить это!
ЖАН ФРАНСУА. Ты хочешь познать истинное, жрец из затонувшей страны?

Ты хочешь раскрыть страницы божественной книги?


ЭФИОП. Эта книга написана рукой самого великого Тота. Когда он спускался на землю вместе с другими богами. Есть в этой книге, в этих скрижалях два заклинания. Если ты скажешь первое, то заворожишь небо, и оно свернется, как свиток. И ты заворожишь горы и воды, и загробный мир, ты поймешь язык птиц небесных и ползучих тварей земных, ты увидишь рыб из бездонных глубин. Ибо чудесная сила поднимет над ними воды. А если ты скажешь второе заклинание, то сможешь даже за гробницей, слышишь, за гробницей принять тот облик, который имел на земле. И ты снова увидишь солнце в окружение сонма богов, и звезды в их истинном обличии.
ПРИМЕЧАНИЕ 37. Явное сходство Апокалипсиса и папируса в сказание о Сатни Хемуасе.
ЖАН ФРАНСУА. Где сейчас та книга, эфиоп?
ЭФИОП. Мой мальчик, сейчас я скажу заклинание, и мы все окажемся на барке, на середине Нила возле города Коптоса.
ХУФУ. Заячий Ном? Это там где храм бога Тота!
ЭФИОП. Потом я скажу второе заклинание и на время я смогу раздвинуть, как колодец, воды Нила. Там на дне лежит железный сундук. Именем Он, Хей, Хейя, Иа, Ие, Адонай, и именем Садай сверши желаемое моё!

Я в л е н и е о д и н н а д ц а т о е.
(Все оказываются на барке посреди Нила, в воде колодец со стеклянными водяными стенами.

Жан-Франсуа внизу).
Примечание 38. Это заклинание Анаеля демона Венеры помогает только в пятницу.
ЮРГЕН. Мой сын! Как он поднимется со дна Нила? И вокруг сундука огромный змей! Я проткну тебя, злодей! .
ЭФИОП. (Юргену) Ты не пошевелишься! (Ю р г е н замер)

(Н а ч а л ь н и к у полиции) Меч мне, дай, мне меч быстро!
(Бросает меч вниз)

Жан- Франсуа! Ну –ка, там , внизу! Жан-Франсуа! Пощекочи там змейку! В железном сундуке лежит сундук бронзовый. В бронзовом- сундук из дерева лавра. В нём сундук из эбенового дерева и слоновой кости. Слышишь? В том сундуке спрятан сундук из серебра, а в серебряном - сундук их золота. Именно в нём и хранится книга Тота. Ну же! Приступай к труду своему, Жан- Франсуа!


ЮРГЕН. Жан Франсуа отрубает голову змею!
ХУФУ. Но голова прирастает. Это бессмертный змей.
НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ, И снова отрубает наш храбрый Жан-- Франсуа отрубает голову змею.
ХА ЕМ ТЕНЕТ И снова голова прирастает.
ХУФУ. Жан- Франсуа берет песок.
ХА ЕМ ТЕНЕТ. Он бросает его на шею змею!
ХУФУ. Как он умён, этот мальчик!
ХА ЕМ ТЕНЕТ И голова не может прирасти!
ЮРГЕН. Голова змея падает на дно Нила.
ХУФУ. Жан Франсуа открывает ларчики...
НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ. Один за другим.

ЭФИОП. Бросайте вниз лестницу!


(Н а ч а л ь н и к п о л и ц и и бросает лестницу. Ж а н – Ф р а н су а поднимается.)
ЭФИОП Я создам свое небо и свою землю. Это будет моя вселенная! И я буду ее богом! Дай мне мою книгу, Жан- Франсуа!
ЖАН ФРАНСУА. На этой книге семь печатей, маг из затонувшей страны. И эти печати надо снять мне! Я снимаю первую печать!

(Снимает печать. Взрыв. Всё исчезает) .
Я в л е н и е д в е н а д ц а т о е.
(Тронный зал царя Х а м м у р а п и . Ю р г е н падает к подножию трона)
ХАММУРАПИ. Откуда ты? Ты бог, или демон?
ЮРГЕН. Я… Где я? Где мой мальчик? Где мой Жан- Франсуа? Где фараон Хуфу? Где эфиоп?
ХАММУРАПИ. Ты в Вавилоне, упавший с неба. Ты уважаемый бог или, или ты специалист- демон? А я царь Вавилона Хаммурапи.
ЮРГЕН. Вавилон? Мене, текел, упарсин? Моё имя Юрген.
ХАММУРАПИ. Меня не надо взвешивать, мою юный бог. Или демон. Мое царство рассчитано. Судьбы моего царства вычислена на многие тысячи лет по программам таблиц судеб Ме. Знаешь ли ты, что такое наши древние шумерские, а ныне наши вавилонские программы судеб?
ЮРГЕН. Я взял в руки книгу, я только взял книгу...
ХАММУРАПИ. Говори, говори...
ЮРГЕН. Та книга была из мира призраков! И ныне я, приговорённый по ночам скитаться, а днём таиться посреди огня...
ХАММУРАПИ . О! У призраков хорошие связи во всех временах. С ними надо быть острожным.
ЮРГЕН. И вот меня неведомые силы бросают по всем этим временам, словно палый лист.
ХАММУРАПИ. Так ты человек? Человек. Это хорошо. Ведь у нас здесь скоро будет Новый год. Знаешь ли ты, что такое Новый год в Вавилоне? Это наш самый главный праздник. Все перепиваются, как новогодние поросята. И так целых двенадцать дней. Конечно, понять это можно. Выходных дней в году у нас нет. Народу надо отдохнуть. Скажи мне, пришелец из времени, там у вас есть такой Новый год?
ЮРГЕН. Мы ставим ёлку. На рождество Христово. И водим хороводы. О, таннебаум. О, таннебаум. И вешаем на ту ёлку новогодние подарки.
ХАММУРАПИ. Надо же! Мы тоже вешаем подарки. Кого мы вешаем в этом году, мой советник?
СОВЕТНИК. Двух разбойников с караванной дороги Ашшур –Приморье . И одного архитектора.
ХАММУРАПИ. Троих, значит. А в чем вина архитектора, скажи нам, мой советник. Здесь есть новые люди. Они могут не знать.
СОВЕТНИК. Дом, построенный по проекту этого архитектора, рухнул.
ХАММУРАПИ. И погибла семья! А семья это основа любого общества.
СОВЕТНИК, Согласно статье 276 Кодекса законов великого царя Вавилона Хаммурапи...
ХАММУРАПИ. Это меня.
СОВЕТНИК. Виновный в разрушении дома архитектор должен быть заживо зарыт на пороге того дома, который рухнул по его вине.
Примечание 39. Законы Хаммурапи как по содержанию, так и по уровню развития юридической мысли представляли собой большой шаг вперёд по сравнению с предшествовавшими им шумерским и аккадским правовым памятникам. В кодексе Хаммурапи принимается, хотя и не всегда последовательно, принцип вины и злой воли. Например, устанавливается различие в наказании за предумышленное и нечаянное убийство. Но телесные повреждения карались по восходящему к глубокой древности принципу "око за око, зуб за зуб". В некоторых статьях законов в определении наказания отчётливо выражен классовый подход. В частности, предусматривались суровые кары для строптивых рабов, которые отказывались подчиняться хозяевам. Человек, укравший или укрывший чужого раба, карался смертной казнью.В старовавилонский период общество состояло из полноправных граждан, которые назывались "сыновьями мужа", мушкенумов, являвшихся юридически свободными, но неполноправными людьми, так как они не были членами общины, а работали в царском хозяйстве, и рабов. Если кто-нибудь нанёс членовредительство "сыну мужа", то наказание виновному выносилось по принципу талиона, то есть "око за око, зуб за зуб", а соответствующее членовредительство, причинённое мушкенуму, каралось лишь денежным штрафом. Если врач был виновен в неудачной операции над "сыном мужа", то он карался отсечением руки, если от такой же операции пострадал раб, необходимо было лишь уплатить хозяину стоимость этого раба. Если по вине строителя рухнул дом и в его развалинах погиб сын хозяина дома, строитель наказывался смертью своего сына. Если кто-нибудь украл имущество мушкенума, то ущерб необходимо было восстановить в десятикратном размере, в то время как за кражу царского или храмового имущества предусматривалось возмещение в тридцатикратном размере.

Если из-за стихийного бедствия урожай должника был уничтожен, то срок погашения ссуды и процентов автоматически переносился на следующий год. Некоторые статьи законов посвящены арендному праву. Плата за арендованное поле обычно равнялась 1/3 урожая, а сада - 2/3.Чтобы брак считался законным, необходимо было заключить контракт. Прелюбодеяние со стороны жены каралось её утоплением. Однако, если муж желал простить неверную жену, не только она, но и её соблазнитель освобождались от наказания. Прелюбодеяние со стороны мужа не считалось преступлением, если только он не соблазнил жену свободного человека. Отец не имел права лишать сыновей наследства, если те не совершили преступления, и должен был научить их своему ремеслу.


Законы Хаммурампи были образцом законодательства в Месопотамии вплоть до эллинистического периода. До нас дошло около сорока их списков, сохранившихся в том числе в знаменитой библиотеке Ашшурбанипала. Законов Хаммурапи. Известный чешский ассиролог Й. Клима считает, что они не были превзойдены даже римскими законами XII таблиц, и только кодификация права при императоре Юстиниане I превзошла Законы Хаммурапи по формальному совершенству, богатству содержания и жизнестойкости.
Рассмотренные нами клинописные законодательные памятники не являются кодексами в современном смысле, а отражают дотеоретическую стадию развития права, когда еще не было принципа «Nullum crimen sine lege» («Нет преступления без его указания в законе»). Существует мнение, что все эти шумерские и аккадские памятники, включая и Законы Хаммурапи, не имели практического применения. Так считал профессор Чикагского университета А. Лео Оппенхейм, который писал о законодательстве Хаммурапи: «Следует помнить, что этот кодекс … не был непосредственно связан с юридической практикой того времени. Его содержание во многих аспектах следует рассматривать как традиционное выражение социальных обязательств царя, который понимал разницу между существующими и желательными условиями. В конце концов такие кодексы представляли собой любопытные формы социальной критики и не должны считаться нормативными предписаниями, подобно послебиблейскому или римскому законодательству».
Впрочем, даже если это и было так, все равно невозможно отрицать тот факт, что Законы Хаммурапи отражают реально существовавшие традиции и правовую практику Древней Месопотамии. Об этом в числе прочего свидетельствуют и библейские тексты.

Сравнивая Законы Хаммурапи и Библию, Б. А. Тураев писал: «Некоторые совпадения Библии и вавилонского законодательства можно объяснить своего рода рецепцией вавилонского права еще в глубокой древности в Палестине, в то время, когда она входила в зону влияния империи Хаммурапи. Семейные отношения еврейских патриархов—наилучший комментарий к законам Хаммурапи. Можно сказать, что и Авраам, и Иаков, и Лаван жили по вавилонскому праву».

ЮРГЕН. У вас, наверное, нет большого конкурса в архитектурные институты.
ХАММУРАПИ. Но нашему архитектору повезло.
СОВЕТНИК. Скоро Новый год. К тому же, у нас в Двуречье сейчас в моде гуманизм и человечность. Потому виновный будет просто привязан к большому ури. Как и все остальные.
ЮОГЕН. Ури? Я что –то припоминаю.
СОВЕТНИК . Ури это мужской половой хуй.
ЮРГЕН. А!
ХАММУРАПИ. У нас такой обычай на Новый год.
ЮРГЕН. Вы приговариваете к смерти двух разбойников и архитектора? А одного из них вы потом помилуете?
ХАММУРАПИ. Смотри ты! Как быстро ты всё понял. Может, ты был у нас раньше?
ЮРГЕН. Я читал наши святые писания.
ХАММУРАПИ. И в других временах встречаются мудрые люди.
ЮРГЕН. И там об этом много написано. Пётр взял меч и отсёк ухо рабу. А потом пропел петух, и Пилат умыл руки
ХАММУРАПИ. Вот как? « Если чей –либо раб ударит по щеке свободного, то должно отрезать ему ухо»
СОВЕТНИК. Статья двести пятая.
ХАММУРАПИ. А я там есть в этом ученом святом тексте?
ЮРГЕН. Там есть вавилонские блудницы. И плач над реками вавилонскими. Там есть Рим и проповедь возлюбить всех, как самого себя. Там есть Иудея...
ХАММУРАПИ. Иудея? Нет, не слышал. Далеко эта Иудея?
ЮРГЕН. Она там! На западе. Где Мёртвое море. Там Иерихон, Назарет.
ХАММУПАПИ. Иерихон! Как же, знаю конечно. Самый древний город на нашей земле. Туда переселяются народы из моего Ура . Они всё время ищут своего бога. А зачем искать бога? У нас тут в Двуречье две тысячи богов. У хеттов там, на севере тысяча богов. У египтян в каждом номе не сосчитать богов. На все народы богов хватает! Зачем искать одного бога?
ЮРГЕН. Так он у нас не один. Есть бог отец, есть ог сын, и ещё дух божий.
ХАММУРАПИ. Бог отец? Так и у нас есть богиня Мама и богиня Баба.
ЮРГЕН. Он носился над землей, над хлябями, точнее. А Земля была безвидна и пуста и тьма над бездною. А потом Бог сказал Слово и создал землю и людей. А потом сделал потоп. И уничтожил людей. Только один и спасся. С женой, конечно.
ХАММУРАПИ. Так это наш шумерский Уи-напишти! Или наш вавилонский Артахарсис! Когда боги решили уничтожить людей, к нему пришла богиня Мама. И предупредила его. Он и спасся в своем Ковчеге. У нас об этом в школьных глиняных прописях написано.
ЮРГЕН. У нас это Ной.
ХАММУРАПИ. Ной из Шуррупака? Так он бежал от долгов на наш остров Дильмун. Семьсот лет тому назад.
ЮРГЕН. А потом Каин убил Авеля. Каин это сын Ноя. А бог его спросил. Где брат твой Каин? А он и молчит.
ХАММУРАПИ. Так это он не брата убил, а бога. Вы все там перепутали у себя.

Наш Мардук тогда пришел к богам. А боги все перепугались. У Тиамат они убили мужа Абзу. Бог Эйя его напоил, на части разрезал и по всему Океану рассеял. Абзу первичным Океаном всего заведовал. Она, Тиамат, за это всех и достала наших богов. И она Кингу сделала мужем двенадцатым своим. Мардук всех их убил, этого Кингу убил и Тиамат убил. А из крови и тела убитой богини и этого чудовищного бога Кингу они с богами и сделали людей. Все по науке. Люди созданы из тела и крови убитого бога. Каков материальчик? На века! А у вас? Из чего у вас сделали людей?


Примечание 40.. Таблица «Когда наверху» Миф аккадян и вавилонян.
ЮРГЕН. Из глины.
ХАММУРАПИ. Так это был неудачный вариант. Пробный. Это Энки сын бога, и богиня Намму напились пива и создали големов. Эта ваша религиозная научная теория очень какая –то сомнительная. А хочешь сам стать богом?
ЮРГЕН. Мне как-то неудобно...
ХАММУРАПИ. Отчего же неудобно? Питание за казённый счет. Вина лучшие. Женщины – блудницы профессионалки их Храмов Нового года и храма богини Иштар. О них даже в ваших ученых писаниях запомнили. Исполнят твой любой каприз. И... ты не против?
ЮРГЕН. Но бог он... он...там... он...
ХАММУРАПИ. Каждый человек авиулум сын божий. Высокорождённый, конечно.
СОВЕТНИК. Соглашайся. Хорошая должность.
ЮРГЕН. А надолго?
СОВЕТНИК. На месяц. Один месяц.
ЮРГЕН. А что потом? Что дальше?
ХАММУРАПИ. Разве мужчины спрашивают о том, что потом, что потом?
ЮРГЕН. Ну, я попробую.
ХАММУРАПИ. Значит, ты согласен? Мой советник и вот ты, вы тому свидетели.

Составьте договор. Далее. (Советнику) . Пиши. Для нового бога согласно штатному расписанию выделить лучших блудниц из Храма Нового Года и их храма богини Иштар. А также рабыню девственницу... трех рабынь девственниц. (Ю р г е н у) Ты мне очень понравился. Кстати, напомни, как твоё имя?


ЮРГЕН. Моё имя Юрген. Я из Берлина. Это столица Пруссии.
ХАММУРАПИ. Бер-лин? Логово мед-ведя? Вот у нас столица называется Вавилон.

А если точно, то Баби- лон. Учёные жрецы переводят это как врата бога Илу. Это по науке. А в народе попроще говорят, лоно богини Бабы. Ну, как это всё тебе переводить, я полагаю, не надо. Да ты сам все увидишь! Исполнять!


Я в л е н и е т р и н а д ц а т о е.
( Утро. Дворец Хаммурапи. Ю р г е н со ж р и ц а м и среди кубков и остатков пира, спит. Входит с т р а ж а царя. Ю р г е н а сдёргивают с пышного ложа и толчками гонят к выходу и на улицу. Надевают на него корону и нацепляют ему вавилонскую бороду. Внизу уже ждёт

н а р о д. Ю р г е н а бичуют перед толпой. С Ю р г е н а срывают одежды. Прогоняют бичами сквозь толпу. Выносят огромный деревянный фаллос. Двое с о л д а т взваливают этот фаллос на спину Юр г е н у. Ю р г е н а ведут по дороге Процессий. Ю р г е н а ведут к храму богини

И ш т а р. Со стен на него смотрят сируханы. Ю р г е н а гонят через дорогу Процессий. Перед ним храм богини И ш т а р . Перед храмом огромная статуя б о г и н и И ш т а р на корточках в позе восточной роженцы. Ю р г е н а с н о в а бичуют).
СОВЕТНИК. Нами приговорены к казни четыре преступника. Кого помилует народ Вавилона? Пришельца, смущающего древнюю нашу веру разговорами об иных богах, архитектора по чьей вине погибла семья нашего великого города Вавилона, двух разбойников, которые схвачены при попытке ограбления каравана в Ашшур-Приморье.
(Советник поднимается по лестнице к лону роженицы Иштар.

Возле лона устанавливают фаллос, который нёс Юрген. Толпа беснутся.

Выводят троих преступников).

.

СОВЕТНИК. Имя одного разбойника Гестас. Имя второго... Вар-рава!



ТОЛПА Вар-рава! Вар-рава! Вар-рава!
(В а р р а в у освобождают)
СОВЕТНИК Я подчиняюсь мнению народа Вавилона! Ибо мой народ воплощение истинной самой народной демократии, и пример всем деспотическим странам!
( Стражники напротив лона И ш т а р устанавливают и закрепляют самый большой фаллос, по бокам еще два фаллоса).
СОВЕТНИК. Стража. Приступайте
На центральный фаллос привязывают Ю р г е н а. На два фаллоса рядом, которые поменьше привязывают двоих преступников а р х и т е к т о р а и р а з б о й н и ка. Все трое висят ).
Т о л п а народа празднует Новый Год. Крики. Пьянство. Жрицы в толпе. Торговля.
ПРОДАВЕЦ СУВЕНИРОВ. Сувениры новогодние, кораблики, повозки- колесницы с подарками!
ГАДАТЕЛЬ. Поздравления с предсказаниями от богини Мамы!
ПРОДАВЕЦ ПИВА. Пиво, пиво, сладкое пиво!
ПРОХОЖИЙ. Сейчас появится Новогодняя ладья!
ВТОРОЙ. Пир сегодня до утра и с утра до вечера!
ПРОДАВЦЫ. Пиво, пиво! Новогоднее пиво! За полшекеля двенадцать кувшинов пива! Пиво, пиво, новогоднее пивло!
ПРОДАВЦЫ Поросята новогодние, жареные!
ПРОДАВЦЫ. Двенадцать поросят за один шекель новогодние скидки!
ПРОДАПВЦЫ. Куры, мёд, дичь!
ПРОДАВЕЦ БОГОВ. Божки глиняные, боги серебряные, боги золотые!
ВИНОТОРГОВЕЦ Вино импортное египетское виноградное Та кемет, марочное! Вино самосское, вино с острова Крит!
ПРОДАВЕЦ СЛАДОСТЕЙ Новогодние сладости медовые!
ЖРЕЦ. Жрицы Храма Нового Года пригашают всех желающих на экскурсию по храму!

( Вечер. Ю р г е н на фаллосе. Т о л п а веселится. Факелы. Смех Песни. Танцы. Фокусники продавцы сладостей. Зверинец. Священный блуд в честь Нового года.

Б л у д н и ц ы сидят у храмов и принимают п о с е т е л е й. Ночь. Огни, отражения в Евфрате. Ю р г е н почти мёртв. По его телу ползают мухи и слепни. Кажется, ночь избавляет его от этой напасти. Свежий ветер. Ю р г е н очнулся .

Он видит Евфрат, дрожащие огни над Евфратом, праздничные огни над Вавилоном. Слышит ш у м ночного праздника .Музыка. Крики. Слышит с другого берега г о л о с.
ГОЛОС ЮНОШИ. Ма-ни-ка! При-ходи за скла-ды-ы е-е- ба-а-ться!
(Пауза)
ГОЛОС ЖЕНСКИЙ. ( С другого берега Евфрата) На-а- мёк по-ня-ла-а-а-а!
ЮРГЕН. (Поднимает голову. Смеётся, теряет сознание),
Я в л е н и е ч е т ы р н а д ц а т о е .
(Утро. Юрген на фаллосе Толпа. Жрица часов и Вечности) .
ЖРИЦА ЧАСОВ И ВЕЧНОСТИ . ... после чего бога допросили, с пристрастием, он прошёл наказание плетьми, у него были отняты все его одежды, все его регалии власти, а именно, волшебные палочки Микку, волшебного древнего барабана Пукку, именуемые скипетр, были отняты древние таблицы судеб нашего Вавилона и всего мира, а также держава. Скипетр и тиара, диадема и жезл власти помещены перед богом Ану на небе. В главный праздник Вавилона, в день Нового года в месяце Нисане, бог был подвергнут этим испытаниям и мучениям, и сейчас он будет убит. Если богам будет угодно, они освободят его из недр мрачной горы загробного мира, воскресят убитого, и очищенному и обновлённому богу возвратят власть. Копьё мне!
Примечание 41. «Скипетр и тиара, диадема и жезл власти помещены перед богом Ану на небе». Поэма об Этане
(Ж р и ц е подают копьё)
Умри же с миром!
(Жрица протыкает сердце Ю р г е ну копьем)
Я вытираю рукой кровь его сердца , пронзённого копьём!

Примечание 42. «Я вытираю рукой кровь его сердца, пронзённого копьём...» цитата обряда религиозной театрализованной драмы третьего тысячелетия Двуречья.
ЭФИОП. (В толпе) Счастливого пути, Юрген!
ЖРЕЦ. Бог умер! Я свидетельствую его смерть!
ЧЕЛОВЕК из ТОЛПЫ. (Выходит) Бог умер!! Я свидетельствую его смерть!
ВТОРОЙ ЧЕЛОВЕК из ТОЛПЫ. Бог умер! Я свидетельствую его смерть!
(Ю р г е н а на фаллосе вставляют в лоно богини Иштар. Занавес. Пауза. Все ждут Бьют барабаны. Напряжение т о л п ы. Т о л п а волнуется. Занавес убирают.

Из лона б о г и н и И ш т а р выходит Х а м м у р а п и.

Х а м м у р а п и в царском венце со всеми регалиями власти.

Т о л п а с рёвом восторга приветствует его).
ГОЛОС В ТОЛПЕ. Бог воскрес!
ГОЛОС В ТОЛПЕ. Воистину воскрес!
ГОЛОС В ТОЛПЕ. Да здравствует Хаммурапи, истинный выборный царь Вавилона!
(Праздник. Радость).
ГОЛОС В ТОЛПЕ. Наш бог, наш царь воскрес.
ГОЛОС в ТОЛПЕ. Он снова выбран богами Двуречья на год!
(Народ в восторге. Песнопения и праздник).
Я в ле н и е п я т н а д ц а т о е.
(Шум волн. Закат. На берегу моря двое возле костра. Они беседуют и жарят рыбу . Это Кафка и Достоевский сидят возле костра и оживленно разговаривают).
ХОР.

Мы здесь пробудем до утра,


И мой сурок со мною.
А завтра снова в путь пора,
Сурок всегда со мною.

И мой всегда и мой везде

И мой сурок со мною,

И мой всегда и мой везде,

И мой сурок со мною.

ДОСТОЕВСКИЙ. Красные лангусты и каменные окуни почти готовы. Вот когда я был на каторге, мессир Кафка...


КАФКА. Я читал у вас это место. Это напоминает мне мою несчастность. Скажите Фёдор Михайлович, почему эти громовые вопли восторгов местных серафимов так вызывающи?
ДОСТОЕВСКИЙ. Я полагаю, мессир Кафка, нужно всемирное объединение людей против бесов. Всемирное, вы понимаете? А то бесы сами станут во главе этого движения. Надо всегда помнить, что они нЕлюди. Иначе бесы одолеют человека. Слаб человек. Да и полагает он, что ему все позволено. Ведь он в Бога нынче не верит. А так, притворяется только. А любое движение, которое во главе движения своего имеет одного лидера, всегда является религией. Коммунизм - религия без бога. Национализм- религия без бога.
(Берег моря. Шум в о л н . Крики ч а е к . По берегу идет С у р о к. Поёт).

Кусочки хлеба нам дарят...


(Садится, перебирает камешки. Бросает в воду. Шум ветра, шум волн, крики чаек)

По разным странам я бродил.

И мой сурок, и мой сурок со мною...

(Темнеет)














(Из тьмы появляется Г о м е р).
СУРОК. Так заходи же Гомер.

ГОМЕР. Холодно нынче. Вспомним богинь, вспомним горящую Трою.


СУРОК. Помнишь Энея? Стал латинянином он.
ГОМЕР. Да как-то все неудачно.

(Г о м е р и Су р о к подходят к костру).
ГОМЕР. Господа! Мессир Достоевский. Мессир Кафка. Я только что был в вашей незаконченной повести «Замок», мессир Кафка. Какой там у вас снег.

А эти два ваших странных помощника царапали стекла и смотрели на меня из темноты на той вашей странной дороге. И время там у вас, то короче, то длиннее.


КАФКА. Сущность дороги через пустыню, господа. Человек сам себе народный предводитель и последними остатками сознания он постигает то, что происходит. Всю жизнь ему чудится близость Ханаана.
СУРОК. И как? Человек этот доходит до своего Ханаана, мессир Кафка?

КАФКА. Мысль о том, что он увидит эту землю лишь перед смертью, для него невероятна.


ГОМЕР. Но Мой Улисс достиг своей Итаки.
КАФКА. Ах, мессир Гомер! Эта последняя надежда имеет лишь один смысл...
(Появляется Д ж о й с).
ГОМЕР Мессир Джойс! Мы рады вас видеть!
ДЖОЙС. Все смыслы таятся в потоке одного сознания. Слушайте. «Безумное слабое дыхание. А ты нагнись и внемли голос. Воробей над колесницей Джаггернаута. Взывает к владыке мира. Прошу тебя, господин Бог, добрый господин Бог! Прощай большой мир!»
Примечание 43. «Джакомо Джойс».
СУРОК. Так может быть, история человечества и есть поток сознания самого Бога?
ДЖОЙС. Или же история человечества это поток сознания Бога в истории человека?
ГОМЕР. Где же встречаются они, эти потоки?
КАФКА. При жизни, нет сил справиться с жизнью.
ДОСТОЕВСКИЙ. Где встречаются они, эти потоки? В братьях Карамазовых? В Свидригайлове? Или в бесах? Или на лезвии топора Раскольникова?
КАФКА. А может, все они и всё это встречаются в каждом человеке? Смысл этого только один. Показать сколь несовершенным мгновением является вся человеческая жизнь. Длись жизнь человека бесконечно, она всё равно была бы, всего лишь мгновение.
ДОСТОЕВСКИЙ. А Раскольников- то мой, когда свой топор держал в руке и слушал шаги, в то мгновение он что думал? Ведь ради того мгновения бесконечного! он и затеял всё! Переступить чтобы, и доказать, что он не тварь дрожащая. Вот в чём соблазн зла великий, господа!
ДЖОЙС. Вот и переступают через бога тысячи и миллионы. Ради своего мгновения. А ведь бог, это выбор. «Постилают мне под ноги ковры для Сына человеческого. Ожидают, когда я войду. Она стоит в золотистом сумраке зала, холодно, а на покатые плечи накинут плед».
КАФКА. И Моисей не дошёл до Ханаана не потому, что его жизнь была коротка, а потому что она человеческая жизнь.
ГОМЕР. Волны кипели и выли, свирепо на берег высокий

С моря бросаясь, и весь он был облит солёною пеной,

Не было пристани там, ни залива, ни мелкого места,

Вкруть берега поднимались; торчали утёсы и рифы.



Я в л е н и е п я т н а д ц а т о е.

(Крики ч а е к, шум в о л н . Вспышка света Шум. Ветер. Ю р г е н а бросает сверху на песок).
ЮРГЕН. ( Он в сюртуке) Море? Чайки? Что это? (Видит костёр, Достоевского, Кафку, Гомера, Сурка, Джойса.) Это тот свет?
СУРОК. Вставайте, герр Юрген. Это наш костер. Познакомьтесь. Это мессиры Гомер, Достоевский, Кафка и Джойс поджаривают рыбу. Сейчас уже вечер. Отдохните. А утром нам всем пора в путь.
(Шум моря Кричать пролетающие ж у р а в л и.)
ГОМЕР. Вот и журавли ухолят в свой путь. В путь.
ДОСТОЕВСКИЙ. Есть коньяк и хорошее вино, мессир Юрген.
ГОМЕР. И до рассвета есть время.
КАФКА. А завтра снова в путь пора. Нам всем. И вам тоже.

СУРОК. Слышите? Чайки кричат.


ГОМЕР. Как на Итаке. (Появляются подносы с вином)
СУРОК. Выпьем за юность, за гнев, за копьё, дрожащее в сердце.
ГОМЕР. Выпьем за хохот Кассандры.
КАФКА. Ведь конь заведён уже в Трою.
ДОСТОЕВСКИЙ. Пусть бересклет расцветёт на могиле Ахилла.
ДЖОЙС. Выпьем, друзья!
ГОМЕР. В волнах смеющихся ослепительно солнце.
ЮРГЕН. Выпьем за винноцветное море.
ВСЕ. Выпьем за вечную юность морей!
(Пьют. Кричат чайки. Волны. Костер смех. Пролетают в вечернем небе журавли над всеми. Курлычут. Достоевский, Кафка , Гомер, Юрген, Сурок, смотрят. Костер, смех .

Беседа. Слышна песня «Мой сурок». Плывут времена. Распускается цветок Вселенной. Из скоплений галактик на окраине Млечного пути возникает наша Земля. Из магмы времени возникает жизнь и человек. Листаются страницы времён)



.










ХОР

По разным странам я бродил
И мой сурок со мною,
И весел я, и счастлив был,
И мой сурок со мною!




Припев:

И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.



З а н а в е с
Александр Брызгалов 2015 год.

© 2010-Создание сайт









Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет