«слово о полку игореве» в свете подлинного историзма


Утръ же воззни стрикусы, отвори врата Нову-граду…



бет32/35
Дата25.07.2016
өлшемі4.44 Mb.
#220547
түріКнига
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   35

27. Утръ же воззни стрикусы, отвори врата Нову-граду…

Загадочные стрикусы традиционно порождают проблемы у толкователей «Слова…», заставляют их теряться в догадках. Первые издатели «Слова…» в примечании отметили: «По смыслу речи стрикусъ не что иное, как стенобитное орудие или род тарана, при осаде городских ворот употребляемого». Эту трактовку восприняли П. П. Вяземский, А. Ф. Вельтман, М. А. Максимович. Следует заметить, что слово стрикусы упоминается только один раз в «Слове…» и в других источниках не засвидетельствовано, поэтому подтвердить данную гипотезу не удаётся.

А. С. Шишков «воззни стрикусы» трактовал как оружие, которое следовало «возить на возах» или с которым «надобно было много возиться» [Шишков, 1805, 167]. Аналогичные взгляды на «стрикусы» были у Я. С. Пожарского и Д. Н. Дубенского. Они явно игнорируют тот факт, что при отсутствии хороших дорог, да ещё в ночное время подобные устройства должны были весьма существенно снизить скорость перемещения войска Всеслава, и рейд на Новгород потерял бы ту внезапность, которую приписывает ему автор «Слова…».

Вс. Ф. Миллер и Н. Павлов (Бицын) трактовали «воззни стрикусы» как «вонзи стрикусы» и видели в стрикусах «шпоры», «стрекала», «стремена» [Миллер, 1877, с. 232—233], [Бицын, 1874, с. 778]. Эта трактовка не имеет серьёзных обоснований, и не была воспринята переводчиками и исследователями «Слова…».

И. М. Снегирёв и А. Д. Потебня полагали, что стрикусы — «боевые топоры». Они считали, что это слово заимствовано из германских языков, в которых Streitäte, Streitax — «бердыш» [Снегирёв, 1838, с. 321], [Потебня, 1914, с. 124]. А. В. Соловьёв тщательно изучил эту версию и установил, что данные германские слова впервые зафиксированы в источниках XV века [1957, с. 653—654], однако эта версия не потеряла сторонников даже в XX:

И. К. Гудзий: «Утром же ударил секирами».

А. К. Югов: И наутро ж грянул в секиры — развёрз врата Новгороду».

Р. О. Якобсон предложил читать «стрикусы» как «с три кусы» и переводил данный фрагмент так: «знать трижды ему довелось урвать по кусу удачи» [La Gete…. Р. 172, 196]. Эта конъектура с различными модификациями была использована многими исследователями и переводчиками «Слова…». Так, например, Н. М. Дылевский, учитывая, что предлог указывает на приблизительное количество, предложил читать «три кусы» вместо «стрикусы» [Дылевский, 1960, 60—69]. Д. С. Лихачёв также не преминул «украсить» «Слово…» подобным словесными цветочкоми: «утръже вазни, с три кусы отвори ворота Нову-граду» с переводом: «урвал (захватил) счастье (удачу) в три попытки (или «с трёх попыток») отворил врата Новгороду (т. е. занял город)» [Лихачёв, 1962, с. 587]. А. К. Югов с полным основанием нашёл, что эта глумливая конъектура «выглядит, как рогожная заплата на бархате» [Югов, 1970, с. 192]

В. Л. Виноградова считает, что «кус» означает «набег, нападение». Она полагает, что автор «Слова» говорит о трёх набегах Всеслава на Новгород [Виноградова, 1969, с. 71—74]. Свидетельствами о трёх попытках или о трёх набегах исследователи не располагают.

В. В. Нимчук, указав на спорность подобного рода толкований, предложил не менее спорное: слово «стрикусы» он читает как «стрику сы», а «воззни» — как «бо чти». Весь фрагмент он переводит так: «уйняв же (бо) чест своему дядьковi (стриевi)» [Нимчук, 1968, с. 39—40]. Ещё более спорным является толкование, предложенное Л. А. Булаховским, который видит в слове «стрикусы» — «остры кусы», где «кусы» по его мнению — «зубы хищных зверей» [Булаховский, 1950, с. 144].

Для объяснения данного фрагмента можно вспомнить о привычке русских князей вовлекать в свои междоусобицы самые разные народы. На роль «стрикусов» формально могут претендовать: тюргеши, торки (гузы), черкесы, черкасы и ряд других народов (каликов). Следует, однако, учесть, что в древнетюркском языке šerig sü — «войско, рать» [ДТС, 1969, с. 144]. С учётом этого, интересующий нас фрагмент слова может быть переведён так: «Утром же возник с войском и распахнул врата Новгорода». Есть все основания полагать, что автор «Слова…» не знал тюркского языка и воспринимал тюркизмы не только в былинах, но и в летописях на манер славистов.


28. Великому Хръсови влъкомъ путь прерыскаше…

Фрагмент «Слова…», в котором говорится о том, что Всеслав Брячеславич «великому Хръсови влъкомъ путь прерыскаше» всегда порождал проблемы при истолковании. Особенно много толкований возникало по поводу сущности Хорса. Первые издатели «Слова…» просто не упомянули Хорса при переводе. В. А. Жуковский без серьёзных оснований отождествил Хорса с Херсоном. Д. Н. Дубенский также не обременял себя доказательствами, полагая, что речь идёт о Корсуни или о Хазарии. По мнению П. Г. Буткова, переписчики «Слова…» по ошибке вместо «Днепрови» написали «Хръсови» [Буткова, 1821, 44—45].

П. И. Прейс положил традицию видеть в Хорсе древнерусское божество солнца [Прейс, 1840, с. 32—37]. Большинство исследователей в настоящее время придерживается этой традиции. По их мнению, Всеслав перерыскивал путь солнцу, двигаясь с севера на юг, из Киева к Тмутаракани.

Е. В. Аничков выступил против попыток отождествления Хорса с солнцем, поскольку Всеслав «рыскал» по ночам и, следовательно, не мог перебегать путь солнцу — дневному светилу. Он считал Хорса божеством тюрков, по территории которых пролегал путь Всеслава [Аничков, 1914, с. 341]. Гипотеза Е. А. Аничкова побудила М. А. Максимовича и Я. Е. Боровского предположить, что Хорс — лунное божество. Е. В. Аничков, М. А. Максимович и Я. Е. Боровский явно игнорировали тот факт, что солнце движется не только днём, но и ночью. Именно ночной путь солнца мог «перерыскивать» Всеслав, двигаясь с севера на юг.



29. Прысну море полунощи, идутъ сморци мьглами…

Этот фрагмент традиционно считается сложным для понимания. Трактователи вынуждены придумывать семантику составляющих его слов. Так, например, глагол «прыснути» переводят как «взволновалось» (Первые издатели, Н. А. Мещерский), «взбушевалось» (В. И. Стеллецкий) «вспенилось» (И. П. Ерёмин, О. В. Творогов), а некоторые трактователи (Д. С. Лихачёв и др.) вообще предпочитают оставлять без перевода. В древнерусском языке глагол «прыснуть» означал «брызнуть», «разметать в разные стороны струйки, капельки воды». Следует заметить, что Донец, по которому пролегал путь Игоря из плена, находится далеко от моря. Есть все основания считать, что «море» в данном случае означает «болото», на котором князь Игорь развлекался, охотясь на болотную дичь. Сочетание «море прысну» порождает проблемы при осмыслении.

Спорно и употребление в данном случае слова «полунощи». Большинство трактователей «Слова…» переводят его как «полночь», однако Н. В. Шарлемань отметил, что образуются смерчи «преимущественно в послеполуденные часы… Ночью смерчи не возникают. Поэтому слово "полунощи" указывает не время, а направление прохождения смерчей» [Шарлемань, 1951, с. 54—55].

Толкование слова «сморци» как «смерчи» также порождает сомнения. Дело в том, что слово «смерч» часто встречается в древнерусских памятниках и пишется как «съмьрьчь, смерчь» [Виноградова, 1978, с. 181]. Это побудило Л. П. Якубинского считать, что в «Слове…» имеются «совершенно дикие написания, вроде сморци из смьрчи (с цоканьем, которое характеризует наш список): здесь в силу замены ь в ъ получилось написание смърци, а с прояснением ъ в осморци!» [Якубинский, 1953, с. 132]. По всей видимости, глубоко прав Н. Ф. Грамматин, который переводил «сморци» как «сумерки».

Вот примеры перевода данного фрагмента:

А. А. Потебня: «Прыснуло море (о всплесках волны; стало быть на море — буря), к северу (дат. полунощи) идут тучи (смърчи); мглами (то есть этими тучами) князю Игорю Бог указывает путь (на север же)» [Потебня, 1877, с. 143].

Д. С. Лихачёв: « Прыснуло море в полуночи, идут смерчи облаками. Игорю-князю бог путь указывает (этими приметами) из земли Половецкой в землю Русскую…» [Лихачёв, 1982, с. 74].

На наш взгляд исследователи забывают при переводе данного фрагмента о небесной влаге, которая может оросить болото. С учётом росы или дождя данный фрагмент «Слова…» может получить следующую трактовку: «Оросило болото с севера, идут сумерки мглами (грядут безлунные ночи), Бог путь указывает из земли Половецкой в землю Русскую…». При осмыслении данного фрагмента следует учесть, что непогода способствует побегу, поскольку затрудняет поиски беглецов.





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   35




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет