"Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков"



бет4/17
Дата20.07.2016
өлшемі0.56 Mb.
#212837
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО


Каждые два года ЮНЕСКО издает Всемирный доклад по образованию. Тема нынешнего издания - Право на образование, которое, как известно, является одним из основных гражданских, закрепленных Всеобщей декларацией прав человека в 1948г. (статья 26).

Первая часть Доклада представляет собой широкую панораму принятых за последние полвека мировым сообществом обязательств с целью претворить это право в жизнь. Речь идет о международных договорах, заявлениях, рекомендациях, программах действий и т.п.

Остальные три части посвящены развитию образования в мире за последние десятилетия. Вторая часть - базовому образованию, третья - среднему и высшему, а также вопросам непрерывного образования, четвертая - качеству, задачам и содержанию образования.

Приложения к Докладу представляют собой подробный отчет о подготовительной программе по выработке статьи 26 Всеобщей декларации прав человека, статистические данные по каждой стране в отдельности , посвященные главным аспектам образования сводные таблицы по регионам, а также полный перечень докладов различных собраний, конференций, коллоквиумов, публикаций ЮНЕСКО в области образования за последние годы.

"Всемирный доклад по образованию 2 000г. Право на образование. К образованию для всех на протяжении всей жизни" был представлен журналистам 27 апреля Генеральным директором Юнеско Коитиро Мацурой во время проходящего в Декаде (Сенегал) Всемирного форума по образованию. В своем предисловии к Докладу руководитель ЮНЕСКО подчеркивает: "Образование - не только право человека, это и важное средство поддерживания мира, уважения всех основных прав человека. Для того чтобы образование могло внести собой вклад в построение мира на планете, оно должно быть всеобщим и в равной степени доступным всем".

КРУГЛЫЙ СТОЛ "ДИАЛОГ МЕЖДУ ЦИВИЛИЗАЦИЯМИ"


2001 год провозглашен Генеральной Ассамблеей ООН (резолюция 53/22 от 4 ноября 1998 года) Годом диалога между цивилизациями. Правительствам, международным организациям и неправительственным организациям было предложено продолжать разработку и осуществление культурных, образовательных и социальных программ в целях продвижения концепции диалога между цивилизациями, в том числе путем организации конференций и семинаров и распространения информации и учебных материалов. Правительствам следует побуждать всех членов общества участвовать в усилиях по развитию такого диалога и предоставлять им возможность вносить вклад в проведение Года (резолюция 54\113 от 10 декабря 1999 года).

В канун Года диалога между цивилизациями под эгидой ООН в Нью-Йорке, США, состоялся Круглый Стол "Диалог между цивилизациями", на котором встретились главы некоторых государств, выдающиеся ученые и интеллектуалы из разных стран. Темами, обсуждаемыми на Круглом Столе, и поводом к обмену мнениями стали вопросы установления мирного климата в отношениях стран и народов, развития взаимодействия между культурами, концепциями диалога между цивилизациями и преодоление вытекающих в этой связи трудностей.


ЮНЕСКО И ДЕТИ


Часть Интернет-сайта Центра мирового наследия посвящена только детям. Ее задача - помочь детям осознать важность мирового наследия и его защиты. В нее входят игры, информация, дискуссионные формулы и виртуальные путешествия по таким историческим местам, как Неаполь (Италия) или пирамиды Гизы (Египет). Адрес: http://www.unesco.org/whc/

® Более трехсот детей с четырех континентов приняли участие в молодежном кинофестивале в Италии. Для всех фильмов сценаристами, режиссерами и членами жюри были сами дети. Призы ЮНЕСКО были присуждены чешскому фильму "Долгая дорога домой" и венгерскому фильму "Открытие цвета". Фестиваль получил поддержку различных телекомпаний мира.

® Как часть деятельности Всемирного детского парламента, организованного ЮНЕСКО и французским правительством в октябре 1999г., дети из 12 стран, включая Россию, совершили поездку в Оттаву для участия в заседании канадского парламента. Парламентариям был вручен текст Молодежного манифеста 21 века.

® Греческий университет в городе Тессалоники и кафедра ЮНЕСКО по воспитанию прав человека и мира организовали выставку, посвященную сочинениям и рисункам детей об их правах. На выставке было представлено около 56 рисунков и 48 книг. Состоялись семинары и рабочие группы по соблюдению конвенции по правам ребенка.


ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ. ЮБИЛЕИ. ГОДОВЩИНЫ

С ЮБИЛЕЕМ, АННА ВЛАДИМИРОВНА


6 апреля 2000 г. факультет журналистики МГУ им. М.В.Ломоносова торжественно отметил 80-летие со дня рождения и 50 лет научной и педагогической деятельности одного из своих опытнейших и любимых в студенческой среде преподавателей - Анны Владимировны Абрамович.

К этим двум датам, свидетельствующим о завидном физическом и профессиональном здоровье юбиляра, кстати подоспело еще одно замечательное число - 25: четверть века Анна Владимировна возглавляет популярный в международной русистике журнал "Русский язык за рубежом".

Деятельность Анны Владимировны была отмечена правительственными наградами и другими профессиональными знаками отличия. В 1993 г. по решению Президиума МАПРЯЛ за заслуги в служении русскому языку ей была вручена медаль А.С. Пушкина.

ЭКСКУРС

К ИСТОРИИ РАЗВИТИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ РУСИСТИКИ


I.

Исследование проблем взаимодействия разных национальных литератур важно не только для общеевропейской культурной интеграции, но и для более глубокого понимания собственной национальной литературы.

В силу общественно-политических деформаций история русской литературы 1920-1930-х годов - периода, крайне важного для всего дальнейшего развития литературы в России, - ещё до конца не написана. Нынешний открытый диалог российского литературоведения и западной русистики даёт возможность дополнять и корректировать сложившиеся представления о характере и путях развития русской литературы этих лет. Полное замалчивание, либо искажённое цитирование в отрицательном контексте работ западных русистов сменяется их изучением, увеличивается объём оказывающегося в поле зрения материала. Изменяется и характер полемики: былого идеологического противника сменяет оппонент в научном споре.

Французская русистика занимает особое место по ряду причин исторического и общественно-политического характера, большую роль среди которых играют традиционные культурные связи Франции и России. В 17-18 веках Франция, в отличие от более передовых в экономическом отношении Англии и Голландии, была ещё в достаточной степени дворянско-монархическим государством с сильной централизацией и в тоже время достаточно развитой буржуазией. При этом французская культура и литература в силу своего феодального характера легко усваивались аристократическим европейским обществом.

Но с Россией дело обстояло иначе. В эпоху реформ Петра I просвещение должно было иметь, по мнению царя, характер практический, технический, поэтому связи устанавливались с ближайшими соседями - Голландией, Германией, Швецией. Это было вызвано и политико-экономическими причинами. Франция же, в силу большей географической удалённости, не проявляла значительного интереса к России до конца 17 века. Затруднения представлял и языковой барьер: литературный русский был ещё в достаточной степени архаичным, церковным и негибким для перевода. Идеи французской литературы были также мало понятны основной массе русского дворянства, находящегося в стадии становления и не так давно сбрившего бороды (1).

Лишь в 1760-1770 годы, в эпоху правительственного вольтерьянства Екатерины I, влияние французской литературы стало заметным. Было осуществлено большое количество переводов Вольтера, Руссо, Дидро, Монтескье и др., да и сама французская литература, носившая дворянский характер, стала понятна образованному слою России, читавшему произведения французских авторов в подлинниках (2).

С русской культурой во Франции дело обстояло хуже. Хотя в 1755г. в парижском журнале "Le Camelon litteraire" печатались стихи русских авторов, литература России воспринималась как нечто экзотическое. Ещё в 1821 году мадам де Сталь просто писала об отсутствии литературы в России (3). Представление среднего француза о России на протяжении всего 19 века складывались на основе книги маркиза А. Де Кюстина, хотя в 1832 году кафедру славянских литератур в одном из самых старых учебных заведений Франции - Коллеж де Франс возглавил Адам Мицкевич, лично знавший А.С.Пушкина. Следует сказать, что проникновение русской культуры во Францию 19-века осуществлялось стараниями одиночек: Проспер Меримэ в своей книге о Гоголе (1846г.) призывал к изучению русского языка, сам учил его по популярной в те годы грамматике Ч.Ф. Рейффа, дружил с И.С.Тургеневым и С.А.Соболевским, переводил книги И.С.Тургенева на французский. Позднее стараниями Э-М де Вогюе во Франции стали переводиться романы Л.Н.Толстого, Ф.М.Достоевского и др., а в своём знаменитом исследовании о русском романе де Вогюе писал о его мировом значении (4).

Но лишь в 1875 году началось преподавание русского языка в Ecole des langues orientalles vivantes, созданной ещё в 1795 году декретом Конвента. В том же 1875 году стараниями И.С.Тургенева была открыта в Париже Русская общественная библиотека, фонд которой составляли книги, подаренные русскими, жившими во Франции. В 1896 году появилась книга известного слависта Л.Леже "Русские и славяне", где подводился своеобразный итог развития русистики во Франции (5). Но всё же до начала 20 века обращение к русскому языку и русской культуре в этой стране было достаточно спонтанным.



Можно выделить 4 этапа в развитии французской русистики:

  • 1832-1875гг. - открытие кафедры славянских литератур в Коллеж де Франс; книга А. Де Кюстина "Россия в 1839 году"; П.Меримэ - переводчик И.С.Тургенева; преподавание русского языка в Ecole des langues orientalles;

  • 1875-1917гг. - книга Э-М де Вогюе "Русский роман"; книга Л.Лиже "Русские и славяне"; учебник Поля Буайе и Николая Сперанского на материале "Книги для чтения" Л.Н.Толстого (4 издания с 1905 по 1976гг.), пропаганда идей Л.Н.Толстого в журнале его последователей "Ere nouvelle";

  • 1917-1940гг. - создание Инститиута славяноведения в Париже; П.Буайе и А.Мазон - основатели журнала "Revue des etudes slaves"; журнал "Le monde slave"; создание общества славистов; создание Лиги помощи эмиграции; деятельность Анри Барбюса как главы группы "Clarte" по пропаганде русской революционной литературы; переезд в Париж издательства "ИМКА-ПРЕСС"; открытие в Париже русского Богословского инститиута (Сергиевское подворье); книги В.Познера, М.Слонима, Г.Струве о литературе Советской России для французов; оккупация Парижа немецкими войсками;

  • 1946 - по настоящее время - введение русского языка как второго иностранного в систему среднего образования (1975г.); журнал "Cahiers du monde russe et sovie'tique"; становление русистики как научной дисциплины; публикация первых томов "Истории русской литературы ХХ века" Е.Эткинда, И.Сермана, Ж.Нива, В.Страда.

Таким образом, в ХХ-ом веке обращение к русской культуре и литературе определялось, среди прочих, причинами политического характера и существованием в Париже самой многочисленной колонии русских эмигрантов первой волны. Одними из первых, кто открыли французскому читателю русскую литературу после 1917 года, стали именно эмигранты В.Познер, М.Слоним, Г.Струве, П.Ковалевский и др. Воспринимая себя как единственных хранителей русской культуры (6) и как её пропагандистов, они стремились исправить существовавшее представление о России как об "империи фасадов" (А.де Кюстин) (7). Просветительская деятельность русской эмиграции и сегодня ещё не до конца оценена. Она сыграла значительную роль в деле культурной интеграции России в Европу. Вместе с тем следует отметить, что первые книги и статьи о современной русской литературе, написанные эмигрантами и вышедшие в Германии (А.Вознесенский, 1929г.), Англии (Д.Святополк-Мирский, 1931г.) и Франции носили информативный характер и содержали большое количество фактических ошибок, перешедших затем и в более поздние исследования западных русистов. Русские эмигранты заложили печальную традицию оценки художественных произведений в зависимости от степени их лояльности советскому режиму. Сегодняшняя возможность открытого диалога западной русистики и российской литературной науки создаёт предпосылки открытого диалога, в котором былого идеологического противника сменит, наконец, оппонент в научном споре и будет всё-таки написана полная история русской литературы 1920-1930-х годов.

II.


Послереволюционные годы для французской русистики были временем выработки критериев оценки молодой российской литературы. Первыми о новой российской литературе заговорили не учёные, а писатели левой ориентации, как, например, лидер группы "Clarte" Анри Барбюс, призывавший изучать революционную литературу страны Советов. В первых статьях об этой литературе преобладали политические критерии и оценки. Авторам хотелось подчеркнуть важность социального эксперимента, а не качество литературы. Статьи же французских славистов появились в малотиражном и достаточно специальном журнале "Revue des etudes slaves". Требовались книги, написанные доступным языком, рассчитанные на широкий круг читателей, но вместе с тем достаточно полно представляющие картину литературного развития России после 1917 года. Затянувшуюся паузу заполнили русские эмигранты, взявшие на себя миссию представления новой литературы метрополии, чтобы напомнить не только об универсальном характере русской литературы, но и традициях её изучения во Франции (1).

Первые книги ценны уже тем, что были написаны выходцами из России и свидетелями возникновения новой русской литературы (В.Познер 16-летним юношей присутствовал на собраниях "Серапионовых братьев"). Как достоинство следует отметить и то, что авторы вводили малоизученные имена (М.Слоним о группе "Содружество"), практически недоступные до недавнего времени издания и документы (В.Познер о письмах Л.Лунца), малоизвестные факты (Г.Струве о роспуске РАПП). Хотя эти книги и были попыткой перекинуть мостик между двумя культурами, они имеют ряд недостатков, перешедших затем и в более поздние работы западных русистов. Прежде всего это чрезвычайная беглость изложения, стремление придать книге информационный характер. Следует отметить и фактические ошибки, вызванные недостаточным знанием реального литературного процесса в России: включение С.Клычкова и Андрея Платонова в группу "Перевал" - Г. Струве; Е.Замятина в состав "Серапионовых братьев". Общим недостатком указанных работ следует считать отсутствие представления о литературном процессе как о едином целом. На стиль и выводы авторов влияли и политические симпатии: так, если В.Познер стремится представить довольно мирную картину литературного развития, то Г.Струве, действуя с типично рапповских (так ненавидимых им) позиций, противопоставляет советским стереотипам свои (например, при оценке лефовцев и пролетарской поэзии). Апологетику новой литературы тоже нельзя отнести к достоинствам первых работ (статья Виктора Сержа (Кибальчича) о революционной литературе). Первые книги о новой литературе России заложили прочный фундамент ошибок, переходящих из одной работы в другую (книги Э.Брауна, Э.Ло Гатто и др.). Рамки статьи вынуждают ограничиться самым общим рассмотрением работ русских эмигрантов как создателей современной русистики, поскольку эта тема требует отдельного исследования. Переходя к рассмотрению работ французских русистов, нужно сказать, что в массе своей они стали появляться с конца 1960-х годов, когда сформировалось новое поколение учёных. Работы эти интересны тем, что их авторы изучали русский язык и русскую литературу по учебникам и под руководством русских эмигрантов и являлись в большой степени продолжателями их миссии по интеграции русской культуры, действуя в рамках сложившейся традиции.

Для современного исследователя эти монографии, диссертации и статьи интересны уже тем, что вводят в научный оборот малоизвестные факты (диссертация Ж-К Ланна о В.Хлебникове, А.Соля о футуризме (2), Ж.Конио о конструктивизме) (3). Широкое использование материалов, с которыми до недавнего времени читатель в России был почти (или вовсе) незнаком, - архивные материалы о цехе конструктивистов и О.Чичаговой в работе Ж.Конио; о братьях Бурлюках в диссертации А.Соля, в статье М.Никё о полемике вокруг определения "крестьянский писатель" (4) и др., - позволяет по-новому взглянуть на, казалось бы, хорошо изученные явления.

Кроме того, привлекательной особенностью многих исследований является свобода от идеологических схем и штампов, что сказывается и на теоретических построениях, концепциях, позициях и т.д., как, например, в книге С.Салес об отражении революции в литературных произведениях 1917-1928 годов (5), в диссертации М.Окутюрье о марксисткой критике (6).

Однако некоторые из работ всё же страдают тенденциозностью, которая диктуется желанием противопоставить прежним стереотипам свои, противоположные (Ш.Корбе о социалистическом реализме (7), Ж.Конио о политической ангажированности формалистов, А.Прешак о РАПП и др.). Как следствие - возникает излишняя фрагментарность работ, претендующих на то, чтобы стать настольной книгой (А.Прешак о советской литературе, М.Окутюрье о русском романе и др.) (8),(9). В сущности же указанные работы недостаточно глубоки и основаны на стандартном наборе имён (А.Прешак о группе "Перевал").

Другой недостаток - стремление авторов прийти к выводам, носящим скорее априорный характер (противопоставление Д.Горбова и А.Лежнева, зачисление Б.Пильняка и К.Чуковского в "Серапионы" в книге Ш.Корбе и др.).

Наконец, не все явления русской литературы 1920-1930-х годов изучены с равной основательностью. Если поэзия (О.Мандельштам, Б.Пастернак, В.Маяковский, В.Хлебников) привлекает исследователей в большей степени, в том числе и в силу одновременности и схожести литературных явлений: дадаисты во Франции - "ничевоки" в России, ОБЭРИУ и Д.Хармс в России - А.Бретон во Франции, футуризм как общеевропейское явление и тд. (см. соответствующие главы "Истории русской литературы ХХ века" Е.Эткинда, И.Сермана, Ж.Нива, В.Страда (10), - то многие весьма значительные имена и явления остаются пока вне поля зрения исследователей - Л.Добычин, А.Соболь, А.Фадеев, группа "Перевал". Приоритет часто отдаётся исследованию либо социалистического реализма как становлению догмы, либо партийной политике в литературе.

К объективным недостатком следует отнести малотиражность этих работ, доступных лишь специалистам, так же малотиражны и переводы произведений 1920-1930-х годов, выполненные порой 50-60 лет назад. Следует сказать и о разрыве между исследованиями специалистов и читательским интересом, когда читателю известен традиционный набор имён: Горький - Шолохов - Замятин - Булгаков - отчасти А.Платов, в то время как другие имена и явления широкому читателю неизвестны. В целом же этот корпус работ, который только начинает осваиваться в России, даёт возможность увидеть историю русской литературы 1920-1930-х годов глазами других, освободиться от недавней замкнутости и догматизма российской литературной науки, существенно дополнить и скорректировать сложившиеся представления о характере и путях развития литературного процесса тех лет. Конечно, в одной статье невозможно рассмотреть весь спектр культурных связей и взаимопроникновение культур России и Франции в новое и новейшее время. Ждут своего исследователя такие большие и интересные темы, как: русские, ставшие франкоязычными писателями (Анри Труайя, Эльза Триоле, Зоя Ольденбург, Зинаида Шаховская, Нина Берберова, Марк Волохов, Анри Волконский и др.; русские жёны (Эльза Триоле и Луи Арагон, М.Кудашева и Ромен Роллан и др.); феномен русского Парижа; русская литература и культура на страницах журналов "Le Monde slave", "Revue des etudes slaves", "Cahiers du monde russе et sovietique" и др.

Таким образом, продолжающийся вот уже почти 300 лет диалог культур России и Франции играет большую роль в процессе общеевропейской интеграции.

Л И Т Е Р А Т У Р А



I.

  1. "Русская культура и Франция", - М - Л., 1939г.,тт.Берков1-3

  2. Лотман Ю.М. "Карамзин", Спб,- 1997г., сс.10-312

  3. De Stale, mme "Dix annees d' exil" - Paris, 1821, pp.275,291

  4. De Vogue E -M. "Le roman russe", - Paris, 1886

  5. Leger L. "Russes et slaves", - Paris, 1896.

  6. Раев М. "Россия за рубежом. История культуры русской эмиграции 1919-1939.",-М., 1994г.

  7. Cador M. "L'image de la Russie dans la vie intellectuelle francaise (1835-1856).

  8. Берковский Н.Я. "О мировом значении русской литературы", Л.,1975г.

  9. Kovalevsky P. "Le sentiment cosmopolite de la litterature russe" - Paris, 1933

  10. "Les etudes litteraires russes en France, 1830-1930", - Paris, 1933

  11. Sola A. "Le Futurisme russe. Pratique revolutionnaire et discourse politique" - Paris-3, б.г.

  12. Conio G. "Le constructivisme russe. Le formalisme et le futurisme russes devant le marxisme". - Paris, 1977.

II.

  1. Niqueus M. "Le debat sur la definition "I'ecrivain paysan" dans la presse sovietique (1928-1930), "Cahiers du monde russe et sovietique Paris, 1987? V.2,pp. 193-200.

  2. Sales C. "La revolution d'octobre (1917-1922) a travers les oeuvres litteraires sovietiques de 1917 a 1928", Paris, 1965.

  3. Aucouturier M. "Les problemes theoriques de la critique litteraire marxiste russe des origines a 1932", - Paris 4, 1980.

  4. Corbet Ch. "Une litterature aux fers. Le pseudo-realisme sovietique",- Paris,

  5. Prechac A. "La litterature sovietique", - Paris 1978/

  6. Aucuturier M. "Ecrivains sovietiques", -Paris, 1978 1975

  7. Etkind E., Nivat G., Serman I., Strada V., "Histoire de la litterature russe", vv.1,2, Paris, 1978-1988.

А. Овчаренко (Москва)


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет