Билингвизм как один из аспектов проблемы языковых контактов изучается уже около полувека в рамках и на стыке нескольких смежных научных дисциплин. И хотя объект исследования в целом не нов, динамика языковых ситуаций, актуализация новых сочетаний и пропорций языков в многоязычных социумах требует описания, анализа и научного осмысления возникающих и всегда социально значимых языковых реалий.
В нашем случае налицо факт незнания многими русскими и в большинстве своем так называемыми русскоязычными языка титульной национальности стран проживания, что стало, например, в независимой Молдове острой проблемой - социальной и индивидуальной.
М. Н. Губогло, автор многих солидных работ по двуязычию, констатирует, что "языковая реформа стала началом расплаты русских за былую языковую беспечность. Колесо фортуны повернулось от национально-русского к русско-национальному двуязычию" [1998; 323].
Большой вопрос, беспечность ли тому причиной, но мотивация была очевидно сниженной. В 1979 году по всем союзным республикам языком титульной национальности владели 17,2% русских, в МССР - 10,6% (53 871 человек) плюс 0,9% русских считали родным язык другой национальности. В 1989 году общая цифра по Союзу такова: 95,6% русских горожан и 97,1% русских жителей села не владеют вторым языком.
В последнее десятилетие общая ситуация изменилась: знать государственный язык не просто желательно, а необходимо каждому жителю РМ . Последствия необходимости изучения госязыка аллолингвами разнообразны и неоднозначны: от эмиграции до ассимиляции детей.
В адрес русских и "обрусевших" не перестают звучать раздражительные упреки, которые нередко выглядят как утверждение, что даже за полгода госязык может выучить любой, кроме слабоумного или нежелающего это сделать.
Так ли это? Стали ли билингвами и в какой степени неслабоумные и желающие говорить на госязыке русскоязычные нашей республики?
Цель настоящей работы - охарактеризовать русско-национальный билингвизм в Молдове, в частности, установить степень коммуникативной компетенции двуязычного русофона во втором языке по самооценке и распределить информантов по группам в зависимости от объема и характера использования ими госязыка.
Исследование проводилось в разных микросоциальных общностях - интеллигенция, рабочие, предприниматели, фермеры и т. д. - в разных регионах республики, в среде горожан и жителей села, но сознательно было ориентировано на определенную возрастную группу - от 35 до 45 лет, условно названную "40-летние".
Выбор мотивирован тем, что это оптимальная, на наш взгляд, референтная группа для объективных выводов о состоятельности и обоснованности, а также о реальном результате осуществляемой в РМ языковой политики ускоренного перехода на другой и единственный язык официального общения в государстве.
40-летние уже завершили свое образование - в нашем случае на русском языке, сформировались как специалисты, но они еще вполне обучаемы. Необходимость удержаться на достигнутой высоте при смене языкового режима и введении "языкового ценза" была для них, обремененных в большинстве своем ответственностью перед родителями-пенсионерами и несовершеннолетними детьми, казалось бы, как ни для кого, стимулом к усвоению госязыка.
Методом отбора социолингвистических данных были наблюдения, сбор косвенной информации и интервьюирование. Именно оно, в отличие от анкетирования, позволяет зафиксировать все тонкости языкового самочувствия информанта, узнать и уточнить в процессе непосредственного общения ряд значимых подробностей, которые помогают адекватно интерпретировать полученные данные. Кроме того, разговор с 40-летними включал и подробную информацию о языковой биографии и речевом поведении членов семьи - супруга(-и), детей и родителей, что расширило формальный и содержательный диапазон исследования.
Банк полученных данных составляет более полусотни текстов-интервью, содержащих более двухсот языковых биографий, что позволило описать.и классифицировать существующие группы русофонов-билингвов Молдовы и выявить отношения пропорциональности между ними. Мы расположили членов нашей референтной группы по степени увеличения объемов второго компонента в их билингвизме. На первом месте рецептивный билингвизм , который еще называют пассивным или диалогическим.
Для нас такого рода "владение" языком чрезвычайно актуально, прежде всего потому, что оно достаточно распространено именно среди 40-летних. Многие респонденты утверждали, что вполне понимают по-молдавски, но, увы, не говорят. Действительно, находясь в среде бытования молдавского языка, изучая его как обязательный предмет в школе, многие пассивно хорошо усвоили этот язык, что отличает их от людей, не знающих языка вообще. В этом смысле и можно говорить о рецептивной форме билингвизма, поощрять ее и соответствующим образом учитывать. "Как известно, для продуктивного усвоения иностранного языка с целью последующего общения на нем требуется довольно много времени. В качестве альтернативы предлагается модель рецептивного усвоения иностранного языка, при которой каждый из участников общения говорит (пишет) на своем родном языке, но понимает своего партнера, также говорящего (пишущего) на своем родном языке. Для усвоения иностранного языка по данной модели требуется значительно меньше времени, чем для активного его усвоения. Данная форма коммуникации с успехом используется во многих регионах Европы. /.../ Разработка модели рецептивного усвоения иностранного языка позволит достичь многоязычия в относительно короткие сроки" [Бердичевский, 1999; 22].
Опора на такой билингвизм позволила бы достичь консенсуса, например, относительно языка публичных мероприятий, где представители титульной национальности, зная русский язык, предпочитают высказываться только на своем родном языке, а русскоязычные, понимая по-молдавски, могут пока только на русском. Те и другие понимают друг друга, а значит, такая форма вполне приемлема для общения в сложившихся условиях.
Следующая из обособленных нами групп включает информантов, чей билингвизм можно точнее всего назвать цитатным . Это случаи, когда в русскую речь допускаются слова, словосочетания и фрагменты текста на другом (молдавском) языке. Именно допускаются - мотивированно и сознательно, причем, эти вкрапления либо слабо ассимилированные, либо неассимилированные. Бытование такого "разборчивого билингвизма" связано, с одной стороны, с внутренней установкой личности на соблюдение норм культуры речи, пуритански не допускающей смешения кодов, с другой стороны, это объективно, обусловлено спецификой доминирующей инонациональной лингвокультурной среды. Не случайно "цитатами" обычно становятся названия документов, учреждений, административно-культурных объектов и т. п. Нередко это константные формулы речевого этикета, иногда - распространенные в речи молдаван устойчивые выражения, порой это даже полностью чье-то высказывание, переданное дословно и без перевода.
Описывающая подобное явление в речи проживающих в Германии выходцев из России, исследователь А. В. Павлова расценивает его как "средство для обогащения и расширения семантики высказывания и одновременно выстраивания дополнительных каналов общения между участниками речевой ситуации" [Павлова, 1999; 273].
Двуязычие иноформантов следующей, третьей, группы названо нами редуцированным билингвизмом. Речь о явлении, сходном с пиджинизацией языка, когда упрощенный вариант второго языка используется так, "как если бы он был полный". В таком языке немало заимствований из русского, используемых на молдавский лад. Нередко билингвы этой группы говорят на смешанном языке, используя в русской речи ассимилированные молдавские слова, то есть это типичное явление смешения кодов с той лишь важной оговоркой, что второй из них значительно уступает первому по степени освоенности. Однако в среде бытования обоих языков это тем не менее позволяет так или иначе решать ряд актуальных коммуникативных задач.
Одним из наиболее распространенных в РМ видов двуязычия является узкоспециальный билингвизм. Он ограничен знанием госязыка в рамках какой-то профессии или соответственно функциональным обязанностям. На овладение терминологией, обретение навыков оформления той или иной документации такими билингвами, как правило, из интеллигенции, потрачено определенное время, а нередко и средства на первоначальные переводы и консультации. Кроме них такими же билингвами являются русскоязычные таксисты, парикмахеры, продавцы и т. д. Во всех остальных сферах коммуникации и те и другие госязык практически не используют.
Пятая из обособленных нами групп объединяет тех информантов, чей билингвизм условно нами назван уравновешенным , то есть симметричным, сбалансированным. Идеальный представитель такой группы - амбилингв, человек в одинаковой степени хорошо владеющий обоими языками. Рядовой же член этой группы достаточно хорошо владеет вторым языком и использует его в нескольких сферах общения. Это собственно и есть билингвизм в классическом смысле, куда вполне вписываются и разный уровень владения языками, и разные сферы их применения.
Данная группа русскоязычных билингвов сравнительно невелика. Все входящие в нее либо а)из смешанных семей, где кто-то из родителей (или бабушка/дедушка) молдаванин, то есть в общении всегда присутствовал в каком-то объеме и молдавский язык, либо б) освоившие второй язык в естественном общении еще в детстве или ранней юности.
Наконец в последнюю группу теоретически должны были бы войти те русскоязычные, кто полностью или почти полностью перешел на молдавский язык общения во всех сферах. То есть речь о трансформированном билингвизме (или негармоничном, как называют билингвизм, в котором преобладает неродной язык). Однако такими примерами мы не располагаем. Это, пожалуй, можно объяснить наличием русскоязычной среды в РМ и стремлением русскоязычных к сохранению русского языка как средства общения.
Итак, обследование референтной группы 40-летних жителей РМ, считающих родным русский язык и получивших на нем общее и специальное образование, показало, что за годы независимости республики они в той или иной степени продвинулись в освоении молдавского языка. Их билингвизм различен по уровню владения госязыком, характеру и интенсивности его использования. В основу нашей классификации лег принцип учета доли второго языка в русско-национальном билингвизме и степени его активности. Из шести обособленных нами групп наиболее распространены в Молдове две: рецептивный билингвизм и узкоспециальный, что свидетельствует о реальных темпах перехода на госязык за десять лет.
Что касается перспектив, связанных с молодым поколением, то, на основании материалов исследования однозначно можно сказать, что в билингвизме детей опрошенных нами русскоязычных тоже будет значительно преобладать русская составляющая.
ЛИТЕРАТУРА:
Бердичевский А. Л. Языковая политика и методика преподавания иностранных языков в странах Европы // Русский язык в центре Европы. 1999. № 1. С. 21-30.
Губогло М. Н. Языки этнической мобилизации. М., 1998.
Павлова А. В. О речи выходцев из России, проживающих в Германии // Язык и речевая деятельность. Спб, 1999. Т.2. С. 270-275.
Т.Млечко (Молдова)
Достарыңызбен бөлісу: |