"Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков"


В МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА? ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ ПАМЯТИ Ю.В. РОЖДЕСТВЕНСКОГО



бет5/17
Дата20.07.2016
өлшемі0.56 Mb.
#212837
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

В МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА?

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ ПАМЯТИ Ю.В. РОЖДЕСТВЕНСКОГО


15 декабря 2000 года в Государственном институте русского языка имени А.С.Пушкина состоялись Филологические и культуроведческие чтения памяти Ю.В.Рождественского. Чтения были организованы совместно с Отделением культуры и образования Российской академии образования и Московским государственным университетом имени М.В.Ломоносова. Программа состоявшихся чтений показала, какой плодотворный вклад внес Ю.В.Рождественский в разные области не только филологической науки, но русского образования и культуры в целом. Чтения были открыты вступительным словом академика РАО, профессора В.Г.Костомарова, который особо отметил важность последних трудов ученого по культуроведению и риторике. Оба направления оказываются перспективными с точки зрения развития современного образования и совершенствования общего стиля жизни, которые объемлются понятием культура и на которые влияет риторика как умение формировать взгляды и убеждения с помощью русского языка.

С докладами выступили известные ученые и педагоги московских вузов: академики РАО В.И.Гараджа, Л.П.Буева, В.И.Купцов, профессора МГУ А.Н.Качалкин, А.П.Лободанов, проф. ГосИРЯП В.И.Аннушкин, проф. АНХ Л.П.Лобанова, многочисленные ученики и др.

Ю.В.Рождественский оставил после себя яркий след во многих областях современного научного знания: его последние труды в области филологии и культуроведения, предпринятый замысел создания "Словаря-тезауруса терминов общего образования", руководство исследованиями в самых разных областях отечественного и зарубежного языкознания позволяют говорить о действенном влиянии работ этого замечательного ученого-энциклопедиста и мастера-педагога.

ОЧЕРЕДНАЯ ВСТРЕЧА РИТОРОВ РОССИИ


5-я Международная конференция по риторике на тему "Профессиональная риторика: проблемы и перспективы" состоялась 29-31 января 2001 года в Воронежском Государственном университете.

В конференции приняли участие ученые и педагоги из Москвы, Санкт-Петербурга, Гродно (Белоруссия), Саратова, Перми, Екатеринбурга, Красноярска, Челябинска, Новокузнецка, Орла, Салехарда, Липецка и других городов России.

На конференции были заслушаны доклады по актуальным вопросам преподавания риторики и других речеведческих дисциплин в российских вузах и школах. Конференция продемонстрировала неослабевающий интерес к проблемам риторической культуры в обществе, необходимости риторического образования в вузах и школах различной направленности. Основным вопросом конференции стало профессиональное преподавание риторики и культуры русской речи, введенное как предмет "Русский язык и культура речи" во всех вузах России. Грамотное владение русским языком, практическая направленность эффективного пользования речью должны способствовать высококвалифицированной подготовке вузовских специалистов.

Очередная 6-я конференция по риторике состоится 29-31 января 2002 года в Московском Педагогическом Государственном университете. Тема будущей конференции - "Риторические дисциплины в новых образовательных стандартах школы и вуза".

В.Аннушкин (Москва)

ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ

ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ РОДНОГО ЯЗЫКА В РУССКОЙ ДИАСПОРЕ ГЕРМАНИИ


От редакции:
В связи с повышением общественного интереса в России к поддержке соотечественников за рубежом русский язык как язык обучения и предмет изучения в диаспоре становится актуальной дидактической и методической проблемой, определяющей языковую политику в области образования на разных уровнях, обеспечивающей сохранение и укрепление позиций русского языка в мире. К Международной олимпиаде школьников по русскому языку 2001 года в Государственном институте русского языка имени А.С.Пушкина готовится к изданию сборник статей "Русский язык в диаспоре: проблемы сохранения и преподавания". В нем примут участие авторы из стран Балтии, Центральной Европы, Израиля, Соединенных Штатов Америки и других стран, где существуют русские общины. Большую помощь в подготовке этого сборника оказал председатель Федеральной ассоциации преподавателей и друзей русского языка Германии Хартмут Никкиг, который собрал целый ряд статей немецких русистов. Учитывая актуальность этих статей, редакция печатает их предварительный обзор.

®®®


В своем предисловии Хартмут Никкиг (Каарст) делает несколько замечаний о языковой и социальной ситуации русскоязычной молодежи в Германии. Он указывает, что, по неофициальным оценкам, количество русскоязычных в Германии доходит до 3,8 миллиона человек. Из примерно 10 миллионов школьников Германии меньше 2% изучают русский язык как иностранный. Неизвестно, какое количество от этих 2% составляют русскоязычные школьники. Те в Германии, кто связан по работе с такими школьниками, уже давно ждут подходящих современных учебников и пособий для языковой, литературной и страноведческой работы, т.к. немецкий преподаватель русского языка получил образование преподавателя РКИ. Местные ассоциации преподавателей русского языка и литературы стараются предоставить коллегам-русистам полезные учебные материалы, создают для русскоязычных школьников специальные группы для участия в олимпиадах по русскому языку. Федеральная ассоциация вместе с Фондом Аденауэра специально для русскоязычной молодежи проводит так называемые "интеграционные семинары", на которых обсуждаются вопросы истории, сегодняшние проблемы переселенцев из России, их профессиональные перспективы. "Как организаторы семинаров мы особенно стремимся заострить внимание молодых людей на свойственном им двуязычии и двукультурности, которые представляют собой неоценимое сокровище, о сохранении которого необходимо специально заботиться". Дмитрий Буханов (Дюссельдорф) обращает внимание на социологические аспекты языковой интеграции детей переселенцев и беженцев. Образование "русскоязычных кланов" в немецких школах в ущерб знаниям немецкого языка, по мнению автора, создает почти непреодолимые проблемы по выбору дальнейшего жизненного пути после окончания школы. Нет рецептов, как обойти эти опасности в общении детей различного происхождения между собой. Но подготовить ребенка к сложностям своего пути в Германии может в большей или меньшей степени каждый: "Готовность к открытым, доверительным разговорам родителей с детьми, обсуждение школьной ситуации, интерес родителей к тому, что делает в новом классе их отпрыск, как развиваются его контакты с одноклассниками и учителями, помогут ему проще преодолеть имеющиеся проблемы. В некоторых школах (Северный Рейн-Вестфалия) районные и городские отделы образования/школьные советы этой земли в целях более успешной интеграции вновь прибывающих в страну детей и подростков взяли на работу русскоговорящих педагогов, первоочередной задачей которых является языковая и педагогическая помощь русскоязычным школьникам. Организация совместных вечеров, турниров, соревнований, поездок также помогают установлению новых дружеских контактов со сверстниками".

В статье Ольги де Гильде (Дюссельдорф) речь идет о новом в преподавании родных языков, включая русский, в земле Северный Рейн-Вестфалия. К сегодняшнему уроку родного языка новая программа ставит следующие требования: отдавать приоритет сохранению и углублению речевой компетенции на языке страны происхождения; развивать возникший у учащихся в естественных условиях речевой запас и оптимизировать за счет этого обучение на регулярных занятиях; содержать в себе речевые ситуации, взятые из литературы и средств массовой информации, и тем самым устанавливать меж- и внепредметные связи в процессе обучения; быть направленным на реализацию таких компонентов речевой деятельности, как рассказ, диалог, спор, дискуссия, обобщение текста и др.; помогать разбираться в культурных традициях собственной национальной или языковой группы; способствовать пониманию каждым собственной многоязычности и социальной и культурной компетенции как возможности дальнейшего обучения; ориентироваться на перспективы, существующие в Европе для представителей одного национального меньшинства, проживающего среди говорящих на другом языке; оказывать помощь в развитии личности учащегося и его умении найти правильные ориентиры в жизни.

Об опыте земли Северный Рейн - Вестфалия рассказывает также Йерг Кальтвассер (Верль). По всей стране стала известна так называемая "Верльская модель" преподавания русского языка в гимназии для детей и подростков, переселившихся из стран СНГ. Это - комплекс мероприятий, помогающих одаренным молодым переселенцам, родным языком которых является русский, как можно быстрее адаптироваться, интегрироваться в Германии и успешно закончить гимназию. Решающую роль при интеграции играют учебные занятия именно по русскому языку, формально являющемуся для переселенцев их первым иностранным языком. В обучении русскому языку применяются методы немецкой дидактики, приспособленной к интересам и способностям учащихся, что дает им возможность перенести выученные на уроках русского языка методы на другие предметы, дающиеся им вначале с трудом, как например, немецкий язык, история, политика и др. Учителя русского языка сотрудничают в совместных проектах с учителями других предметов. Уроки русского языка становятся идеальным местом "учить учащихся учению" и могут - через интеграцию в новой школьной среде - оказать им помощь и во внешкольном быте. Почти каждый год переселенцы, занимающиеся по "Верльской модели", относятся к числу лучших абитуриентов школы и с оптимизмом выходят в жизнь.

Элизабет Белячиц делится своим конкретным опытом преподавания русского языка в гимназии маленького города Хильхенбаха. В гимназии есть специальные программы для переселенцев из стран Восточной Европы. Чтобы закончить 10-ый класс и получить свидетельство об окончании средней общеобразовательной школы, ученики могут выбирать русский язык как один из обязательных иностранных языков. Русский язык юридически считается в этом случае иностранным языком, но ввиду того, что эти ученики, естественно, знают русский язык, нужны другие подходы. С ними надо работать над корректировкой языковых навыков, грамотностью речи. Важная цель состоит в том, чтобы не только сохранить и развить языковое сознание и абстрактное мышление, но и помочь остаться в среде родного (русского) языка. Как об этом пишет ученица гимназии Юлия: "Преподавание русского языка нам, выходцам из России, необходимо не только для того, чтобы мы не забыли этот язык, язык нашей родины и культуры, язык, на котором мы говорим, на котором мы думаем и можем красочно излагать свои мысли. Но и потому, что потеря этого языка - это всё равно что потеря части себя, части своей души и своего Я. Это всё равно что зачеркнуть часть своей жизни. Лучшую часть? Может быть! А кому это хочется - зачеркнуть лучшую часть? Только не нам!"

Герхардт Гентнер (Гейдельберг) знакомит читателей с преподаванием русского языка для русскоязычных детей в Баден-Вюртембурге на примере опроса, проведенного в гимназии в городе Людвигсбурге. Ученикам было предложено обосновать причины выбора русского языка как предмета, а также указать, какие ожидания с этим связывались. Как наиболее частая причина было названо сохранение языка, однако неясно, имеет сохранение чисто служебную функцию (будущая профессия, контакты), или же оно связано с интересом к языку, культуре, литературе и т.п. Среди остальных причин указаны такие, как ожидание более легкой сдачи выпускных экзаменов, контакты с родственниками, отдых. В конце анкеты опрашиваемые должны были указать, что, по их мнению, должно быть улучшено. Основные замечания учеников были высказаны в адрес учебных текстов (неинтересны, неподходящи, не соответствуют возрасту), а также методики преподавания. Результаты опроса принимаются во внимание при разработке нового поколения учебных программ. Хана Томса-Хладик (Франкфурт-на-Майне) характеризует обучение русскому языку детей из семей переселенцев из России на примере Гессена. С организационной точки зрения имеются два школьных отделения: младшие школьники (6-10 классы) и старшие школьники (11-13 классы). В младших классах ученики работают над отдельными текстами из журнала "По свету" или из немецких учебников русского языка, если они подходят по теме (в гессенских школах выбор материала подчиняется теме). Грамматикой занимаются только в случае надобности (орфографические проблемы оканья и аканья, "и" или "е", некоторые морфологические трудности). В старших классах проходят определенные темы, как это принято на уроках других иностранных языков, например, "Образ женщины в современной русской литературе", "Человек в экстремальных ситуациях" и др. Соответствующие тексты ищет и выбирает учитель. Ученики их читают дома, а в школе следует работа над текстом, его формальный анализ, интерпретация, работа над стилем. В некоторых школах, в классах 12 и 13, проходят историю русской и советской литературы, сосредоточиваясь на самых важных этапах и литературных направлениях.

Гасан Гусейнов (Дюссельдорф) предлагает вниманию читателей наблюдения над особенностями речевого поведения в новых русских анклавах Германии, проявляющихся, в частности, в "онемечивании" русской бытовой и административно-правовой терминологии у переселенцев старшего поколения. "Если повезет напасть на опытную русскую старушку, года два как пребывающую в сеньёрском вонунге (от немецкого Seniorenwohnung - квартира в доме для пожилых) и с удовольствием поучающую свежеприбывшую ровесницу, то можешь услышать такой, например, диалог: Ох, сколько ж мне еще в хайме-то сидеть? А ты пойди в гемайнду (общину) к Леночке. Гешенка (подарка) она не возьмет. Она для тебя антраг поставит (напишет заявление) как для хертефаль (острый случай). Получишь вонунг в сеньёрском доме, кюхе (кухня) правда небольшая, келлера не будет, но зато абштелька (от Abstellraum - кладовка, чуланчик) маленькая есть.

Автор объясняет подобное сокращение русского речевого контура переселенцев отличиями правового опыта граждан СССР и Германии и трудностями описания нового быта на родном языке. Эти наблюдения интересны сами по себе как социолингвистические факты, однако, к сожалению, автор не уделил внимания вопросам, которые интересуют школу.

В целом, по материалам немецких авторов, можно констатировать, что обучение в школах Германии русскоязычных детей из России и других стран СНГ заметно влияет на общую картину преподавания русского языка и побуждает немецких учителей к поиску нестандартных методических решений. В различных землях Германии накоплен эффективный опыт проведения организационной, учебно-методической и культурной работы с детьми выходцев из России. Важнейшим условием сохранения родного языка у русскоязычных детей является его интеграционная роль, помогающая сохранению интереса к родной культуре и поиску своего места в новой жизни.

Г. Хруслов (Москва)



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет