Stephen king стивен Кинг podpaľAČKA



бет10/53
Дата17.06.2016
өлшемі3.46 Mb.
#142914
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   53

13

x x x

Na chvíľu sa prebral z driemot. Rachmaninov zmĺkol, a počul ho vôbec? Vicky pokojne spala na vedľajšom lôžku, ruky zložené na prsiach, ruky dieťaťa, ktoré zaspalo, skôr než stihlo dokončiť modlitbičku pred spaním.
Мало помалу он выходил из дремотного состояния. Рахманинов смолк… если вообще он когда нибудь звучал. Вики мирно спала на койке рядом с ним, сложив руки на груди — руки ребенка, который заснул, произнося вечернюю молитву.
Andy sa na ňu pozrel a jasne si uvedomil, že sa do nej práve zaľúbil. Bol to hlboký a úplný pocit mimo akejkoľvek (a kaž­dej) pochybnosti.
Энди посмотрел на нее и понял, что в какой то момент он влюбился. Возникло глубокое и все заполнившее непреодолимое чувство. В этом не было сомнений.
Po chvíli sa obzrel okolo. Niekoľko lôžok bolo prázdnych. V miestnosti ležali asi piati z testovaných. Niektorí spali. Jeden sedel na lôžku a pomocný vedecký asistent – obyčajný asi dvadsaťpäťročný pomocný vedecký asistent – mu kládol otázky a poznámky si zapisoval na papier upevnený štipcom na podložku. Testovaný objekt povedal očividne niečo zá­bavné, lebo sa obaja smiali – tlmene, ohľaduplne, tak, ako sa smeješ, keď ostatní okolo teba spia.
Некоторое время спустя он осмотрелся. Несколько коек пустовало. Человек, быть может, пять из подопытных оставались в комнате. Некоторые спали. Один сидел на кушетке, и ассистент — совершенно нормальный ассистент выпускник, лет, может, двадцати пяти — задавал ему вопросы и записывал в блокнот. Подопытный, очевидно, сказал что то смешное, потому что они оба рассмеялись — негромко, осторожно, как смеются, когда рядом кто то спит.
Andy sa posadil a skúšal vlastné reakcie. Cítil sa výborne. Skúsil sa usmiať a zistil, že sa mu to darí dokonale. Svaly mal uvoľnené. Cítil, že každý vnem je ostrý, bol svieži, plný očakávania a akejsi nevinnosti. Spomínal si, že podobný pocit zažíval ako dieťa, keď v sobotu ráno vstal, bicykel pripravený v garáži, a pred sebou celý víkend ako lunapark snov, v ktorom je každá jazda zadarmo.
Энди сел, проверил себя. Самочувствие хорошее. Он попытался улыбнуться — улыбка получилась. Мускулы мирно покоились на местах. Он был бодр и свеж, каждое ощущение остро отточено и помыслы чисты. Точно так же он чувствовал себя, когда ребенком просыпался в субботу утром, зная, что велосипед стоит на подставке в гараже, а впереди у него два полностью свободных дня, праздник, о котором мечталось, где все развлечения бесплатные.
Jeden z pomocných vedeckých asistentov prišiel k nemu a spýtal sa ho: „Ako sa cítiš, Andy?“
Подошел один из ассистентов выпускников:— Как вы себя чувствуете, Энди?
Andy naňho pozrel. Bol to ten istý chlapík, ktorý mu dával injekciu… kedy? Pred rokom? Pošúchal si dlaňou líce a bradu a začul zvuk strniska. „Cítim sa ako Rip van Winkle,“ odpovedal.
Энди взглянул на него. Это был тот же самый парень, который делал ему вливание — когда? год назад? Он провел ладонью по щеке и почувствовал шорох щетины. — Как Рип ван Винкль, — сказал он.
Asistent sa zasmial. „Bolo to len štyridsaťosem hodín, nie dvadsať rokov. Ako sa cítiš naozaj?“
Ассистент улыбнулся: — Прошло только сорок восемь часов, а не двадцать лет. Как вы действительно себя чувствуете?
„Výborne.“
— Хорошо.
„Normálne?“
— Нормально?
„Nech už to slovo znamená čokoľvek, áno. Normálne. Kde je Ralph?“
— Что бы это слово ни означало, да. Нормально. Где Ральф?
„Ralph?“ Asistent zdvihol obočie.
— Ральф? — Ассистент выпускник поднял брови.
„Áno, Ralph Baxter. Asi tridsaťpäť. Vysoký chlapík. Pieskové vlasy.“
— Да, Ральф Бакстер. Около тридцати пяти. Высокий парень. Русые волосы.
Pomocný vedecký asistent sa zasmial. „Vysníval si si ho,“ povedal.
Ассистент снова улыбнулся.— Вы его вообразили.
Andy naňho neveriacky pozrel. „Čože?“
Энди неуверенно посмотрел на ассистента: — Что я его?
„Vysníval si si ho. Mal si o ňom halucináciu. Jediný Ralph, o ktorom viem, že mal vôbec dačo spoločné s testovaním L 6, je obchodný zástupca farmaceutickej firmy Dartan a volá sa Ralph Steinham. A ten má okolo päťdesiatpäť, alebo tak.“
— Вообразили. Выдумали. Единственный знакомый мне Ральф, который как то связан с испытаниями «лот шесть», — представитель «Дартан фармасьютикал» по имени Ральф Стейнхэм. А ему лет пятьдесят пять или около того.
Andy sa dlho pozeral na asistenta a nehovoril nič. Ralph ako ilúzia? Môže byť. Rozhodne to malo všetky paranoidné prvky narkotického sna. Andymu sa zdalo, že si spomína, ako si myslel, že Ralph je akýsi tajný agent, ktorý likvidoval rozličných ľudí. Usmial sa trochu. Aj asistent sa usmial. Akosi nasilu, pomyslel si Andy. Alebo aj to je paranoja? Istotne.
Энди долго, молча смотрел на ассистента выпускника. Ральф — иллюзия? Что ж, может, и так. Налицо, конечно, все параноидальные элементы наркотического сна; Энди, казалось, помнил, что он считал Ральфа каким то секретным агентом, который расправился с разного рода людьми. Он слегка улыбнулся. Ассистент улыбнулся в ответ… с излишней готовностью, подумал Энди. Или это тоже паранойя? Конечно, она самая.
Chlapíka, ktorý sedel a rozprával, keď sa Andy zobudil, teraz odprevádzali z miestnosti. Popíjal pomarančový džús z papierového pohára.
Парня, который сидел и разговаривал, когда Энди проснулся, теперь выводили из комнаты, он пил апельсиновый сок из бумажного стаканчика.
Andy sa opatrne spýtal: „Nik nebol zranený, však?“
Энди осторожно спросил: — Никто не пострадал, а?
„Zranený?“
— Пострадал?
„Teda… mal niekto záchvat? Alebo…“
— Ну… ни у кого не было спазма, а? Или…
Pomocný vedecký asistent sa naklonil dopredu, vyzeral znepokojený. „Andy, prosím ťa, dúfam, že nebudeš po univerzite rozširovať takéto reči. Mohlo by to veľmi poškodiť výskumný program doktora Wanlessa. Budúci semester chceme skúšať L 7 a L 8, a tak…“
Ассистент обеспокоено наклонился к нему:— Слушайте, Энди, надеюсь, вы не будете распространяться о подобных вещах по всему колледжу. Это сорвет исследовательскую программу доктора Уэнлесса. В следующем семестре у нас будет «лот семь» и «восемь», и…
„Stalo sa tu niečo?“
— Так что нибудь было?
„Jeden chlapec mal svalovú reakciu, malú, ale veľmi bolestivú,“ povedal asistent. „Netrvalo to ani pätnásť minút a nič sa nestalo. Ale teraz by to vyvolalo atmosféru honby na čarodejnice: zrušte brannú povinnosť, zakážte výcvikové tábory pre záložníkov, zakážte pracovný nábor chemickej firmy Dow, lebo sa tam vyrába napalm… a naša vec by utrpela. Stráca sa zmysel pre mieru vecí, a náhodou si myslím, že práve tento výskum je veľmi dôležitý.“
— У одного парнишки возникла мускульная судорога, небольшая, но довольно болезненная, — сказал ассистент. — Она прошла меньше чем через пятнадцать минут без всяких последствий. Однако мы живем теперь буквально во взрывоопасной атмосфере. Прекратить призыв в армию, запретить корпус резервистов, запретить набор рабочих в «Доу кемикл», потому что они делают напалм… Как то теряется мера вещей, а я считаю, что мы проводим очень важное исследование.
„Čo to bolo za chlapíka?“
— Кто был тот парень?
„To ti teraz nemôžem povedať. Všetko, čo ti vravím, je, aby si, prosím ťa, myslel na to, že si bol pod vplyvom halucinogénu. Nemiešaj dokopy vízie vyvolané drogou s reali­tou. A nerozširuj tieto nezmysly.“
— Вы же знаете, я не могу вам сказать. Но, пожалуйста, помните, вы находились под влиянием легкого галлюциногена. Не смешивайте навеянные лекарством фантазии с реальностью и не распространяйте эту смесь вокруг.
„Nechali by ste ma také čosi robiť?“ spýtal sa Andy.
— Мне не разрешат это делать? — спросил Энди. Ассистент выглядел озадаченным:
Asistent sa zatváril prekvapene: „Neviem, ako by sme ti v tom mohli zabrániť. Každý vysokoškolský program pokusov stojí na dobrovoľníkoch. Za mizerné dve stovky nemôžeme očakávať, že podpíšeš prísahu vernosti, čo povieš?“
— Не знаю, как вам можно помешать. Любая исследовательская программа в колледже зависит от добровольцев. За паршивые двести долларов мы вряд ли можем ждать, что вы подпишете клятву молчания, правда?
Andy pocítil úľavu. Ak tento chlapík klamal, robil to neprekonateľné. Všetko to bola séria halucinácií. A na vedľajšom lôžku sa začínala hýbať Vicky.
Энди почувствовал облегчение. Если этот парень врет, то врет первоклассно. Все было лишь цепью галлюцинаций. На соседней койке зашевелилась Вики.
„Tak čo teraz?“ spýtal sa asistent s úsmevom. „Myslím, že by sme mali dať dokopy tie otázky.“
— Ну как? — спросил улыбаясь ассистент. — Кажется, я вроде бы должен задавать вопросы.
A tak mu dával otázky. Kým na ne Andy odpovedal, Vicky sa už celkom prebrala, vyzerala oddýchnutá, pokojná, rozžia­rená a usmievala sa naňho. Otázky boli podrobné. Mnohé z nich by bol Andy najradšej položil sám.
И он их задал. К тому времени, как Энди кончил отвечать, Вики полностью проснулась. Она выглядела отдохнувшей, спокойной, сияющей и улыбалась ему. Вопросы были подробные. Многие Энди сам бы задал себе.
Prečo mal teda pocit, že všetci sa usilujú čosi tajiť?
Но почему у него было ощущение, что все они служили лишь прикрытием?



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   53




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет