Stephen king стивен Кинг podpaľAČKA



бет21/53
Дата17.06.2016
өлшемі3.46 Mb.
#142914
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   53

4

x x x

John Mayo tvoril dvojicu s agentom, ktorý sa volal Ray Knowles. Viezli sa po ceste č. 40 do motela Slumberland. Práve pri stúpaní do kopca, z ktorého by už mali motel na dohľad, dostal najnovší model bledohnedého forda defekt.
С Джоном Мэйо был агент по имени Рэй Ноулз. Они двигались по дороге 40 в сторону мотеля «Грезы». Они ехали на рыжеватокоричневом «форде» последней модели, и, когда поднимались на холм, заслонявший им вид на мотель, спустило колесо.
„Podpáliť to celé,“ zanadával John, keď auto začalo skákať ako na pružinách a ťahať doprava.
— Дерьмовщина, — сказал Джон, как только машину стало подбрасывать и тянуть вправо.
„Takto sa o nás vláda stará. Vysrať sa na šetrenie.“ Zatiahol na mäkkú krajnicu a zapol blikanie.
— Вот тебе чертова государственная собственность. Чертовы покрышки. — Он съехал на земляную обочину и включил аварийные мигалки.
„Choď sám,“ povedal.
— Ты шагай, — сказал он.
„Vymením to debilné koleso.“
— А я заменю проклятое колесо.
„Pomôžem ti,“ ponúkol sa Ray.
— Я помогу, — сказал Рэй.
„Nebude to trvať ani päť minút.“
— Это займет не больше пяти минут.
„Nie, len choď, je to asi hneď za týmto vŕškom.“
— Нет, шагай. Он должен быть вроде бы сразу за холмом.
„Si si istý?“
— Думаешь?
„Jasné. Potom ťa vyzdvihnem. Jedine, keby bola aj rezerva kaput. Ani by som sa nečudoval.“
— Да. Я догоню. Если только запаска не спущена. Это меня не удивит.
Okolo nich prešiel hrkotajúci farmársky nákladniak. Bol to ten istý, čo videl O. J. a Bruce Cook odchádzať z mesta, keď stáli pred reštauráciou Hastings.
Мимо проехал громыхающий грузовик фермера. Тот самый, который видели О'Джей и Брюс Кук, когда он проезжал мимо.
Ray sa uškrnul.
Рэй ухмыльнулся:
„Len to nie! Musel by si dávať písomnú žiadosť v štyroch exemplároch, aby si dostal novú.“
— Лучше бы не надо. А то писать требование на новую в четырех экземплярах.
John sa nezasmial.
Джон оставался серьезным.
„Dobre to ja poznám,“ zašomral otrávene.
— Я что, не знаю? — сказал он угрюмо.
Prešli k batožinovému priestoru a Ray ho odomkol. Rezerva tam ležala pripravená.
Они подошли к багажнику, и Рэй открыл его. Запасное колесо было в полном порядке.
„Fajn,“ povedal John.
— Хорошо, — сказал Джон.
„Choď teda.“
— Давай.
„Myslím, že by si s tým mal byť za päť minút hotový.“
— В пять минут управимся с этой ерундой.
„A tí dvaja určite nie sú v moteli. Ale zahrajme to, ako keby boli. Nakoniec, niekde len musia byť.“
— Конечно, да те двое не в этом мотеле. Но давай считать, что они там. В конце концов где то они должны быть.
„Jasné, dobre.“
— Ну, хорошо.
John vzal z kufra zdvihák a rezervu. Ray naňho chvíľu pozeral, a potom sa pobral popri krajnici do motela Slumberland.
Джон достал из багажника домкрат и запасное колесо. Рэй Ноулз постоял секунду, затем зашагал вдоль обочины к мотелю «Грезы».

5


Andy a Charlie McGeeovci stáli na mäkkej krajnici cesty č. 40 kúsok za motelom. Andyho obavy, či si niekto nevšimne, že je bez auta, sa ukázali bezpredmetné: ženu v recepcii nezaujímalo nič, len malý televízor na pulte. Dychtivo v ňom sledovala scénu, počas ktorej zajali miniatúr­neho Phila Donahuea. Bez toho, aby odtrhla oči z obrazovky, vzala cez okienko na poštu od Andyho kľúč.
Энди и Чарли стояли сразу за мотелем на обочине автострады 40. Опасения Энди, что кто нибудь может заметить отсутствие у них автомашины, оказались беспочвенными; женщину в регистратуре ничто не интересовало, кроме портативного телевизора «Хитачи» на стойке. В глубину экрана был засунут миниатюрный Фил Донахью, и женщина восторженно наблюдала за ним. Она смахнула отданный ей Энди ключ в ящик, ни на минуту не отрываясь от экрана.
„Spokojný, dúfam,“ prehodila. Spracúvala bonboniéru kokosových guľôčok, a tej venovala druhú polovicu pozor­nosti.
— Надеюсь, вам понравилось у нас, — сказала она, уплетая из коробки пончики с кокосовым орехом и шоколадом и уже одолев половину.
„Samozrejme,“ odvetil Andy a vytratil sa.
— Да, замечательно, — сказал Энди и вышел.
Charlie naňho čakala vonku. Žena mu dala kópiu účtu, ktorú si vopchal do bočného vrecka saka, keď schádzal schodíkmi. Drobné z automatov z Albany tlmene zazvonili.
Чарли ждала снаружи. Женщина дала ему копию счета, которую он, пока спускался по ступеням, засунул в боковой карман вельветового пиджака. Глухо звенела мелочь из таксофонов Олбани.
„V poriadku, ocko?“ spýtala sa Charlie, keď sa pohli, aby prešli na druhú stranu cesty.
— Порядок, папочка? — спросила Чарли, когда они шли к дороге.
„Zdá sa, že áno,“ odvetil a chytil ju okolo pliec. Vpravo od nich, kúsok pod kopcom Ray Knowles a John Mayo práve dostali defekt.
— Вроде, да, — сказал он и обнял ее за плечи. Справа от них и позади, сразу за холмом, Рэй Ноулз и Джон Мэйо в эту минуту прокололи шину.
„Kam pôjdeme, ocko?“ spýtala sa Charlie.
— Куда мы идем, папочка? — спросила Чарли.
„Neviem,“ odpovedal.
— Не знаю, — сказал он.
„Nepáči sa mi to. Nejaká som nervózna.“
— Мне это не нравится. Я волнуюсь.
„Myslím, že sme im ušli,“ povedal.
— Думаю, мы их здорово обогнали, — сказал он.
„Nerob si starosti. Asi ešte vždy hľadajú taxikára, čo nás vzal do Albany.“
— Не беспокойся. Возможно, они все еще ищут таксиста, который привез нас в Олбани.
Ale tie slová ich povzbudili menej než pískanie v noci cestou okolo cintorína. Vedel to a Charlie asi tiež. Už to, ako tu stál na ceste, v ňom vyvolávalo pocit, že priveľmi bije do očí, ako ujdený kriminálnik v pásikavom mundúre. Prestaň, vravel si. O chvíľu si budeš myslieť, že sú všade – aspoň jeden za každým stromom a kríkom. Nepovedal raz niekto, že totálna paranoja a totálna ostražitosť je jedno a to isté?
Но он просто храбрился и знал это; это понимала, вероятно, и Чарли. Стоя на открытой дороге, он чувствовал себя беззащитным, как беглец в тюремной одежде на карикатуре. Брось, говорил он себе. А то начнешь думать, что они повсюду — за каждым деревом, а за ближайшим холмом — целая шайка. Разве не сказал кто то, что законченная паранойя и постоянное ощущение опасности — одно и то же?
„Charlie…“ začal.
— Чарли, — начал он.
„Poďme ku Grantherovi,“ ozvala sa v tej istej chvíli.
— Поедем к Грэнтеру, — сказала она.
Pozrel na ňu šokovaný. Zrazu sa mu vynoril sen, sen o chytaní rýb v daždi, ktorý sa zmenil na zvuk Charlinej sprchy.
Он ошеломленно взглянул на нее. И тут же вспомнил сон, как ловил рыбу под дождем, превратившимся в звук душа.
„Ako ťa to napadlo?“ spýtal sa. Granther zomrel oveľa skôr, než sa Charlie narodila. Celý svoj život prežil v Tashmore, štát Vermont, v mestečku pri západnej hranici New Hampshire. Keď Granther zomrel, usadlosť pri jazere zdedila Andyho matka a po jej smrti ju zdedil Andy. Mesto by ju odvtedy bolo mohlo už dávno zabrať kvôli nezaplateným daniam, lenže Granther uložil malú sumu, ktorá ich kryla.
— Почему ты подумала об этом? — спросил он. Грэнтер умер задолго до рождения Чарли. Он всю жизнь прожил в Ташморе, штат Вермонт, в городке чуть западнее границы Нью Гэмпшира. После смерти Грэнтера участок у озера перешел к матери Энди, а после ее смерти — к Энди. Если бы Грэнтер предусмотрительно не оставил небольшой суммы, городские власти давно бы забрали участок за неуплату налогов.
Andy a Vicky tam chodili cez letné prázdniny, naposledy rok predtým, než sa narodila Charlie. K usadlosti viedla ešte vyše tridsaťkilometrová odbočka z najbližšej dvojprúdovej cesty, bola v zalesnenej neobývanej krajine.
Энди с Вики бывали там раз в году во время летних каникул до рождения Чарли. Участок находился в двадцати милях от ближайшей дороги с двухрядным движением, в лесистой, малонаселенной местности.
Pri Tashmore Ponde, čo bolo v skutočnosti jazero, s mestečkom Bradford v štáte New Hampshire na jeho opačnej strane, bolo v lete množstvo rozličných ľudí. Ale v tomto ročnom období boli všetky letoviská prázdne. Andy dúfal, že v zime tam cestu udržiavajú zjazdnú.
Летом самый разный люд приезжал на Ташморский пруд, который на самом деле был озером, с маленьким городком Брэдфорд на противоположном берегу в штате Ныо Гэмпшир. Но в это время года все летние лагеря уже опустели. Энди даже сомневался, расчищалась ли там дорога зимой.
„Neviem,“ odvetila Charlie.
— Не знаю, — сказала Чарли.
„Len mi to tak… zišlo na um. Zrazu.“
— Просто… пришло в голову. Прямо сейчас.
Na druhej strane kopca John Mayo otvoril kufor forda a zistil, že rezervné koleso tam je.
По другую сторону холма Джон Мэйо открывал багажник «форда», чтобы взять запасное колесо.
„Dnes ráno sa mi snívalo o Grantherovi,“ povedal pomaly Andy.
— Сегодня утром мне приснился Грэнтер, — медленно сказал Энди.
„Myslel som naňho prvý raz po roku alebo možno aj po dlhšom čase. Aj mne, presne ako si povedala, len tak zišiel na um.“
— Подумал о нем впервые за год или больше. Можно сказать, он тоже просто пришел мне на ум.
„Bol to pekný sen, ocko?“
— Хороший был сон, папочка?
„Pekný,“ odpovedal a pousmial sa.
— Да, — сказал он с легкой улыбкой.
„Áno, pekný.“
— Хороший.
„Čo si teda o tom myslíš?“
— Ну, и что же ты думаешь?
„Myslím, že je to skvelý nápad,“ vyhlásil Andy.
— Блестящая идея, — сказал Энди.
„Pôjdeme ta, chvíľu tam pobudneme a rozmyslíme si, čo by sme mohli robiť. Ako sa zariadiť. Rozmýšľal som, že by sme mohli ísť do nejakých novín a vyrozprávať im náš príbeh, takže by sa o ňom dozvedelo veľa ľudí a tamtí by nás nechali na pokoji.“
— Можем отправиться туда, побыть там немного и подумать, что делать дальше. Как выбраться из всего этого. Думаю, пробейся мы в какую нибудь газету и расскажи всем нашу историю, они бы отстали.
Po ceste k nim s hrkotom prichádzal starý farmársky nákladniak a Andy naň zamával. Na druhej strane kopca Ray Knowles šliapal do vrchu po mäkkej krajnici cesty.
Старый фермерский грузовичок, громыхая, приближался к ним. Энди поднял большой палец. По другую сторону холма Рэй Ноулз шагал вверх по обочине.
Farmársky nákladniak zastal vedľa nich a chlapík, oblečený v montérkach a v baseballovej čiapke s nápisom New York Mets, vyzrel von.
Грузовичок приостановился, оттуда выглянул дядька в круглых очках и бейсбольной кепке.
„Ach, aká pekná slečinka,“ povedal so smiechom.
— А вот и прелестная маленькая мисс, — сказал он, улыбаясь.
„Ako sa voláš, dušička?“
— Как тебя зовут, крошка?
„Roberta,“ ozvala sa bez zaváhania Charlie. Roberta bolo jej druhé meno.
— Роберта, — тут же ответила Чарли. Роберта ее второе имя.
„Dobre, Bobbi, kam máš dnes namierené?“ spýtal sa šofér.
— Ну что ж. Бобби, куда вы направляетесь нынче утром? — спросил водитель.
„Ideme do Vermontu,“ odpovedal Andy.
— В Вермонт, — сказал Энди.
„Do St. Johnsbury. Moja žena tam bola na návšteve u sestry a dostala sa do menších ťažkostí.“
— Сент Джонсбери. Жена навещала сестру и попала в небольшой переплет.
„Tak,“ pritakal farmár a nepovedal nič viac, len uprene pozoroval Andyho kútikmi bystrých očí.
— Попала, говорите, — сказал фермер и замолчал, искоса посматривая на Энди умными глазами.
„Pôrod,“ vysvetľoval Andy.
— Роды, — сказал Энди, изобразив широкую улыбку.
„Tuto slečna má nového bračeka. Dnes v noci, jedna štyridsať.“
— Эта получила нового братика. В час сорок сегодня утром.
„Volá sa Andy,“ pridala sa Charlie.
— Его назвали Энди, — сказала Чарли.
„Však pekné meno?“
— Правда, хорошее имя?
„Určite je to správny chlap,“ súhlasil farmár.
— Шикарное, — сказал фермер.
„Naskočte si sem a zoberiem vás aspoň dákych šestnásť kilometrov bližšie k St. Johnsbury.“
— Залезайте, я подвезу вас хотя бы на десяток миль ближе к Сент Джонсбери.
Nastúpili, farmársky nákladniak sa vydrgľoval späť na cestu a hrkotal v ústrety jasnému predpoludňajšiemu slnku. Práve v tej chvíli Ray Knowles dorazil na vrchol kopca. Videl opustenú cestu vedúcu k motelu Slumberland. Za motelom zazrel farmársky nákladniak, ten, čo chvíľu predtým prešiel popri ich aute, miznúť z dohľadu.
Они адезли в кабину, и грузовичок с грохотом и скрежетом снова въехал на полотно дороги, держа путь в сторону яркого утреннего солнца. В это время Рэй Ноулз поднялся на холм. Перед ним расстилалось пустое шоссе, ведущее к мотелю «Грезы». За мотелем он увидел, как фермерский грузовик, проезжавший несколько минут назад мимо них, исчезает из виду.
Nevidel dôvod, prečo sa ponáhľať.
Спешить было некуда.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   53




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет