Стратегии перевода


Трансформационные способы перевода английских неологизмов



бет13/16
Дата12.07.2016
өлшемі1.59 Mb.
#194172
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

3. Трансформационные способы перевода английских неологизмов

Неологизмами называются новые (часто необычные) слова и выражения, образующиеся в языке для обозначения новых предметов или новых понятий на основе существующих в языке словообразовательных способов. К неологизмам относятся и заимствования, которые пока не вошли (и, возможно, никогда не войдут) в состав общеупотребительной лексики. Естественно, что неологизмы невозможно учесть в словарях, поэтому для переводчика единственным способом понять значение неологизма является только контекст, и, следовательно, при переводе без трансформаций не обойтись.

(..) В переводческой практике бывают ситуации, когда неологизм в высказывании использован как экспрессивное средство, что требует от переводчика найти соответствующее средство в языке перевода. В некоторых случаях (крайне редких) удается это сделать также на основе неологизма, однако, как правило, соответствующий неологизм в переводе не несет того же впечатления от сказанного, какое создано в оригинале. Поэтому чаще всего переводчику приходится нейтрализовать экспрессию.

Рассмотрим еще случаи неологизмов и попробуем перевести следующее предложение:

We аrе the not-wanteds.

Субстантивированное существительное wanted, став существительным, приобрело в данном контексте и множественное число. В зависимости от более широкого контекста здесь возможны различные варианты перевода, например: «Мы-то как раз здесь и не нужны», «Нам-то здесь как раз и не место», «Мы-то здесь и есть персоны нон грата», «Нас-то здесь и не ждут» и другие.

Как видим, в каждом из приведенных вариантов перевода потребовались разные переводческие приемы.

Но остановимся лишь на первом из приведенных вариантов "Мы-то как раз здесь и не нужны".

В этом варианте использованы приемы замены частей речи и логической синонимии (существительное переведено глаголом с измененным значением).

The child is а mouth-breather. - У ребенка заложен нос, он дышит ртом.

Перевод английского неологизма русским неологизмом например, "ротодышатель", неоправдан, поскольку такой вариантом перевода подчеркивается несерьезность высказывания, а такой эффект в английском высказывании отсутствует. С другой стороны, передачи в переводе лишь факта того, что ребенок дышит ртом, еще не достаточно, поскольку констатация совершения действия как процесса еще не указывает на наличие отклонения от нормы в состоянии здоровья ребенка. Исходя из этого, при переводе потребовался прием экспликации.

ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ НЕСОВПАДЕНИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ ОБЪЕМА ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА

В категорию слов с различным объемом значений в английском и русском языках включаются:

- интернациональные слова, в том числе так называемые "ложные друзья переводчика",

- некоторые глаголы восприятия, ощущения или умственной деятельности,

- адвербиальные глаголы.

1. Трансформационные способы перевода интернациональных слов

Интернациональными считаются слова-заимствования, появляющиеся в языках на основе транскрибирования или транслитерации. Так, в английском и русском языках имеется целый ряд слов латинского и греческого происхождения. В ряде случаев заимствованные слова используются в разных языках с одинаковой семантикой. К ним относятся, например, многие термины: astroпomy "астрономия", biology "биология", сотриtеr - "компьютер", systeт - "система", millioп - "миллион" и другие.

Однако большинство интернациональных слов в английском и русском языках не совпадают по своему объему значений. Целый ряд из них стали уже признанными "ложными друзьями переводчика". Происходит это тогда, когда поразительное сходство таких слов по форме с русскими словами вынуждает переводчика считать их сходными и по содержанию. А здесь-то и таится опасность. Попав в эту ловушку, переводчик может неправильно передать значение таких слов и тем самым исказить смысл всего высказывания.

Из-за наличия "ложных друзей переводчика" в словарном составе английского языка переводчику приходится всегда помнить о них. Список английских "ложных друзей переводчика" с их русскими значениями приводится в таблице ниже.



Английское слово

Значение слова на русском языке

Английское слово

Значение слова на русском языке

1

2

3

4

accurately

точно

department

министерство, отдел

activity

учреждение, организация

detail

группа со спецзаданием

actual

фактический, действительный

discussion

беседа, обсуждение

address

рассматривать, уделять внимание

dispute

спор

adventurist

автор приключенческого произведения

dramatic (achievements, colours, etc.)

впечатляющий, привлекающий внимание, яркий, значительный

aggressive

напористый, целеустремленный

elements

природные факторы

agony

скорбь

exploit

использовать

analysis

теория

figure

цифра, человек

analytical

теоретический

formally

официально

argument

довод, дискуссия, спор

formula

доктрина, разработка, положение, состав

artist

художник

fortune

состояние, богатство

aspirant

претендент

global

всеобщий

character

персонаж, знак (напр. печатный)

insult

оскорбление

collective

всеобщий

industry

трудолюбие, старание, прилежание

complexion

цвет лица

intelligent

умный, разумный

compositor

наборщик

progressive

наступающий, надвигающийся, прогрессирующий

critical

важный, основной

protest

уверять (в противоположность чему-л.)

crocodile

вереница

public

общественный, общенародный

decade

десятилетие

realize

выполнять, получать, осознавать

delicate

хрупкий (о здоровье)

routine

запланированный (прил.), заведенный порядок

massive

(широко-) масштабный

specific

конкретный, заданный; удельный (напр. вес)

master

хозяин, главный

student

ученый

ministry

духовенство, функция священника

sympathy

сочувствие, жалость

mixture

смесь

typical

характерный, обычный

moment

значимость, важность

universal

общий, всеобщий

Трудность при переводе "ложных друзей переводчика" заключается еще и в том, что многие из них к тому же имеют и сходные значения с аналогичными русскими словами, поэтому только контекст может помочь переводчику выбрать правильное значение термина.

Расхождения в лексических значениях слов можно видеть на примере слова secretary. Так, распространенным значением этого слова является "секретарь" ("секретарша"). Но когда это слово входит в состав названий должностей американского правительства, то оно означает "министр". Например, Secretary of Defense - "министр обороны", Interior Secretary - "министр внутренних дел" и т.д.

Аналогичный случай возникает со словом offiсer. Рассмотрим пример:

Police Officer John Wane would not let himself promoted to sergeant for he did not want Ralf, the dog, taken away from him. - Сотрудник полиции Джон Уэйн ни за что не хотел получать звание сержанта, поскольку тогда ему пришлось бы расстаться со своей собакой Ральфом.

Конечно, здесь перевод «офицер полиции» будет грубой ошибкой, поскольку в этом контексте offiсer – это просто «должностное лицо», а не «офицерский чин».

Для перевода «ложных друзей переводчика», значения которых совпадают с аналогичными русскими словами, используются традиционные способы перевода, а в случаях, когда по контексту эти значения не совпадают, часто требуются трансформационные способы перевода, основанные главным образом на грамматических и лексических заменах.

On receiving the anonymous call, the police used specially trained dogs in a fruitless search for potential explosives. – Получив этот анонимный звонок, полиция со специально обученными собаками провела бесплодные поиски взрывоопасных веществ (использован прием логической синонимии).

Fourier-domain filtering is a global technique. – С помощью метода Фурье-фильтрация изображения обрабатывается целиком.

Английское слово global и русской «глобальный» имеют различную стилистическую окраску, сферу употребления и сочетаемость. В данном же контексте, кроме того, сочетание global technique означает не общий (всеобъемлющий, универсальный и т.д.) метод, а то, что с помощью этого метода каждый участок изображения обрабатывается одновременно и одинаково вне зависимости от типа изображения (использован прием логической синонимии).

Rituals help to balance these competing forces by providing order and formality in regions of relational life that may be easily threatened by disorder and informality. – Нормы поведения помогают сбалансировать эти противоборствующие силы, привнося порядок и официальность в такие сферы человеческих отношений, которые могут легко пострадать от беспорядка и бесцеремонности.

Как видим, в предложении оказалось несколько интернациональных слов, значения которых требуется передать не по форме, а в зависимости от контекста. В соответствии с данным контекстом имеющиеся в русском языке похожие по форме слова «ритуалы», «формальность», «регионы» не подходят из-за ограниченности их лексических значений, а слово «неформальность» вообще отсутствует в русском языке. Поэтому при переводе во всех названных случаях потребовался прием логической синонимии.



2. Трансформации при переводе некоторых глаголов восприятия, ощущения и умственной деятельности

К глаголам восприятия, ощущения и умственной деятельности относятся такие глаголы, как to see, to feel, to believe, to think, to understand, to know, to tell. У этих глаголов есть их прямые значения: "видеть", "чувствовать", "верить", "думать", "понимать", "знать", "рассказывать" ("говорить"). Однако очень часто, особенно в газетно-информационных текстах, эти глаголы приобретают другие значения, основное из которых – «полагать», «считать». «Именно» в таком значении эти глаголы используются в пассивной форме в широко распространенной в газетно-информационных текстах английской конструкции "номинатив с инфинитивом" (Complex Object). Например: The men were believed to have been trying to steal the victim's car keys. - Полагали, что эти люди к тому времени пытались выкрасть у жертвы ключи от машины.

Anthony VenabIes, а professor at the London School of Economics, believes that the clustering of certain activities in cities and locations mау bе partly explained bу «the efficiency of face-to-face technology».

Профессор Лондонской школы экономики Энтони Венаблес полагает, что концентрацию некоторых видов деятельности в городах и других крупных селениях можно частично объяснить эффективностью "технологии личных контактов".

В каждом из двух приведенных выше примеров есть глагол to believe. Один - в пассивном залоге в составе конструкции "номинатив с инфинитивом", а другой - глагол-сказуемое в действительном залоге. Ни в одном из приведенных предложений у этого глагола нет значения "верить". Поэтому помимо грамматических трансформаций, для которых потребовался прием грамматической замены типа предложения, потребовались лексические трансформации с использованием приема логической синонимии.

Не is understood to bе the greatest poet of his time. - Как известно, он был величайшим поэтом своего времени.

Не is known to bе the greatest poet of his time. - Как известно, он был величайшим поэтом своего времени.

Здесь, несмотря на разницу в использовании лексических средств в двух английских предложениях: в одном – глагол to understand, в другом - глагола kпow, оба предложения переводятся одинаково, поскольку в них оба эти глаголы имеют одинаковое значение.

Тоm Walker now knew that the giant was the devil himself (Washington Irving, The Devil and Тоm Walker). - Тут Том Уолкер понял, что этот великан и есть сам дьявол (В. Ирвинг "Дьявол и Том Уолкер").

Глагол tо kпow не имеет здесь значения "знать" или "узнавать". Егo значение в этом предложении - "понимать". Этот вариант и был использован в переводе на основе приема логической синонимии.



3. Адвербиальные глаголы английского языка и трансформации при их переводе

Слово адвербиальный происходит от английского adverb, т.е. наречие, а наречие выступает в предложении чаше всего в функции обстоятельства образа действия и отвечает на вопрос: как совершается действие? ("хорошо", "плохо", "весело" "решительно" и т.д.). При этом следует иметь в виду, что способ совершения действия может быть выражен не только наречием, но и существительным с предлогом или без предлога («с надрывом», «в темпе», «как черепаха», "как стрела", "пулей", «стрелой» и т.д.). В английских адвербиальных глаголах выражены два значения: с одной стороны, само дейcтвие («бежать», «идти», «перемещаться», «лететь» и т.д.), а с другой - образ (иногда способ) совершения этого действия. Для сравнения с русским языком можно назвать некоторые русские адвербиальные глаголы, например "колесить"(т.е. двигаться, используя колеса), "шагать" (идти пешком), "вскипеть" (т.е. рассвирепеть), "осоветь" (т.е. иметь сонный вид), "линчевать" (устраивать казнь по так называемому суду Линча) и некоторые другие. В русском языке такие глаголы образуются способом конверсии и иногда с переносным значения. Однако в русском языке такие глаголы малочисленны.

К английским адвербиальным глаголам могут быть отнесены, например, такие глаголы, как: tо snake ("виться как змея" "виться змейкой"), to inch ("двигаться медлeнными, неуверенными шагами"), to skyrocket ("взвиться в небо ракетой") и т.д. Следует подчеркнуть, что одни и те же глаголы могут быть как адвербиальными, так и неадвербиальными. В частности, глаголы tо rattle, tо whiste, tо creak, tо roar и многие другие в одном контексте не являются адвербиальными, в другом являются. Для сравнения приведем несколько примеров:

Неадвербиальные глаголы

Адвербиальные глаголы

The mighty tiger roared with раin.- Могучий тигр заревел от боли.

The students roared аll the way though the street. – Студенты прошли по улице с громкими криками.

The door creaked and а tall man was in the doorway. - Дверь скрипнула, и на пороге появился высокий человек.

She creaked her way down the stairs carrying а lighted candle. - Она стала спускаться по скрипучим ступеням, держа в руке зажженную свечу.

At the time he regretted he was unable to whistle.- В то время он пожалел, что не умеет свистеть.

The train whistled out of the station. - Дав свисток, поезд отошел от станции.

При переводе адвербиальных глаголов редко удается подобрать соответствующие русские глаголы, сочетающие в своем значении два компонента: движение и характеристик способа его осуществления. Из-за этого приходится применять переводческие приемы. Чаще всего используется лексический прием добавления из-за необходимости выразить, с одной стороны, само действие и, с другой - способ его выполнения.

Многие английские глаголы приобретают адвербиальность только в контексте, иногда при наличии после них таких наречий как away, off, along, uр, down, thrоugh и др., предлогов into, оut of, through и др., а также дополнения oпe's way (например: “… complained his way оut of bed - . . . ворча, поднялся c постели").

Примеры:

They shuddered home under the hailstorm. - Они шли домой, дрожа от холода под градом.

При переводе английского глагола shudder ("содрогаться", "дрожать"), являющегося в данном контексте адвербиальным, подобрать один соответствующий русский глагол невозможно. Поэтому использован прием добавления (помимо глагола действия "идти" добавлено деепричастие "дрожа") для передачи как самого действия, так и обстоятельства образа его совершения.

Весьма необычным по сравнению с русским языком является и свойство английского языка, допускающего образование адвербиального глагола от буквы (путем конверсии). Так, например, в английском языке возможны глаголы tо V ("расходиться шлейфом в форме латинской буквы V", "расходиться веером") to S ("ступать заплетающимися ногами", "идти шатаясь", "идти по синусоиде" и т.д.).

Thе boats leap forward, and the white wake Vs out. (1. Steinbeck, Oпсе There Was а War). - Лодки рывком дают ход вперед, и позади веером расходится белая дорожка. (Дж. Стейнбек. "Когда-то была Война")

Для перевода английского глагола to V на русский язык не находится другого способа, кроме описательного перевода (прием экспликации).



ТРАНСФОРМАЦИИ, СВЯЗАННЫЕ С ДЕСЕМАНТИЗАЦИЕЙ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ

Явление десемантизации заключается в том, что объем значений слова (как правило, этими словами являются существительные, а также ряд глаголов и некоторые прилагательные) оказывается настолько большим, т.е. слово настолько многозначно, что у переводчика нет возможности руководствоваться каким-либо одним значением или хотя бы ограниченным набором значений такого слова. Отсюда основным руководящим принципом для переводчика при определении конкретного значения слова становится только контекст, а это неизменно влечет за собой необходимость применения переводческих приемов.

Из переводческой практики установлен целый ряд таких десемантизированных слов, однако перечень этих слов не является исчерпывающим, и ситуации, в которых те или иные слова оказываются десемантизированными, возникают вновь и вновь. Объясняется это тем, что английские слова этой категории обладают большей способностью по сравнению с аналогичными русскими словами вступать с сочетания с другими словами.

Перечень десемантизированных слов английского языка приводится ниже.

Существительные

affair

дело, вещь, штука, затея и т.д.

bid

цена, предложение, заявка (цены), торг, претензия, приглашение

business

занятость, активность, деятельность, дело, дела, занятие, бизнес, история, вопрос (на повестке дня и пр.), профессия, сфера ответственности, обязанность, обязанности, должность, право (чем-то заниматься) и т.д.; предприятие (обычно торговое), фирма.

case

случай, обстоятельство, положение дел, дело, судебное дело, факты, доказательства, доводы, довод, аргумент, точка зрения, взгляды, политика, ситуация, политические убеждения

challenge

вызов; сложная задача, проблема, трудность, испытание

facility

1) легкость, плавность

2) благоприятные условия

3) средство обслуживания, объект, установка

4) беспечность, невнимательность



failure

1) неспособность, неплатежеспособность, авария, отказ, неудача, неуспех, провал, неудачник и т.д.

2) отсутствие чего-либо (особенно действия)



idea

идея, мысль, план, намерение, мысленный образ, фантазия, общее представление, понятие, приблизительная величина, понимание, намек, мнение, суждение, точка зрения, цель, назначений, довод и т.д.

outfit

снаряжение, оборудование, комплект, набор, агрегат, обмундирование, экипировка, группа (туристов, ковбоев, следящих за стадом и пр.), ансамбль (одежда или группа музыкантов), наряд, багаж, объем знаний, воинская часть, подразделение, организация, предприятие и т.д.

pattern

образец, модель, пример, образчик, форма, шаблон, выкройка, система, структура, стиль, характер и т.д.

performance

исполнение, действия, выполнение, игра (актеров), спектакль, представление, проявление, ответная реакция, техническая характеристика, эксплуатационные качества, производительность, коэффициент полезного действия и т.д.

piece

кусок, часть, осколок, огрызок, штука, отдельный предмет (в том числе набора, гарнитура, комплекта и пр.), шахматная фигура, монета, орудие, вставка, заплата, пьеса, литературное, художественное или музыкальное произведение, образец, деталь, обрабатываемое изделие

place

Пространство, протяженность, сиденье, место, положение (социальное, служебное и пр.), местонахождение, местоположение, жилище, город, край, разряд в цифре, случай, возможность, род занятий и т.д.

point

точка, пятнышко, крапинка, десятичная дробь, пункт, момент, вопрос, дело, очко, талон, штепсельная розетка, суть, смысл, "соль", цель, намерение, намек, подсказка, острие, наконечник, мыс, игла и т.д.

probe

зонд, щуп, испытание, пробное изделие, расследование, и т.д.

record

запись, регистрация, фиксация, учет, протокол, полномочия (в суде), буква закона, исторический документ, досье, послужной список, репутация, список судимостей, грампластинка, рекорд, достижение и т.д.

stuff

материя, ткань, материал, вещество, чепуха, хлам, никчемное произведение, штука, штуковина, бодяга, лекарства, наркотики, набивка, наполнитель, оборудование, оснащение, внутреннее содержание, характер, что-то краденное, контрабанда и т.д.

thing

вещь, предмет, произведение, случай, дело, нечто самое важное, вещество, материал, нечто, мысль, мнение, тип, нечто, заслуживающее упрека,

Глаголы

be

быть, являться, находиться (а также любые другие глаголы, имеющие значение пребывания, например: посетить, присутствовать, оказаться и т.д.)

bid (bid, bid) (bade, bidden)

предлагать (цену), запрашивать (цену), принимать участие (в торгах), желать (доброго здравия, всего хорошего, удачи и пр.), казаться вероятным, привлекать (к работе, подряду и пр.), возносить (молитву и пр.) и т.д.

challenge (-ed)

выговаривать, ругать, призывать к ответу, спрашивать пароль, подавать голос (о собаке), давать отвод, ставить под вопрос, оспаривать, бросать вызов,

fail (-ed)

1) терпеть неудачу, не иметь успеха, не yдaваться, не приносить плодов, не давать всходов, недоставать, не хватать, подвести (кого-либо), провалиться (на экзамене), провалиться (о деле, мероприятии), исчезать, затихать, отказывать, ослабевать, перестать действовать, обанкротиться и т.д.

2) не выполнить (что-либо)



probe

зондировать, прощупывать, испытывать, проверять, расследовать и другие.

record

записывать, регистрировать, заносить в протокол, оформлять документально, показывать (о приборе), увековечивать,

say

сказать (а также любые варианты, связанные с высказыванием: подчеркнуть, отметить, заметить, добавить, продолжить и пр.)

use

использовать, пользоваться, (употреблять, применять, расходовать, потреблять, обращаться с кем-либо, с чем-либо)

Рассмотрим примеры трансформаций, связанных с десемантизацией слов.

Vitamins А and D are all-important in our diets, as they help the body to use proteins and minerals. - Включение витаминов А и Д в рацион нашего питания имеет очень важное значение, так как эти витамины помогают организму усваивать белки и минералы.

В соответствии с контекстом, глагол tо use невозможно перевести как "использовать", "потреблять" и т.д., так как ни одно из подобных значений не подходит. Действительно, витамины нужны не для того, чтобы организм использовал белки и минералы, а для того, чтобы он их усваивал. Поэтому потребовался прием конкретизации значения слова при переводе.

An excellent meal was served in the dining-room. - В столовой был подан отличный обед.

Более широкий контекст позволил бы более точно конкретизировать название приема пищи (мог быть и ужин). Однако перевод на русский язык словак mеаl как "прием пищи" абсолютно не приемлем, так что прием конкретизации здесь вполне уместен.

Some case or cases, strictly in point to the problem at hand, must bе рroduced. - Должно быть приведено свидетельство или свидетельства, имеющие прямое отношение к обсуждаемой проблеме.

В этом предложении два десемантизированных слова: case (cases) и point. Их перевод потребовал применения приема логической синонимии: case перевести как свидетельство, а point - как "отношение".

It was an open-and-shut case so the only thing I had to do was to wait. - Случай был азбучный, так что мне оставалось только ждать.

Здесь слово case имеет значение "случай" (его наиболее распространенное значение). Однако с ним в соположении находится препозитивное определение, выраженное фразой open-and-shut, которая может быть воспринята переводчиком в ее буквальном значении: "открывающийся и закрывающийся", и тогда это провоцировало бы перевод слова case как "кейс". На самом деле выражение open-and-shut case имеет значение "азбучный случай". Поэтому именно фразовое определение существительного case в данном контексте позволило перевести слово case как случай (прием логической синонимии).

Why do employees fail to follow orders? Attempts to соах, explain or lecture often fall оn deaf ears but who is to blame? - Почему сотрудники не выполняют распоряжений? Попытки увещевать, разъяснять или читать нотации часто разбиваются как об стенку горох, но кого винить?

В этом предложении два десемантизированных глагола: to fall и to lecture. Первый глагол в данном контексте теряет свое основное значение "терпеть неудачу", а имеет значение всего лишь отрицательной частицы "не" и переводится с помощью приема замены частей речи (глагол заменен частицей). Второй глагол передавать в переводе его обычным значением "читать лекции" здесь нежелательно, хотя иногда "читать лекции" может нести в себе и отрицательный смысл. Так или иначе, но лучше перевести значение данного глагола с недвусмысленым сохранением отрицательного смысла, т.е. перевести его как "читать нотации" (прием конкретизации).

School performance is most closely linked to parental background in Germany, Belgium, Luxembourg and Switzerland. - В Германии, Бельгии, Люксембурге и Швейцарии деятельность школы наиболее тесно связана с подготовленностью родителей.

Значение слова performance здесь нельзя трактовать как "представление", "игра" и т.д. Скорее оно ближе к значению таких русских слов, как "действия" и "деятельность". Таким образом, при переводе потребовалось воспользоваться приемом логической синонимии.

Mr Evans is expected today to challenge the Vice-President of the Еuореаn Commission to confirm the existence of the letter, which was written days before the suspension, and to explain why he kept the material from other commissioners and Еurо MPs. - Ожидается, что сегодня г-н Эванс потребует от вице-президента Европейской комиссии подтвердить существование этого письма, которое было написано за несколько дней до отстранения (сотрудника) от должности, и объяснить, почему он скрывает содержание этого документа от других членов Европейской комиссии и от членов Европарламента.

Хотя в значении глагола to challenge в этом предложении и подразумевается смысл "делать вызов (кому-либо)", но прямо он здесь не выражен. И уж тем более нет у этого глагола здесь значения "вызывать (кого-либо)", например, для дачи показаний. Наиболее близким здесь является значение "потребовать", которое и использовано при переводе на основе приема логической синонимии.

Английский глагол to say употребляется настолько часто, особенно в газетно-информационных текстах, что всегда обращает на себя внимание переводчика. Даже начинающий переводчик сразу делает вывод о том, что сохранение чуть ли не в каждом предложении связного текста фразу типа "он сказал" для русского языка невыносимо. Употребление такой фразы даже в каждом абзаце подряд вызывает ощущение нарушения нормы русского языка. Действительно, "терпимость" английского языка к такому однообразию средств выражения в речи вызывает просто удивление. Тем более, что, как и в русском, в английском языке достаточно большое количество глаголов высказывания: tо retort - парировать, to add - добавить, to go оn - продолжать, to contradict - перечить, to object - возразить, to ask - спросить, to demand - потребовать и т.д. Но это разнообразие, похоже, не прельщает носителей английского языка, Авторы газетных статей с завидным упорством отдают предпочтение глаголу to say. Так или иначе, но это однообразие применяемых средств выражения является нормой для английского языка, и переводчику надо с этим считаться, но не стремиться внедрить эту норму английского языка в русский язык.

Для иллюстрации обратимся к двум выдержкам из газетных статей:

1) But Tim Clark, senior partner at Slaughter and Мау, said: «An hours target would send entirely the wrong message to our staff.» While refusing to comment оn Clifford Chance, he said: «We have always taken the view that the value of work to our clients is not ready measured bу hours.»

А partner at Freshfields said: «We don't like them.» If аnуоnе at the firm was considering introducing targets, «they sure as hell aren't thinking about it now».

Alien and Overy said it had «аn average that реорlе were aware of rather than а target». That «average» was about 1,600 hours а уеаг.

2) The Department of Health was unable to say yesterday whether the Belgian prices would bе undercutting those in Britain, оr whether they were higher than in Britain, meaning that the NHS would рау a premium оn top of travel costs in order to cut waiting lists. It confirmed that а similar deal had bееп signed with France.

А domestic private health-care source said that there was still extra private capacity in England which was not being used bу the NHS. «Оnе imagines the price in Belgium will bе higher, given the travel costs,» the source said.

Оп its website, the Belgian Government says: «Belgium is ready to help England solve its рroblem of waiting lists.»

А spokeswoman fоr the Department of Health said: «Upwards of 1,000 patients аrе likely to bе referred to Веlgium in anу оnе year.

Учитывая это различие в употреблении английского глагола to say и русского глагола "сказать", переводчику приходится постоянно с помощью приема конкретизации подыскивать наиболее приемлемый в каждом случае вариант перевода глагола to say, чтобы не повторять многократно и однообразно, как в английском языке, один и тот же вариант.

Такого же рода замены приходится делать при переводе глагола to be в тех случаях, когда возникает контекстуальное несоответствие.

А few guests of honour were at the ceremony. - На церемонии присутствовали несколько почетных гостей (лексический прием логической синонимии).

Russian trade was primarily with the Middle East at that time. - В то время Россия вела торговлю преимущественно со странами Ближнего Востока (использованы приемы грамматической замены членов предложения и лексического приема логической синонимии).

I asked what was fоr his service, and hе said he would take rum.,. I paused where I was , with mу napkin in mу hand. (R.L. Stevenson, Тhе Treasure Island) - Я спросил, что ему подать, и потребовал рому. Я остановился с салфеткой в руке (Р.Л. Стивенсон. «Остров сокровищ»)

В последнем из приведенных предложений два десемантизированных глагола to bе (в форме was). Первый из них переведен с помощью приема логической синонимии, а второй - опущения.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет