1. В основу сообщения положен тезис известного современного венесуэльского писателя Артуро Услара Пиетри о слиянии трех культур в испаноязычной Америке (el crisol cultural indio, español y africano). Естественно, нас будет интересовать лингвистическая сторона этой проблемы. Мы постараемся рассмотреть, как тесно переплетаются в современной испанской разговорной речи слова-понятия этих трех культур на примерах верований в добрых и злых духов, волшебников, колдунов, чародеев, различных гаданий и поклонений священным предметам и пр. Отметим, что все эти слова-понятия отмечаются современными испанскими словарями. Для разбора мы выбрали три отрывка из произведений перуанского писателя Марио Варгаса Льосы, кубинского писателя Алехо Карпентьера и венесуэльского писателя Ромуло Гальегоса.
2. Действие романа перуанского писателя Марио Варгаса Льосы “Lituma de los Andes” происходит в отдаленном местечке горного района Анд, где живет некая донья Адриана (bruja). Далее по тексту: De día preparaba comida para algunos peones y, en las tardes y las noches, les adivinaba la suerte con naipes, cartas astrológicas, leyéndoles las manos o tirando al aire hojas de coca e interpretando las figuras que formaban al caer.
Как видно, донья Адриана искусно сочетает испанские, точнее, европейские гадания с местными индейскими гаданиями по листьям кокаиновых кустов. Она также мистически связана с местными могущественными духами гор (los Huaycos). Так испанское bruja «колдунья, гадалка» (слово дороманского субстрата) становится в один ряд с индихенизмом huaycos (diablos, satanás).
3. В романе кубинского писателя Алехо Карпентьера “El reino de este mundo” речь идет о жизни негров рабов на плантациях Гаити. Негр Mackandal был объявлен белыми хозяевами зачинщиком беспорядков и сожжен на костре. Но он был колдун и волшебник (el Mandinga), чего не знали его «белые» хозяева и мог превращаться en el mundo arcano de los insectos (тайный мир насекомых). Далее по тексту: ¿Qué sabían los blancos de cosas de negros? En sus ciclos de metamorfosis Mackandal se había adentrado muchas veces en el mundo de los insectos.Había sido mosca, ciempiés, falena, comején, tarántula, vaquita de San Antón, y hasta cocuyo de grandes luces verdes.
Слово-понятие el Mandinga «маг, волшебник» африканского происхождения. История его такова (по Короминасу). Это было название одного из африканских племен, затем уже в Америке оно стало означать «колдун» и «колдовство». Но в нашем отрывке этот колдун превращается в насекомых с испанскими названиями и есть даже индихенизм cocuyo (светлячок). Так на языковом уровне свободно взаимодействуют слова-понятия трех культур.
4. В романе венесуэльского писателя Ромуло Гальегоса “Doña Bárbara” главная героина донья Барбара – богатая владелица обширного поместья, но в окрестности она слывет как ведьма (bruja), обладающая мощным воздействием на людей. Дочь доньи Барбары Марисела, проникнув в ее молельную комнату, видит громоздящиеся на полке священные предметы ее тайного культа. Далее по тексту: Entretanto Marisela se había precipitado a la repisa y echado al suelo, de una sola manotada, toda la horrible mezcla que allí campaba: imágenes piadosas, fetiches y amuletos de los indios, la lamparilla que ardía ante la estampa del Gran Poder de Dios y la vela de la alumbradora, mientras con una voz ronca, de indignación y de llanto contenido, rugía:
−¡Bruja! ¡Bruja!
Нетрудно заметить, как здесь перемещались (horrible mezcla) христианские (испанские) и индейские предметы культа. В этой связи обращает на себя внимание происхождение испанского слова el fetiche (по Короминасу). Латинское причастие factum (от глаг. facĕre) дало в испанском hecho «сделанное» и существительное hechizo «искусно сделанный предмет, предмет поклонения, волшебство» (отсюда hechicero – маг, волшебник). Параллельно в португальском языке от причастия feito образовалось существительное feitiço «предмет поклонения, амулет». Далее по Короминасу: la forma portuuesa feitiço mal pronunciada por los negros, se tomó el frances fétiche. Эта французская форма в значении «предмет религиозного поклонения» и просто «предмет слепого поклонения, фетиш» стала интернациональной и как галлицизм попала в испанский язык fetiche, где можно усмотреть и африканский след.
Филицина Е.А. Историография испанского цыганства
Цыгане, этнос индийского происхождения, – одно из самых многочисленных национальных меньшинств в Европе. В отличие от многих других народов мира цыгане нигде и никогда в мире не имели своей государственности, но через тысячелетия и страны пронесли свою культуру, традиции, национальный характер и тем самым сохранили свою самобыт-ность. Этот исторический и этнографический феномен интересует учёных многих стран.
Вопрос испанского цыганства редко затрагивался в российской испанистике. Стоит заметить, что на сегодняшний день на территории Испании проживает более 700 тысяч цыган, и это обуславливает неоспоримое влияние цыганского этноса на испанскую культуру в целом. Речь идет не только о культурном и социальном аспекте цыганской интеграции в испанское общество, но и о влиянии цыганского языка на испанский. Неоспоримым остается тот факт, что Испания является чуть ли не единственной страной, где, несмотря на самобытность этой части населения, можно говорить о таком феномене, как культурная самобытность. При сохранении собственной культуры (язык, традиции, история), испанские цыгане считают себя испанцами. А синтез испанской и цыганской культур положил начало единственному в мире европейско-цыганскому жанру музыки – фламенко, которое уже давно вышло за границы Испании и семимильными шагами распространяется по всему миру.
Самым спорным моментом в истории цыганства (испанского в частности) является происхождение этого этноса. Причина – очень малое количество ранних источников, в которых бы упоминались цыгане. А следствием стало множество теорий происхождения цыган. Например, длительное время существовала «египетская теория», согласно которой термин “gitano” происходит от «egiptano». Согласно Ф.М. Пабано, существовали также теории, основанные на сходстве различных географических названий с названием этноса. Однако подобные гипотезы не находят подтверждения в источниках. Д. Кенрих в книге «От Индии до Средиземноморья» опровергает наиболее распространенные из них. В современной историографии существуют 2 основных теории появления цыган на территории Испании. Первая − это теория африканского происхождения цыган. Этой теории придерживается французский ученый начала XX века Ж. Клебер, несмотря на то, что она была опровергнута в 1780 году немецкими лингвистами Г. Грельманом и И. Рюдигером и английским лингвистом Дж. Брайантом, которые доказали родство цыганского с индийскими языками, тем самым сделав основной теорию индийского происхождении данного этноса. Именно на лингвистических данных, вскрытых М.Ф. Миклошичем и Дж. Сэмпсоном, основана общепринятая ныне версия движения цыган по европейскому континенту.
Первым литературным источником, в котором упоминаются цыгане, является «Шах-намэ» («Книга царей») персидского поэта Фирдоуси, датируемая 1011 годом, в которой описываются определенные черты, присущие цыганам.
По данным испанского историка Ф.М. Пабано, впервые о присутствии цыган в Европе стало известно в 1400 году. А именно, как утверждает баварский исследователь Ж. Авентини, именно в этом году упоминаются «люди, проживающие в Турции и Венгрии, которых называют zínganos, которые утверждали, что пришли из Египта и находятся в семилетней ссылке».
Что касается исследований появления и жизни цыган на Пиренейском полуострове, то стоит особо отметить испанского исследователя А. Лопеса де Менесеса, детально описавшего в своих работах две волны прихода цыган в Испанию – в начале и в конце XV века. Именно в ‘то время появляется первый документ, подтверждающий присутствие этого народа в Испании, а именно: пропуск, выданный 12 января 1425 года Альфонсом V, королем Арагона, на срок три месяца, дону Хуану из Малого Египта и его людям, в котором приказано, чтобы с ними обращались хорошо и давали им приют.
В работе Ж. Клебера фигурирует факт изгнания цыган с Пиренейского полуострова на основании опубликованного в 1499 году Декрета Фердинанда и Изабеллы, а затем указа Филиппа III от 1619 года Эти два указа были отменены изданном в 1633 году Декретом Филиппа IV. Новая волна преследований испанских цыган началась в середине XVIII века.
В настоящее время появляется все больше исследований и статей, затрагивающих современное положение испанских цыган в испанском обществе. В своих работах такие авторы, как Р. Кампусано, Ф. Киндале и уже упомянутый выше Ф.М. Пабано делают упор на языковом аспекте культуры испанских цыган, анализируя историю, словарь и грамматику их языка. Эти же ученые анализируют фольклора испанских цыган: рассказы, сказки, тексты песен фламенко.
В 1909 году был издан цыганско-испанский и испанско-цыганский словарь Тинео Ребольедо (переиздан в 1988 г.), считающийся наиболее полным собранием цыганской лексики.
Особо стоит отметить современного исследователя М.Э. Санчес Ортегу, обобщившую в своей работе бóльшую часть мнений и гипотез относительно истории и современного положения испано-цыганского этноса. Помимо истории собственно испанских цыган, она приводит многочисленные факты истории цыган в разных странах мира. В работах Б. Леблонда, исследуются антропология и этнография аспект испанского цыганства.
Цыганский этнос привлекал внимание исследователей и за пределами Испании. Так, в 1841 году вышла в свет книга Дж. Борроу «The Zincali». Эта книга наиболее полно описывает все этапы истории цыган, одновременно представляя читателям обзор проведенных ранее исследований. Дж. Борроу затрагивал тему испанского цыганства и в других своих исследованиях.
Резюмируя сказанное, мы можем констатировать, что историография испанского цыганства – это наука, переживающая период становления, но обещающая дать много интересных результатов в силу уже того факта, что по-прежнему существует и продолжает развиваться испано-цыганский этнос, внесший и продолжающий вносить огромный вклад в сокровищницу уникальной культуры Испании.
Достарыңызбен бөлісу: |