Торнтон Уалдер осторожно, сваха!



бет4/7
Дата28.06.2016
өлшемі451.5 Kb.
#164234
1   2   3   4   5   6   7
МИССИС ЛЕВАЙ: Ну, это вы так думаете. А на деле всё не так.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Долли Галахер, вы сошли с ума.
МИССИС ЛЕВАЙ: Послушайте, что я вам скажу. Вы так уткнулись в свои бухгалтерские книги, что не видите, что у вас творится прямо под носом. Да, днём Корнелиус Хакл действительно ваш добросовестный старший клерк, которому вы полностью доверяете, это правда; а вот ночью! Да, да, да, он ведёт двойную жизнь, и этим всё сказано! Он посещает оперу; шикарные рестораны; его принимают в лучших домах. (Миссис Моллой подсаживается к миссис Левай) Да, что там говорить, он бывает в «Садах гармонии» три раза в неделю. Факт тот, что он самый остроумный, самый весёлый, самый бесшабашный и самый очаровательный молодой человек в Нью-Йорке. Он просто самый знаменитый здесь Корнелиус Хакл!
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Вы говорите о ком-то другом. Если бы я только заподозрил, что мой Корнелиус Хакл ездил в Нью-Йорк, я бы уволил его немедленно.
МИССИС ЛЕВАЙ: Кто угнал лошадей из экипажа Дженни Линд и гонял на них по всему городу?
МИССИС МОЛЛОЙ: Кто?
МИССИС ЛЕВАЙ: Корнелиус Хакл, конечно! А кто переоделся официантом в отеле на пятой авеню прошлой ночью и швырнул устрицу прямо в миссис…(встаёт со стула и отходит к прилавку) нет, нет, это слишком пикантная история, не хочу её вам рассказывать!
МИССИС МОЛЛОЙ: О, умоляю тебя, Долли, расскажи! Ну, прошу тебя, пожалуйста!
МИССИС ЛЕВАЙ: Нет, нет и нет! Скажу только, что это снова был Корнелиус Хакл.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Это был кто-то другой. Откуда у него столько денег?
МИССИС ЛЕВАЙ: Здравствуйте! Он же богач.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Богач! Я храню его деньги в своём сейфе. У него всего-то на всего сто сорок шесть долларов тридцать пять центов.
МИССИС ЛЕВАЙ: (Подходя к нему) О, мистер Вандергелдер, вы меня убиваете! Вы пораскиньте своим умом. Он же один из Хаклов.
Миссис Моллой усаживается на место миссис Левай.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: (Встаёт) Кто такие, эти Хаклы?
МИССИС ЛЕВАЙ: Они построили судоходный канал, и он им принадлежит.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Тогда с какой стати он работает у меня в лавке?
МИССИС ЛЕВАЙ: Всё очень просто. Я вам сейчас объясню.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Я не хочу ничего слушать! У меня даже голова разболелась! Я иду домой. Я вас уверяю, вы говорите о ком-то другом! Он спит в комнате с отрубями. Посмотрите правде в глаза. Я только сегодня назначил его старшим клерком.
МИССИС ЛЕВАЙ: Если бы у вас была хоть толика здравого смысла, вы сделали бы его своим партнёром. (Подходит к миссис Моллой) Ну, я вижу, Айрин, вы уже им так же очарованы, как и все мы.
МИССИС МОЛЛОЙ: Да, с чего вы это взяли, я видела его только один раз и то мельком.
МИССИС ЛЕВАЙ: О, да, конечно. Но по всему видно, он успел вам вскружить голову. Только, предупреждаю тебя, не вздумай выходить за него замуж!
МИССИС МОЛЛОЙ: (Закрывая лицо руками) Долли! Что ты такое говоришь? О!
МИССИС ЛЕВАЙ: Кто знает, может быть, он сделал бы тебя счастливой. Но будь осторожной. Он с невероятной лёгкостью разбивает женские сердца.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Кто?
МИССИС ЛЕВАЙ: Корнелиус Хакл!
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Миссис Моллой, как часто вы с ним встречаетесь?
МИССИС МОЛЛОЙ: Мистер Вандергелдер, я говорю вам правду, я видела его только один раз в жизни. Долли Левай всё так преувеличивает. Я готова от стыда провалиться сквозь землю! (Она взволнованно ходит из угла в угол, останавливаясь возле шкафа)
МИННИ: (Выходя из мастерской) Извините, миссис Моллой, я должна забрать заказ миссис Паркингтон. (Берёт шляпку с вешалки)
МИССИС МОЛЛОЙ: Да, да, мы должны отправить его до закрытия.
МИННИ: Вот я и хочу отнести его прямо сейчас девушке-посыльной. (Идёт к шкафу) О, чуть не забыла надеть пальто.
МИССИС МОЛЛОЙ: (Бежит ей наперерез) О, о, о! Не беспокойся, Минни, я сама этим займусь!
Но уже поздно. Минни открывает правую дверцу шкафа и в ужасе с криком отпрыгивает назад.
МИННИ: О, миссис Моллой! Караул! Там мужчина!
Миссис Моллой, говоря следующую реплику, тащит её назад в мастерскую. Минни отступает в ужасе, глядя на шкаф и показывая туда пальцем, повторяет одно и то же: «Там мужчина»!
МИССИС МОЛЛОЙ: (Плотно закрыв дверь шкафа) Минни, тебе показалось. Ты очень устала, бедняжка. Ступай в мастерскую и приляг, отдохни. Минни, ты глупенькая! Да, замолчи ты, наконец!
МИННИ: Но там же мужчина! (Уходит в мастерскую)
Миссис Моллой возвращается к прилавку. Вандергелдер идёт к шкафу и угрожающе поднимает свою трость.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Если там мужчина, мы его сейчас оттуда вытащим. Кто бы ты ни был, вылезай оттуда немедленно! (Стучит тростью по столу)
МИССИС ЛЕВАЙ: (Решительно подходит к шкафу и демонстративно своим зонтиком обшаривает всё внутри) Чепуха! Нет здесь никакого мужчины. Вот, видите? Нервы мисс Фэй сыграли с ней злую шутку. А вот теперь давайте сядем и посидим. Так о чём мы с вами говорили, мистер Вандергелдер?
Они рассаживаются вокруг стола. Миссис Моллой справа, миссис Левай в центре, Вандергелдер слева. Из шкафа раздаётся отчётливое «ап-чхи»! Они от неожиданности вскакивают на ноги и смотрят на шкаф, потом медленно опускаются на свои места.
МИССИС ЛЕВАЙ: Так на чём мы с вами оста…(Следует оглушительное «ап-чхи»! Она беспомощно разводит руками, как будто говоря этим: «Больше я не в силах ничего сделать») Будьте здоровы!
Все снова встают. Миссис Моллой подбегает к шкафу, затем снова к столу.
МИССИС МОЛЛОЙ: (Вандергелдеру) Да, там мужчина. А всё вам объясню, только как-нибудь в другой раз. Спасибо, что посетили меня сегодня. Всего хорошего, Долли. До свидания, мистер Вандергелдер.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Вы прячете у себя мужчину!
МИССИС МОЛЛОЙ: (Закрывая собой шкаф) Это очень просто объяснить, но только не сейчас, до свидания.
Барнаби дважды чихает, при этом стол дважды подпрыгивает. Вандергелдер пытается сорвать скатерть, но Барнаби, схватившись за край вырывает её из его рук и заматывается в неё. Миссис Моллой поднимает, упавшую с пола коробку конфет.
МИССИС ЛЕВАЙ: Бог ты, мой, да здесь всё прямо кишит мужчинами! Я в шоке!
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Мир катится в тар -та-ра-ры! Я не верю своим глазам!
МИССИС ЛЕВАЙ: Пойдёмте, мистер Вандергелдер, Эрнестина Симпл ждёт нас.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: (Надевая шляпу) Миссис Моллой, я больше не буду вас беспокоить своим присутствием никогда, и вас попрошу ответить мне тем же.
Потрясённая миссис Моллой застыла у шкафа, сжимая в руках коробку конфет. Вандергелдер выхватывает у неё из рук коробку и выходит вон.
МИССИС ЛЕВАЙ: (Подходя к ней, целует) Глядя на всё это, я только одно скажу тебе, Айрин. Не упусти свой шанс, насладись жизнью сполна, можешь позволить себе почти всё! (Постукивая по шкафу зонтиком) Прощайте! (Постучав по столу) Счастливо оставаться! (Уходит)
Миссис Моллой открывает дверцу шкафа. Корнелиус выходит из него. Барнаби выкатывается из-под стола, всё ещё закутанный в скатерть.

МИССИС МОЛЛОЙ: Значит, это была одна из ваших обычных шуток, мистер Хакл?!


КОРНЕЛИУС: Нет, нет, миссис Моллой!
МИССИС МОЛЛОЙ: Снимайте ваш наряд, Барнаби Такер, шутник несчастный! (Срывает с него скатерть и вновь расстилает её на столе. Из мастерской выходит Минни) Минни тебе нечего бояться. Я знаю этих джентльменов, мне про них всё известно. Значит, вы думаете, раз вы богаты, вам всё можно?
КОРНЕЛИУС: Нет, нет!
БАРНАБИ: (Отползая в сторону от стола и надевая ботинки) Нет, нет!
МИССИС МОЛЛОЙ: Познакомься, Минни, это знаменитый Корнелиус Хакл, который разгуливает по всему Нью-Йорку и вьёт из людей верёвки; а это Барнаби Такер, ещё один шутник-неудачник.
БАРНАБИ: Очень приятно.
МИССИС МОЛЛОЙ: (Подходя к Минни) Минни, выбери себе пальто и шляпку, какие тебе понравятся. Мы едем обедать.
КОРНЕЛИУС: Как вы сказали?
МИССИС МОЛЛОЙ: Если этот мистер Хакл такой уж богач и весельчак, не может же он оставить нас здесь скучать. Он обедает в ресторане Сады Гармонии по три раза в неделю, не правда ли? Так, почему бы ему, не отвезти нас туда прямо сейчас?
МИННИ: Миссис Моллой, а вы уверены, что это не опасно?
МИССИС МОЛЛОЙ: Минни, успокойся. Мы ведь легко можем упрятать этих джентльменов в тюрьму, пусть только пикнут.
КОРНЕЛИУС: Как в тюрьму, миссис Моллой?
БАРНАБИ: (Бросается к Корнелиусу) В тюрьму!?
МИССИС МОЛЛОЙ: А вот так, в тюрьму, мистер Хакл. Офицер Когарти для меня всё что угодно сделает. (Минни) Минни, долгие годы мы вели себя безупречно, пора покрыть себя позором и позволить себе почти всё. (Берёт её под руку) Пойдём в мастерскую, я знаю, что сделать, чтобы придать нашей внешности соответствующий вид. (Корнелиусу) Джентльмены, мы вернёмся через минуту. (Идут в мастерскую)
КОРНЕЛИУС: А-а-а-а, миссис Моллой, я слышал, на вокзале очень приличный ресторан.
МИССИС МОЛЛОЙ: На вокзале? На вокзале?! Ну, уж, не-е-е-т! Ни за что! Вы угостите нас обедом в самом сердце мира роскоши и шика. (Минни всхлипывает) Минни, вперёд! И не забывайте, что это вы погубили нашу репутацию и теперь наше место только там, в мире роскоши и разврата. (Входит в мастерскую, оставляя дверь открытой)
БАРНАБИ: По-моему, она на нас рассердилась, Корнелиус. Может, лучше нам убежать пока не поздно.
КОРНЕЛИУС: Ну, уж, нет, я пройду через всё это, если даже придётся заплатить своей жизнью. Барнаби, ради такой женщины стоит, потом, вернуться в Йонкерс и добиться успеха.
БАРНАБИ: А я знаю, что ради меня ни одна женщина никогда не станет добиваться успеха.
КОРНЕЛИУС: Тюрьма, не тюрьма, мы повезём этих леди на обед. Так что стисни зубы и терпи.
Из мастерской выходят миссис Моллой и Минни, одетые для поездки, но у Минни нет шляпки.
МИССИС МОЛЛОЙ: Джентльмены, извозчика вы найдёте на углу, вперёд! (Берёт шляпку и надевает её на Минни)
КОРНЕЛИУС: Да, мэм. (Барнаби выворачивает свои пустые карманы и трясёт ими, показывая ему, что у него нет денег) О, миссис Моллой, разве до ресторана так уж далеко? Не лучше ли нам прогуляться по свежему воздуху?
МИССИС МОЛЛОЙ: (После паузы) Минни, раздевайся, мы никуда не едем. (Снимает свою шляпу и кладёт на стол)
ВСЕ: Ну, миссис Моллой!
МИССИС МОЛЛОЙ: Мистер Хакл, я никуда не еду, тем более, что я сегодня никуда и не собиралась. Всего вам хорошего. Я не могу сказать, что так уж была счастлива, познакомиться с вами.
ВСЕ: Ну, миссис Моллой!
МИССИС МОЛЛОЙ: Я подозреваю, вы считаете, что мы для вас недостаточно модно выглядим?
КОРНЕЛИУС: Да, нет, ну что вы!
МИССИС МОЛЛОЙ: Не хочу быть ни для кого обузой. Всего хорошего, мистер Такер.
Все идут к ней.
КОРНЕЛИУС: Мы больше всего на свете хотим, чтобы вы пошли с нами, миссис Моллой.
Миссис Моллой отталкивает его от себя.
МИССИС МОЛЛОЙ: Это неправда! Посмотрите на себя в зеркало! (Подходит к Минни) ты только посмотри на эту парочку, Минни! Такие кислые, как будто кислой капусты наелись!
КОРНЕЛИУС: Ну, пожалуйста, миссис Моллой!
МИССИС МОЛЛОЙ: Тогда, улыбайтесь. (Барнаби) И вы тоже! (Барнаби опускает голову) Нет, этого недостаточно. Минни, мы сейчас пойдём одни, и сами устроим себе праздник. (Надевают свои шляпки и идут к двери)
КОРНЕЛИУС: Барнаби, улыбайся, болван!
БАРНАБИ: У меня такая улыбка, что я могу сделать?
МИССИС МОЛЛОЙ: (Возвращаясь к ним) Тогда сделайте что-нибудь! Проявите свою заинтересованность. Сделайте нам удовольствие: спойте!
КОРНЕЛИУС: Я не могу, правда, не могу, у меня нет слуха.
МИССИС МОЛЛОЙ: Минни, мы тратим время понапрасну, мы им не нравимся.
КОРНЕЛИУС: Барнаби, быстро, какую песню ты знаешь? Миссис Моллой, мы знаем только грустные песни.
МИССИС МОЛЛОЙ: Нам всё равно. Если вы хотите, чтобы мы с вами пошли, вы должны спеть что-нибудь.
Корнелиус и Барнаби перешёптываются, потом резко поворачиваются к дамам, вытягиваются по струнке и поют: «Кров мой в ночи, кров мой в ночи, кров мой шалаш в лесу у реки, кров мой в ночи, кров мой в ночи: шалаш, да костёр, а вокруг ни души».Последние строчки они поют все вместе на четыре голоса.
МИССИС МОЛЛОЙ: Мы едем! (Корнелиус и Барнаби издают радостный вопль) Вы, джентльмены, идите вперёд.
Корнелиус надевает свою шляпу и обнаруживает на ней букетик цветов. Барнаби находит свою шляпу на витрине и тоже надевает её. Корнелиус кладёт букетик себе в карман. Минни надевает свою шляпку у зеркала.
МИССИС МОЛЛОЙ: Минни, возьми ключ от входной двери, а я пока закрою мастерскую. (Идёт к двери в мастерскую)
Корнелиус и Барнаби, насвистывая, выходят на улицу.
МИННИ: (Снимает с крючка возле шкафа ключ и несёт его миссис Моллой, та поворачивается к ней лицом) Миссис Моллой, у вас слёзы на глазах!
МИССИС МОЛЛОЙ: (Обнимая её за плечи) О, Минни, жизнь прекрасна и удивительна. Посмотри, не выглядывает ли у меня из-под пальто юбка? (Идёт к двери. Минни следует за ней)
КОНЕЦ ПЕРВОГО АКТА

АКТ ВТОРОЙ


КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Веранда ресторана Сады гармонии. В центре две служебные двери для персонала ресторана, каждая из двух створок, открывающихся в обе стороны, они покрашены в зелёный цвет. Над ними надпись: «Только для персонала», Между этими дверями большой, раскладывающийся вперёд бамбуковый экран, когда он полностью раздвинут, помещение делится надвое. Этот экран состоит из пяти секций, в центральной находится такая же, открывающаяся в обе стороны дверь. В двух ближних к рампе секциях маленькие решётчатые оконца, сквозь которые можно видеть, что происходит в соседнем помещении. В центре справа и слева мраморные колонны. В стенах справа и слева открытые арки, они ведут к входу и в верхние помещения. На переднем плане справа плетёный стол и три вертящихся плетёных стула. Рядом стойка-вешалка. Такая же стойка слева возле левого стола. Экран находится в разложенном положении. К моменту поднятия занавеса, Вандергелдер даёт указания Рудольфо. Малачи Стак

крутится на стуле за левым столом.


ВАНДЕРГЕЛДЕР: Теперь слушайте внимательно и запоминайте. Я не хочу, чтобы вы что-то перепутали. Я заказываю столик на троих.
РУДОЛЬФО: На троих.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Будут две дамы, и я сам.
МАЛАЧИ: Плохая комбинация, мистер Вандергелдер. Смотрите, потом пожалеете.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Я хочу, чтобы был жареный цыплёнок.
МАЛАЧИ: Ещё и цыплёнок! Ой, пожалеете потом.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Придержи язык. Записывайте, записывайте! Жареный цыплёнок.
РУДОЛЬФО: Да, сэр. Цыплёнок по-китайски? Цыплёнок по-охотничьи? Цыплёнок по-французски?
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Цыплёнок обыкновенный, как все едят. И к цыплёнку я хочу бутылку вина.
РУДОЛЬФО: Мозель? Шабли? Божолэ?
МАЛАЧИ: По английски он не понимает, мистер Вандергелдер, говорите громче.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Ви-но!
РУДОЛЬФО: Ви-но.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Да, вино! И я хочу, чтобы вы убрали этот столик. Мы будем обедать вон за тем, и одни.
Рудольфо выходит в правую служебную дверь.
МАЛАЧИ: О, глядите-ка, мистер Вандергелдер, ещё кто-то приехал.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: (Идёт направо посмотреть, потом возвращается) О, это моя племянница со своим художником. (Снова идёт направо) Проклятье! Какого чёрта им здесь надо? Предатели! Негодяи!
МАЛАЧИ: (Подбегая к нему) Мистер Вандергелдер! Не забывайте, как говорил Наполеон.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: И миссис Левай тоже с ними. Ох, уж доберусь я до вас!
МАЛАЧИ: Вспомните, что сказал Наполеон, мистер Вандергелдер.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Что он сказал?
МАЛАЧИ: (Отводя его в левую сторону) Сначала понаблюдайте за неприятелем. Затаитесь и слушайте. Выведайте все их планы. Наполеон он знал, что делал, сэр. Вам надо их перехитрить, мистер Вандергелдер.
Они прячутся за экраном. Входят миссис Левай, Эрменгард и Амброз в правую арку. Задерживаются у правого столика. Амброз тащит сундук и корзину.
МИССИС ЛЕВАЙ: Успокойся, держи себя свободнее. Эрменгард, дорогая, сейчас уже нет ничего предосудительного в том, что ты обедаешь в ресторане. И ничего нет страшного в том, что ты приехала в Нью-Йорк. Церковники придумали все эти ужасы, чтобы было чем пугать прихожан в своих проповедях.
Они переходят к левому столику. Амброз несёт за ними багаж. Вандергелдер и Малачи перебегают в дверь на правую сторону.
ЭРМЕНГАРД: О, но я не хочу обедать в таком публичном месте!
МИССИС ЛЕВАЙ: Хорошо, хорошо, дорогая; на втором этаже есть прекрасные отдельные кабинеты, которые созданы специально для таких робких и застенчивых девушек, как мы.
Эрменгард, миссис Левай и Амброз поднимаются по лестнице налево на второй этаж.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: (Доставая карандаш, идёт к правому столику и садится на стул) Стак, я хочу написать записку.
МАЛАЧИ: (Доставая бумагу) Да, да, пожалуйста.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Иди, позови сюда извозчика. Я хочу переговорить с ним.
МАЛАЧИ: Никто не спрашивает совета у извозчика, мистер Вандергелдер. Они столько всего перевидали на своём веку, что им уж и сказать-то нечего.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Делай, что я тебе говорю.

МАЛАЧИ: Слушаюсь, сэр. Посоветоваться с извозчиком! (Уходит)


ВАНДЕРГЕЛДЕР: (Пишет письмо) «Дорогая мисс Ван Хьюсон»…(Публике) В письме все дорогие. Из-за одного этого уже писать не хочется. «Дорогая мисс Ван Хьюсон. Перед вами Эрменгард и мошенник Амброз Кемпер. Они хотят сбежать. (Возвращается Малачи с огромным извозчиком. На нём высокая шляпа и длинное пальто, в руках кнут. Малачи идёт к левому столику и садится на стул) Задержите их у себя, пока я не приеду».
ИЗВОЗЧИК: (Входя) Что ему нужно?
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Я хочу с вами поговорить.
ИЗВОЗЧИК: Я занят. Жду клиентов.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: (Складывая письмо и надписывая адрес) Я знаю. Хотите заработать пять долларов?
ИЗВОЗЧИК: А?
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Я спрашиваю, хотите заработать пять долларов?
ИЗВОЗЧИК: Не знаю. Никогда не пробовал.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: (Подходя к нему) Когда ваши клиенты спустятся, я хочу, чтобы вы отвезли их по этому адресу. Чтобы они ни говорили, везите их туда. Позвоните в колокольчик, отдайте это письмо хозяйке дома! Проследите, чтобы они вошли внутрь и не выпускайте их оттуда.
ИЗВОЗЧИК: (Забирая письмо) Я не могу заставить людей войти в дом, если они этого не хотят.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: (Доставая кошелёк) А за десять долларов сможете?
ИЗВОЗЧИК: Даже за десять долларов мне одному не справиться.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Вот этот человек вам поможет.
МАЛАЧИ: (Публике) Вот дожил! Теперь я ещё и людей должен в дома загонять.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: (Подходит к извозчику и переворачивает конверт вверх адресом) Вот адрес! Мисс Флора Ван Хьюсон, Джексон стрит, восемь.
ИЗВОЗЧИК: Я доведу их до дверей, а дальше ничего гарантировать не могу.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: (Доставая из кошелька купюру) За пятнадцать долларов сможете.
МАЛАЧИ: (Публике) Убийство под заказ от двадцати пяти долларов.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Прикуси язык! (Извозчику) Хозяйка дома вам поможет. Всё, что вы должны, это сидеть в холле и следить, чтобы мужчина не убежал вместе с девушкой. Я приеду к мисс Ван Хьюсен часика через полтора, два, тогда и заплачу вам.
ИЗВОЗЧИК: Если они позовут на помощь полицию, я ничего не смогу сделать.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Здесь нет ничего противозаконного. Всё по закону. Эта девушка – моя племянница. (Извозчик смеётся) Она – моя племянница!!
ИЗВОЗЧИК: Понял. (Смотрит на Малачи и пожимает плечами)
ВАНДЕРГЕЛДЕР: Она хочет убежать с этим проходимцем, а я хочу им помешать.
ИЗВОЗЧИК: А-а-а-а, тогда всё понятно, сэр. В конце концов, они всё равно победят. Реки никогда не поворачивают вспять.
МАЛАЧИ: А я вам что говорил, мистер Вандергелдер? Вот вам мнение извозчика.
ВАНДЕРГЕЛДЕР: (Стучит тростью по столу) Стак! (Тот соскакивает со стула) Я вернусь через полчаса. Проследи, чтобы стол был накрыт на троих, и чтобы кроме нас здесь больше никого не было. Потом иди к извозчику и жди, когда они выйдут.
МАЛАЧИ: Слушаюсь, сэр.
Вандергелдер выходит в правую арку.
ИЗВОЗЧИК: Кто этот твой друг?
МАЛАЧИ: Друг!! Никакой он мне не друг; это мой хозяин, я у него на испытательном сроке. (Снова садится на стул, достаёт окурок сигары)
ИЗВОЗЧИК: Он тебе не понравится.
МАЛАЧИ: Ты, как я погляжу, работаешь на самого себя, раз так говоришь. Никогда работник не любил своего хозяина с тех пор, как бизнес зародился. Нет, нет, сэр. Ты вот, наверно, думаешь, что твоя лошадь тебя обожает?
ИЗВОЗЧИК: Моя старенькая Клементина? Да, она за меня свою правую ногу отдаст.
МАЛАЧИ: Угу. Вот так все хозяева и думают. А на самом деле, представь себе, сколько в Нью-Йорке лошадей, так они все бегают по улицам и ржут над вами. (Чиркает спичкой о каблук и прикуривает сигару. Встаёт со стула и идёт к правой арке) Ладно, пойдём на кухню и глотнём виски. Я не могу запихивать людей в дома, когда я трезвый. Нет, у меня в жизни было хозяев, наверно, штук пятьдесят, но этот из них самый самый. Он так со всеми разговаривает, как будто они все у него на жаловании.
ИЗВОЗЧИК: (Медленно обходя вокруг экрана) Я однажды работал на хозяина. Так он наблюдал за мной с восьми утра до шести вечера. Просто сидел весь день и смотрел, чем я занимаюсь. (Просовывает голову в дверь экрана) Наверно, мать родная так за мной не следила, как он. (Уходит в левую служебную дверь)
МАЛАЧИ: (Идёт за ним) Да, уж, быть служивым, значит быть любимым: ты знаешь, что кто-то о тебе думает с утра до вечера. (Уходит)
Справа появляются миссис Моллой, Минни, Барнаби и Корнелиус. Минни идёт к левой стойке, чтобы снять пальто и шляпку. Барнаби следует за ней.
МИССИС МОЛЛОЙ: Вы только посмотрите, какая красота! Вот это то, что надо! Минни раздевайся! Мы здесь пробудем до закрытия.
КОРНЕЛИУС: Миссис Моллой, вы уверены, что нам здесь будет удобно, по-моему, здесь сквозняки.
МИССИС МОЛЛОЙ: Точно. И меня это устраивает. Мы будем обедать в этом зале; здесь очень уютно, стильно и комфортно. Теперь забудем все свои проблемы, и переходим на «ты». (Подходит к нему) Корнелиус! (Снова идёт налево) Позови официанта. (Вешает своё пальто на левую стойку)
КОРНЕЛИУС: Офи…офиц…официа…не могу говорить, должно быть, просквозило, пока сюда ехали. Офи…нет! не могу.
МИССИС МОЛЛОЙ: Чудеса какие-то. Барнаби, тогда ты крикни.
БАРНАБИ: (Заходя сначала в правую, затем в левую служебные двери) Официант! Официант!
Корнелиус показывает ему кулак, тот сразу бежит к левой стойке и вешает на неё свою шляпу.
МИННИ: Я в жизни никогда не думала, что когда-нибудь попаду в такое место. Миссис Моллой, это то, что все называют «кафе»?
МИССИС МОЛЛОЙ: Да, это кафе. Садись, Минни. Корнелиус, миссис Левай дала нам понять, что вас знают все официанты Нью-Йорка.
КОРНЕЛИУС: (Идёт к публике) Теперь точно узнают.
Миссис Моллой сидит за столом в центре, Барнаби слева, рядом с ним.
РУДОЛЬФ: (Выходит из левой двери) Добрый день, леди и джентльмены.
КОРНЕЛИУС: (Пожимая ему руку) Как дела, Фриц, как поживаешь друг мой?
РУДОЛЬФ: Меня зовут Рудольф.
КОРНЕЛИУС: Конечно. Я и хотел сказать Рудольф. Значит, Рудольф, вот эти дамы хотят чего-нибудь перекусить, ну, ты понимаешь, что я имею в виду? Может быть, ты выкроишь для нас минутку, я же знаю, как вы сегодня заняты.
МИССИС МОЛЛОЙ: Корнелиус, прекрати фамильярничать с официантом. (Берёт у Рудольф меню)
КОРНЕЛИУС: Да действительно, что это я, в самом деле. (Бросает свою шляпу через стол Барнаби, тот её вешает)
МИССИС МОЛЛОЙ: (Передавая меню) Минни, что ты будешь есть?

Рудольф складывает экран.


МИННИ: Мне всё равно, Айрин.
МИССИС МОЛЛОЙ: Минни, перестань, говори, что ты хочешь?
МИННИ: Нет, правда, у меня совсем не аппетита. (Поворачивается на своём стуле, чтобы лучше видеть меню. Мужчины с тревогой за ней наблюдают) Э-э-э…тост с сардинами и стакан молока.
КОРНЕЛИУС: (Забирая у неё меню) Прекрасный выбор! Какая сообразительная девушка! Барнаби, пожми руку Минни. Она самая гуманная девушка на свете. Рудольф, принеси нам две кружки пива, ломоть хлеба и немного сыра.
МИССИС МОЛЛОЙ: (Забирая у него меню) Никогда не слышала подобной глупости. Корнелиус, мы пришли сюда, чтобы хорошо пообедать и приятно провести время. Минни, ты когда-нибудь пробовала фазана?
МИННИ: Фазана? Не-е-е-т!
МИССИС МОЛЛОЙ: Рудольф, у вас есть сегодня фазан?
РУДОЛЬФ: Да, конечно, мэм. Только что привезли из Нью Джерси.
МИССИС МОЛЛОЙ: В Нью Джерси и фазаны тоже водятся? (Громко смеётся, толкая Корнелиуса. Рудольфу) Записывайте, Рудольф: суп из черепахи; фазан; пюре из каштанов; зелёный салат; и какого-нибудь хорошего вина. (Всё это она заказывает, не взглянув в меню. Рудольф за ней повторяет названия блюд)


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет