Стилистическая характеристика научно-технического стиля
Н-Т стиль – стиль научной прозы, к-й используется в изложении, имеющем определенное содержание. Подстили: научно-популярный, научно-деловой и т.д.
Общие особенности:
- стилеобразующий фактор: необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала, большая традиционность;
- единственная функция: интеллектуально-коммуникативная;
- каждый абзац начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль;
- удовлетворяет требованиям логического построения и максимальной объективности изложения;
- отражает работу разума и адресован разуму;
- отсутствие или ограниченность контакт с получателем;
Лексические особенности:
- бросающаяся в глаза особенность: использование специальной терминологии;
- слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных;
- специальные устойчивые выражения и наречия; to sum up, as we have seen, so far we have been considering; finally, again, thus
- помимо нейтральных слов и терминологии употребляются т.н. книжные слова; automata, perform, comprise, susceptible, approximate, calculation, heterogeneous, maximum, minimum, phenomenon - phenomena, simultaneous
- логическое подчёркивание м.б. выражено лексически; note that..., I wish to emphasise..., another point of considerable interest is ..., an interesting problem is that of ..., one of the most remarkable of...
- преобладание количественной экспрессивности; very far from conservative, much less limited, almost all of which, much the same, most essential
Синтаксические особенности:
- синтаксическая структура: стройная, полная и, по возможности, стереотипная; преобладают сложноподчинённые предложения, простые - развёрнуты за счёт однородных членов; This is the analogue of memory.
- преимущественно прямой порядок слов;
- широкое использование различных типов определений; почти каждое существительное имеет постпозитивное или препозитивное определение, предложный, причастный, герундиальный или инфинитивный оборот To cover this aspect of communication engineering we had to develop a statistical theory of the amount of information, in which the unit of the amount of information was that transmitted as a single decision between equally probable alternatives.
- специфичны: препозитивные определительные группы; anti-aircraft fire-control systems, automatically-controlled oil-cracking stills, ultra rapid computer machines
- обилие и разнообразие союзов и союзных слов, двойных союзов, (эксплицитно выраженные связи между элементами); that, and that, than, if, as, or, nor; not merely ... but also, whether ... or, both ... and, as ... as ...; thereby, therewith, hereby
Морфологические особенности:
- авторская речь построена в первом лице множ. ч. "мы": 1) наука создана содружеством большого кол-ва учёных, 2) вовлечение читателей в процесс рассуждения и доказательства; we are coming to realise, the tube has shown us, we are beginning to see, we deal with,
- множественное скромности; As an illustration let us take the language of Euclidean geometry and algebra. (A.Einstein)
- широко употребляются безличные формы c it и конструкции с one; It should be borne in mind, it may be seen; one may write, one may show, one may assume, one can readily see
- заметное предпочтение отдаётся пассиву и неличным формам глагола; I use the same notation as previously --> The notation is the same as previously used.
- преобладание именных, а не глагольных конструкций даёт возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия; when we arrived --> at the time of our arrival
- термины, обозначающие вещество или отвлечённое понятие, употребляются в обеих числовых формах без сдвига лексического значения и могут определяться числительными; Normally two horizontal permeabilities are measured.
- сравнительно частое употребление настоящего продолженного и будущего вместо простого настоящего; To-day we are coming to realize that ... . We are beginning to see that ... . Finally, as long as the automaton is running, ...
Лингво-стилистические особенности официально-делового стиля.
- cтиль деловой переписки, постановлений. Самый консервативный из всех стилей. Устойчивый и замкнутый, Строго следует норме, наличие множества клише (в др. стилях клише – недостаток, но здесь – достоинство).
Подстили: 1. – Официально – документальный. – документы, связанные с гос. органами, дипломатические акты и т.д. Лексика: - орхаизмы, (hereinafter - далее именуемы как…) – клишированные обороты, - книжные слова. Хар-ны длинные, сложные предложения.
2. – Обиходно-деловой подстиль. – служебная переписка, частные деловые бумаги. и т.д. Лексика: - книжная лексика, - литературная лексика. Хар-на вежливость. We have enjoyed = We have had. + хар-на устар. Форма I/we shall… + спец. Слова, например: outstanding – неуплаченная сумма.
Общая характеристика газетно-информационного стиля
Газетно-информационный стиль – стиль, целью которого является объективная передача информации в письменном или устном виде, без привнесения в эту информацию какого-либо субъективного или эмоционально-оценочного характера.
Газета: - г-инфо.стиль (жанры: статья, репортаж, спорт.сводка)
- публ.стиль (передовая статья, очерк, обзор, фельетон)
- рекламный стиль
Качеств.пресса: The Times, The Independent
Желтая пресса: The Sun, The News of the World
Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной.
Собственные имена: топонимы, антропонимы, названия учреждений и организаций; большой процент числительных, обилие дат. Обилие интернациональных слов и склонность к инновациям(vital issue, pillar of society – превращаются в штампы), большой процент абстрактных слов.
Своеобразие в использовании времен и залогов, частое использование неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований. Сложноподчиненные предложения. Лексика: словарь однороден – лит.лексика, термины.
- множество цитат и прямой речи, развитая система различных способов передачи чужой речи;
- замена простого глагола устойчивым сочетанием, часто в пассивной форме; make contact with, be subjected to, have the effect of, exhibit a tendency to, serve the purpose of; greatly to be desired, a development to be expected.
- предложным оборотам всегда отдаётся предпочтение перед герундием; by examination of <-- by examining
- простые короткие слова заменяются оборотами с союзами и предлогами; with respect to, having regard to, in view of, on the hypothesis that
- клише и литоты придают тексту глубокомысленное звучание, даже если содержание совершенно банально; In my opinion it is not an unjustifiable assumption that = I think that ...
- высокий удельный вес неличных форм, сложных атрибутивных образований;
- особенности порядка слов: положение обстоятельств определённого времени между подлежащим и сказуемым, что концентрирует своей необычностью внимание на сказуемом; A group of Tory backbenchers yesterday called for severe restrictions of the CND Easter peace demonstration (Morning Star)
Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации. Опускаются артикли, предлоги, глаголы-связки, присутствует эллипсис.
1. Italy's radio, TV workers on strike
2. Back to work — to kill the bill
3. Ugly noises from Los Angeles mayor's nest
4. Convict sentenced to life for coffin girl kidnap
Второй заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним — агитационная. Третий дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor's nest омонимично mare's nest — выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов — мэр города Лос-Анджелеса. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Heart Attack Every 2 mins. Chopped up in the fridge. S Club Tina's best Friend.
Основные черты свободного разговорного стиля.
В разговорном стиле выделяют 2 подстиля: литературно-разговорный и свободно-разговорный. Основные функции стиля: коммуникативная, контактоустанавливающая и эмотивная. Общие черты подстилей:
1. компессия. Этому способствует убыстрённый темп речи. Проявляется на всех уровнях. Например, фонетическая редукция(don’t). В лексике –фразеологические глаголы. Синтаксис –эллиптические структуры. Асиндетон (бессоюзие)
2. избыточность. На лексическом уровне появляются сорные слова (time-fillers):well, I mean, You see, You know…Это связано со спонтанностью речи. В синтаксисе избыточность проявляется в форме синтаксической тавтологии: Mary, she went to Oxford.
I will pay you back. I will. Повторы, восклицания, полисиндетон: это проявление избыточности.
Литературно-разговорный подстиль - переходная ступенька между литературно обработанным и свободным. Для него характерна нейтральная тональность, частое употребление речевых стереотипов, упрощённый синтаксис.
Ex. They are holding a meeting to discuss the issue. (литер. норма)
They are getting together to talk it over. (литер.-разг.)
They are sitting down to wrap about it. (фамильярно-разговорный)
Фамильярно-разговорный подстиль предполагает использование: сленгизмов, жаргонизмов, вульгаризмов. В синтаксисе есть отклонения от нормы:Seen the movie? Don’t give me no riddles!
Социолингвистические факторы играют очень важную роль. Например, с кем человек разговаривает и при каких обстоятельствах. В художественном произведении разговорная речь стилизована!
Литературный Английский язык (literary english)
Литературный Английский язык и не-литературный Английский язык расположены друг против друга:
-
Литературный Английский язык: письменный и устный, в то время как не-литературный Английский язык только в устной форме.
-
Литературный Английский язык отбирает слова, формы и синтаксические конструкции, которые признаны как Стандартный Английский язык. (Проблема норм)
Не-Литературный Английский язык не отбирает слова, формы и синтаксические конструкции, поэтому расценен как быть низший к литературному Английскому языку. Он не имеет никаких норм.
-
Литературный Английский язык универсален, общий для всех Говорящих английских языка людей. Не-литературный Английский язык - является региональным.
Стилистическая стратификация общелитературной лексики английского языка (stylistic classification of the enlish voca
I. Standard English Vocabulary (Общелитературная английская лексика)
(Я понимаю так, что общелитературная лексика входит в книжную лексику и помимо нее, там еще присутствует книжно-литературная лексика).
Neutral__Literary'>Colloquial
|
Neutral
|
Literary
|
kid
daddy
go ahead
Tummy
To make a move
To dump
To set aside
To make up
|
child
father
begin
Stomach
To commence
To destroy
To budget
To invent
|
infant
parent
commence
-
-
To eliminate
To assign (allocate)
To fabricate
(To concoct)
|
Neutral – Формирует основную массу лексики. Слова, входящие в нейтральный пласт используются во всех функциональных стилях. В любой деятельности человека.
Literary – ораторская, письменная речь (to implement\to carry out [разг.]), (to remain\to stay [нейтр.]). Часто попадают слова французского происхождения, заимствования. (assassinate)
The literary vocabulary consists of the following subgroups:
1) common literary,
2) terms and learned word,
3) poetical words (steed-horse, woe-sorrow),
4) archaic words (vassal, yeoman),
5) barbarisms and foreign words (chic, bon mot, ad infinitum, solo),
6) literary coinages (neologisms).
Colloquial – (лит. стандарт + некоторые оттеночные фамильяр. не делающих речь стилистически сниженной). Повседневная речь, неофициальное общение. (the tube). Phrasal verbs часто имеют помету colloq.
She travels [neutr.] – she gets about [colloq.]
The bomb exploded [neutr.] - The bomb blew off [colloq.]
Такая лексика отмечается в словаре пометой informal.
Однако границы между тремя группами довольно расплывчаты.
The colloquial vocabulary falls into the following groups:
1) common colloquial,
2) slang (a pretty girl — "bird", "sugar", "cookie"),
3) jargonisms (thieves "grease" — money or gambler's "erth, for, "three", "owt", "for", two"),
4) professional words ("driller" — "borer", "digger" — "hogger"),
5) dialectical words,
6) vulgar words (damn, bloody), 7) colloquial coinages.
II. Special literary vocabulary (Книжно-литературная лексика)
2.1 Сугубо литературные слова обозначаются пометой lit. Или fml. (formal) highly literary, bookish words. Встречаются: публицистическая художественная речь, официально-деловой стиль, устная речь: официальные доклады и т.д. (a vast concourse was assembled to witness – a great crowd came to see)
2.2 Поэтизмы (poet) высокая торжественная окраска.
Foe – enemy. Realm – kingdom. Naught – nothing. Morn – morning. Billow – wave, surge. Etc.
2.3.1 Архаизмы (arch.) Archaic words. Вышедшие из употребления + поэтизмы. (Денотат не исчез, он просто получил другое наименование). Main – океан.
2.3.2 Историзмы – исчезнувшие реалии и понятия. (Исчез денотат, а наименование осталось). Frontier – граница продвижения колонистов на запад.
Стилистическая функция архаизмов:
-
воссоздание колорита эпохи, стилизация. Часто – условный характер.
Nay – no. Methinks – I think.
-
Создание торжественной тональности. I saw thee weep. Behold her.
-
Сфера юриспруденции
Сим удостоверяю – Hereby I promise. К этому – Hereto. При сем – Herewith. Из этого – Thereof. В дальнейшем именуемый – Hereinafter named (О как!)
2.4. Термины (Terms).
Наименование понятия, специфичного для какой-либо области знаний или сферы деятельности. Могут встречаться, как и в устном, так и в письменном жанре.
Liquid assets - Ликвидные активы.
III. Нестандартная лексика.
-
Грубо-просторечная лексика (low colloquial): слова, имеющие грубую коннотацию (bitch, asshole, bastard). Не допустимы в приличном разговоре. Важно отличать от грубых литературных слов (moron – идиот, слабоумный; но лит. Стандарт).
-
Экспрессивные просторечия (general slang. В словарях: sl. Infml) – Сугубо разговорные слова и выражения с шуточным/ироничным/грубоватым оттенком. Придает речи неформ. Хар-тер. Снижения речи в рамках дозволенного. (cool, pan – физиономия, get hyper – выходить из себя)
-
Special slang (jargon) – формально разговорные слова и выражения, употребление которых ограниченно соц. или корпоративн. сферой. Underworld slang – cant, argo. Artist’s slang: tear-bucket – пожилая актриса, играющая роли несчастных матерей. Ham – a bad actor. To milk – выжимать аплодисменты.
-
Вульгаризмы (taboo) - грубые, вульгарные экспрессия, непристойность. FUCK и производные!
Достарыңызбен бөлісу: |