Тропы и фигуры



бет2/5
Дата22.06.2016
өлшемі0.58 Mb.
#153161
1   2   3   4   5

Гипербола (hyperbole)

= приувеличение

называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность. В ее основе метафора. My vegetable love should grow faster than empires. (A.Marvell) The man was like the Rock of Gibraltar. Calpurnia was all angles and bones. I was scared to death when he entered the room.(J.D.Salinger)

Г.бывают:

1) стертые/узуальные: haven’t seen for ages, told you 40 times (выраз.ср-во)

2) речевая: writing desk was a size of a tennis court (абсурдность, противоречие здр.смыслу -> комич.эффект) He was so tall that I was not sure he had a face. (O.Henry)
мейозис (meiosis)

= преуменьшение (understatement) – имеет место преуменьшение того, что в действительности является крупным. ”The wind is rather strong” instead of “There’s a gale blowing outside”, She wore a pink hat, the size of a button. (J.Reed).

Это проявление сдержанности, вежловости, что очень типично для англичан. Чемпион мира по теннису о себе скажет: I dont play so badly.

Но! A drop of water – не им.в виду, что дать 1 каплю воды, а просто МАЛО воды: это гипербола.

литота (lilotes)

Вид м. – литота (liloteslaiteutis)- утверждение через отрицание противоположной идеи: not bad = very good. Часто я двумя отрицаниями: Her face was not unpretty. (K.Kesey), It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment. (E.Waugh), The idea was not totally erroneous. The thought did not displease me. (I.Murdoch). Soames, with his lips and his squared chin was not unlike a bull dog. (J.Galsworthy)

троп, имеющий значение преуменьшения или нарочитого смягчения.Содержание

это образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. Литота в этом смысле противоположна гиперболе, поэтому по-другому её называют обратной гиперболой. В литоте на основании какого-либо общего признака сопоставляются два разнородных явления, но этот признак представлен в явлении-средстве сопоставления в значительно меньшей степени, нежели в явлении-объекте сопоставления.



Напр., «не хорошо» вместо «плохо»; «не плохо» вместо «хорошо»; «не смею спорить» вместо «я принужден (или обязан) согласиться», «Лошадь величиной с кошку», «Жизнь человека — один миг» и т. п.

EPIGRAM

Это преднамеренное создание фраз, предложений которые имеют сходство с пословицей как лингвистические так с логическими признаками выражающий специфический широкий бесхитростный поворот мыслей. Всегда принадлежит автору.



"The human heart is the tomb of many feelings" (J. Galsworthy).

What is an Epigram?

A dwarfish whole,

Its body — brevity,

And wit — its sole. (Coleridge)
Sometimes gradually the coiner is forgotten.

No thorns — no throne,

No gall — no glory. (W.Penn)
Употребляется в публистическом стиле (essays).

In politics where there is silence there is despair but where there is talk there is hope.
"The tragedy of love is indifference". "Failure is the foundation place of success and success is the lurking place of failure". "Passion is de­structive. And if it doesn't destroy it dies."
ЭПИГРАММА.

Слово «эпиграмма» по-гречески означает «надпись». Так древние греки называли стихотворные надписи, которые высекались на надгробных памятниках (в этом случае эпиграмма являлась эпитафией), на постаментах скульптуры, на чашах, на любом предмете, приносимом в дар богам. Как и многие другие жанры античной поэзии, эпиграмма восходит к устному народному творчеству, а конкретно – к кратким стихотворениям нравоучительного характера – сентенциям. Как сложившийся жанр древнегреческой письменной поэзии, эпиграмма начинает существовать с 7–6 в.в. до н.э. Обычная форма тогдашней эпиграммы элегический дистих – двустишье, в котором первый стих – гекзаметр (шесть стоп), а второй – пентаметр (пять стоп).

Позже эпиграммой стали именовать любое лирическое стихотворение, написанное элегическим дистихом. Первым классиком жанра стал лирик Симонид Кеосский (5 в. до н.э.). Ему приписывалось множество эпиграмм на темы Греко-персидских войн, в том числе и надгробная надпись над павшими спартанцами:

Путник, пойди, возвести нашим гражданам в Лакедемоне,

Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли.
ЭПИГРАФ

фраза в заголовке литературного произведения или перед отдельными его разделами. В качестве эпиграфа часто берут пословицы, поговорки, слова из общеизвестных литературных произведений, из священного писания и т. п. Так, например, эпиграфом к «Ревизору» Гоголь взял пословицу: «На зеркало неча пенять, коли рожа крива», эпиграфом к «Анне Карениной» является: «Мне отмщение и Аз воздам» и т. п.


Аллюзия (allusion)

(шутка, намёк) — стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.

Например, доктор Д. Типтри-младший дебютировал в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968), в названии которого видна аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера «Смерть коммивояжёра» (1949).

В отличие от реминисценции, чаще используется в качестве риторической фигуры, требующей однозначного



Пиррова победа, Демьянова уха и т. п. Иногда А. представляет целую выдержку из произведения. Напр.: «Поэт погиб», потому что, «знакомый с мирными струнами, напрячь он лука не сумел» (здесь цитата из «Ивиковых жувлей» Шиллера).

"The Painted Veil" — The title of the novel by S.Maugham is an allusion to Keats. "Victoria was always proud to adopt the Micawber-like attitude that something would turn up" (A.Cristie) (an allusion to Ch. Dickens).

ЦИТАТА (quotation)

отрывок из литературного произведения, приводимый с дословной точностью. Цитата приводится или ради документальной точности, или ради своей выразительности. Первая цель осуществляется, главным образом, в произведениях научных, вторая же — в произведениях художественных и в общежитии. Выразительность цитаты, в свою очередь, может зависеть от непосредственно присущего ей смысла или от тех связей, которые устанавливаются с цитируемым контекстом. Первого рода выразительность есть, по большей части, выразительность сентенции: таковы все цитаты-пословицы из басен Крылова («это, щука, тебе наука»), цитаты-поговорки из «Горя от ума» («Все врут календари»). Их связь с контекстом с течением времени стирается, оставляя за ними самостоятельный смысл. В этой области изобретательность автора проявляется в выборе для цитаты наиболее яркого выражения.

Эпиграф, в свою очередь, служит одним из частных видов цитаты.

"Next to the originator of a good sentence comes the first quoter of it" (Emerson). Ecclesiastes said, that "All is vanity" — Most modem preachers say the same, or show it. By their examples of true Christianity" (G. Byron).


Эвфония (euphony)

благозвучие, красота звучания, подбор звуков, наиболее соответствующих эмоциональному настроению отрезка речи. Соответствие звучания содержанию. Например, преобладание долгих гласных и дифтонгов, сонанты/губно-губные, носовые -> плавность, мягкость.


Ономатопея (onomatopoeia)

О. – понятие фонетической стилистики.

О. – это сочетание звуков речи, направленное на подражание звукам, производимых в природе (шуршание листьев, шум моря, шум ветра, удары грома), на подражание предметов (машины, инструменты), людей (плач, вздохи, смех, топот ног), животных (блеяние, лай).

Ономатопия бывает:



  • Прямой. Содержится в словах, которые непосредственно имитируют естественные звуки (ding-dong, buzz, bang, cuckoo, tintinabulation). Все эти слова обладают разной степенью звукоподражательной ценности. Некоторые сразу указывают на источник звука, а некоторые требуют определенных усилий и воображения для расшифровки. Также некоторые эти слова могут быть использованы в переносном смысле: Ding-dong struggle (упорная борьба).

  • Косвенной. Это сочетание звуков, направленное на то, чтобы превратить высказывание в эхо его смысла – echo-writing. Усиливает смысл высказывания: And the silken, sad, uncertain, rustling of each purple curtain. – звук s производит впечатление шуршащего занавеса. Косвенная ономатопия в отличие от аллитерации требует упоминания о производителе звука. Часто используется посредством повторяющихся слов, которые сами по себе звукоподражательными не являются: Silver bells… now they tinkle, tinkle, tinkle. To the tintinnabulation that so musically wells. From the bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells. From the jingling and the tinkling of the bells.

Оба типа ономатопии всегда ассоциируются в производимыми естественными звуками, поэтому отношение м/у ономатопией и предполагаемым ею явлением, представляет собой частичный случай метонимии.

АЛЛИТЕРАЦИЯ (ALLITERATION)

это стилистический прием, сущность которого заключается в повторении одинаковых звуков, в особенности согласных, в тесной последовательности, большей частью в начале следующих друг за другом слов.



Deep into the darkness fearing long I stood there wondering., fearing. Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before.

Аллитерация тесно связана с явлением звукосимволизма.

Аллитерацию обычно рассматривают как музыкальный аккомпанемент авторского замысла, который (ак-нт) создает некую эмоциональную атмосферу, которую читатель интерпретирует самостоятельно.

Корни аллитерации уходят аж в древне-германкий эпос. Законы аранжировки англо-саксонского стиха значительно отличается от современных.

Аллитерация считалась одним из важнейших принципов сложения стиха и являлась одной из главных его характеристик.

Повторение ударных звуков в каждом ударном слове, строчке объединяла высказывание в композиционную единицу.

Аллитерация часто используется как хорошо проверенное средство не только в поэзии, но и эмотивной прозе, а кроме того в газетных заголовках, пословицах, поговорках. Tit for tat – Зуб за зуб, betwist & between – м/у 2мя огнями, “Sense & Sensibility”, “Prick & Prejudice”, “The School for Scandal”


Рифма и ритм.

Рифма – это повторение идентичных или сходных конечных звукосочетаний слов.

Если стих – рифма в конце соответствующих строчек, рифмующиеся слова на равном расстоянии друг от друга.

Идентичность звукосочетаний м/б относительным, поэтому различают: 1) полные рифмы (mightnight, boy - joy), 2) неполные рифмы, которые в свою очередь делятся на гласные (идентичны гласные) и согласные рифмы (идентичны согласные звуки, или повторение неидентичных согласных звуков), 3) broken rhymes, когда 1 слово рифмуется сочетанием слов, а иногда 2 или даже 3 слова рифмуются 2мя или 3мя словами: Upon her honourwon her; bottomforgotemshot him, 4) eye rhymes, когда идентичны буквы, а не звуки: love-prove, havegrave.

Особенность 3ей группы рифм (broken) – сочетание слов приобретает звучание одного слова, и этот прием придает высказыванию разговорный, и иногда юмористический оттенок.



Ритм – всякое равномерное чередование, например, ускорение и замедление ударных и неударных слогов, повторение образов, мыслей и т.д.

равномерное чередование соизмеримых единиц речи. Проза м.б.ритмически организована – единицы, речевые отрезки, а не слова. Проза Набокова. I have ransacked my oldest dreams for keys and clues. Звуковой баланс, музыкальность. Landscape of lanes, immediately invades.

Ритм более важен для поэтического текста. В поэзии ритм связан с метрикой (различные стихотворные размеры). Ритм присущ и прозе, но он имеет свою специфику. В основе прозаического ритма лежит повтор образов, тем и других крупных элементов текста, параллельных конструкций, предложения с однородными членами, специфическим расположением определений (Ричард Олдингтон «Смерть героя», Диккенс «Холодный дом», «Повесть о 2х городах»).

Ритм не является орнаментом для значения (не внешнее). Ритмичная организация текста делает более четкими мысли и эмоции автора. Ритм придает особенную важность идее, заложенной в произведении.

Х. Гросс (нем. исследователь) – «ритм несет еще и самостоятельную нагрузку», передать реакцию человека на то время, в котором он живет, создать иллюзию, что то, о чем мы читаем живет своей жизнью во времени.

Вывод: ритм и метрические средства имеют выразительную функцию, которые усиливают действия элементов текста.



Рифма неуместная: речевая ошибка, случайный звуковой повтор, отвлекающий внимание читателя и порождающий неуместный комизм: *Это выставка-продажа бельевого трикотажа; В старом саду во главе со стажером юннаты проводят борьбу с листожором.

Фразеоло́гия (phraseology)

лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) – фразеологизмы (или фразеологические единицы – ФЕ). Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать в лапу» – дать именно взятку, а не что-л. иное; ср. ФЕ «мохнатая лапа», "have an itching palm").



бабушкины сказки – Какие-либо небылицы

баки забивать (жарг.прост.) – обманывать к-л, пытаться вводить в заблуждение к-л.

бальзаковский возраст – О возрасте женщины от 30 до 40 лет.

бальзам на душу – О чём-либо, что может успокоить тревогу

без понятия – Ничего не знать о чем-либо
Пословицы и высказывание характеризованы некоторыми лингвистическими особенностями:

  1. Ритм и рифма (rhythm and rhyme):

early to bed and early to rise;

makes a man wealthy, healthy and wise.

  1. Аллитерация (alliteration):

cut the coat according to the cloth;

  1. Краткость (никаких соединительных слов) brevity (no connectives):

first come, first served;

No cross, no crown.
При распаде фразеологизмы теряю свое свойства:

  1. Стабильность исчезает.

  2. первоначальное значение восстановлено к наименьшей или большей степени:

Early to bed and early to rise

Make no use unless you advertise.

Примеры фразеологических распадов

PATTERNS OF DECOMPOSITION OF PHRASEOLOGICAL UNITS
Вставочный (Insertive):

Butter wouldn't melt in their democratic mouths.

The new French Government was sticking its collective nose into the business...

Связный (Implied):

People that build glass houses must have enough money to buy curtains. (He that hath a house of glass must not throw stones at another.)



Длительный (Prolonged (zeugmatic)):

It was raining cats and dogs and two kittens and puppy landed on my windows.



Замещаемый (Replaced):

Take care of the sense and the sounds will take care of them­selves.

(Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.)

Сокращенный (Curtailed):

"Come!", he said, "milk's spilt".

(There is no use crying over spilt milk.)

Пересемантический (Re-semantized):

"Then he stood at a safe distance from her and folded his arms in order to be able to keep his head — which shows how strange the English language is" (M.R.Rinehari);


устойчивые выражения

set expressions
Артикли в устойчивых выражениях могут не следовать правилам употребления артиклей. Во многих устойчивых сочетаниях есть дополнительная трудность употребления правильного предлога. Следовательно, устойчивые выражения нужно учить наизусть, другого пути нет.
Для вашего удобства, устойчивые выражения здесь разделены на три группы в соответствии с тем, какой артикль в них употребляется. Конечно, гораздо логичнее группировать устойчивые выражения в соответствии с их значением или по главному слову в них. Данный материал просто дает примеры артиклей в полезных устойчивых выражениях.


at the beginning, in the beginning

в начале
at the end, in the end

в конце
at the most / at most

самое большее, не больше


at the scene of (the accident)

на месте (происшествия)


by the way

кстати
get to the point

перейти к сути дела
in the center (of the city)

в центре (города)


in the country

за городом, в деревне


in the face of (danger)

перед лицом (опасности)


in the middle (of the book)

в середине (книги)


in the morning, in the afternoon, in the evening (but: at noon, at night)

утром, во второй половине дня, вечером (но: в полдень, вечером / ночью)


make the bed

застелить, постелить постель


off the point, beside the point

не относится к делу


on the alert (but: on guard)

начеку, внимательный


on the left, on the right

слева, справа


on the move, on the run

в движении, на бегу



on the other hand

с другой стороны


on the point of (doing something; death)

на грани (сделать что-то; смерти)


on the radio, on the telephone

по радио, по телефону


on the road

в пути
on the whole (but: in general)

в целом
out of the question

невозможный


pass the time

проводить время


play the piano, play the drums

играть на пианино, играть на барабанах


tell the time

сказать время (который час)


tell the truth (but: tell a lie)

сказать правду


turn the page (literally, figuratively)

перевернуть страницу (буквально, фигурально)


under the influence

под воздействием, под влиянием


wash the dishes, do the dishes

вымыть посуду


What’s the difference?

Какая разница?


What’s the matter?

В чем дело?


What’s the point?

Какой в этом смысл?






a grain of truth

доля правды (крупица правды)


a slip of the tongue

обмолвка
all of a sudden

неожиданно
as a matter of fact (but: in fact)

фактически


as a result

в результате, как результат


as a rule

как правило


as a whole

как единое целое


at a glance

одним взглядом


at a time

за один раз


do (me) a favor

сделать (мне) одолжение


for a long time

в течение долгого времени



give (me) a ride

подвезти (меня)


have a cold

иметь простуду


have a good time (but: have fun)

хорошо провести время


have a headache

иметь головную боль


have a problem

иметь проблему


in a hurry

в спешке
make an appointment (with)

назначить встречу (с)
make a mistake

сделать ошибку


take a break

сделать перерыв


tell a joke, tell a story

рассказать шутку, рассказать историю


tell a lie (but: tell the truth)

сказать неправду





at best

в лучшем случае


at first, at last

сначала, наконец


at first sight

с первого взгляда


at home, at school, at work

дома, в школе, на работе


at least

по меньшей мере


at most / at the most

самое большее, не больше


at noon, at night

в полдень, вечером / ночью


at once

сразу, немедленно


by bus, by plane, by train

автобусом, самолетом, поездом


by chance

случайно
by heart

наизусть
by mail, by e-mail

почтой, электронной почтой


by mistake

по ошибке


day by day, day after day

день за днем


face to face

лицом к лицу


go to bed

идти спать


go to school

ходить в школу (т.е. учиться)


go to work

ходить на работу (т.е. работать)


have breakfast, have dinner

завтракать, обедать


have fun

хорошо провести время


in advance

заранее
in class, in school, in college

на занятиях (в школе, в институте)
in debt

в долгу
in detail

детально (в деталях)
in fact

фактически



in general

в общем
in prison

в заключении
in reality

в реальности, в действительности


in time

вовремя, заблаговременно


in trouble

в неприятностях (в беде)


Keep in touch!

Держитесь в контакте! / Давайте о себе знать.


make money

делать деньги


off guard

врасплох
on board (the plane)

на борту (самолета)
on credit

в кредит
on duty

на дежурстве, дежурный
on foot

пешком
on guard

начеку, настороже, на страже
on hand

под рукой


on principle

из принципа, принципиально


on purpose

с целью, специально


on sale

в продаже, на распродаже


on second thought

по размышлении


on time

вовремя, в назначенное время


on TV

по телевидению


out of town

не в городе (уехал)


play football, play tennis, play chess

играть в футбол, играть в теннис, играть в шахматы


take care of (someone / something)

позаботиться о (ком-то / чем-то)


Take care!

Всего хорошего!


under pressure

под давлением


word for word

дословно




Звукосимволизм (THEORY OF SOUND ASSOCIATIONS)


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет