Тропы и фигуры



бет4/5
Дата22.06.2016
өлшемі0.58 Mb.
#153161
1   2   3   4   5

Тайный язык – язык представителей социального дна (преступники, нищие, бродяги). ТЯ в отличие от сленга доступен лишь избранным, и главной его задачей явл-ся облечь мысли в слова, кот. понятны только узкому кругу посвященных. Ядро ТЯ – слова, кот. представляют для представителей социального дна наибольшую важность. Слову придается совершенно другой смысл: (Was you never on the mill? – Сидел когда-нибудь в тюрьме?, Greenland – тюрьма, darkies – фонарики воров, to be on a plant – пойти на дело). Сущ-т слова, кот. были придуманы специально для ТЯ: shiv – нож, yegg – преступник, prad – лошадь. Часто, если автор исп-т много слов ТЯ, то они объясняются через контекст (если мало, то через глоссарий): Kennel (дом) for my geather (плата за ночлег) & some strand (еда). Основная f-ия ТЯ в художественном произведении – создание атмосферы к-либо социальной группы.

Вульгаризмы - слова или выраж-я, кот. исп-ся в сниженной разговорной, особенно грубой речи. Вульгаризмы бывают 1) лексическими (которые, к.п., замещаются эвфемизмами или научными терминами) и 2) стилистическими (которые не содержат ничего грубого, но которые, благодаря своей маркированной нагрузке, служат для подчеркивания пренебрежительного отношения к предмету или явл-ию).

Сленг (slang)

слой разговорной лексики, кот. формирует слова и выражения, кот. обладают юмористическими, эмоциональными, иногда вульгарными коннотациями, непризнаваемыми языковой нормой. Проблема С вызывает пристальное внимание специалистов: возникновение С, отграничение С от др. разновидностей языковых слоев, несоответствующих языковым нормам (жаргон, арго, тайный язык). Одни слова и выраж-я, формирующие С, закрепляются в языке, другие нет. Первые слова и выр-я датируются 14в: booze – алкогольный напиток, bones – игральные кости; 17в: grub – пища. С., более отдаленный по времени, имеет более грубый хар-р: peckers & stealers – руки, coffin – крышка пирога. Способ образования: 1) самый распространенный – метафорический: mental yawn – невероятно скучный человек, blood wagon – карета скорой помощи. 2) гиперболический: all-fired hot – очень жарко. 3) деривация (исп-ие суффиксов –er, -ee): You are a hummer! – Ты – чел-к, заслуживающий уважения! 4) лексические усечения: biz = business. 5) аббревиатура: I’ve killed 40 Japs, not to mention that wog (= Wily Oriental Gentlemen – житель Индии, или араб). 6) обратный сленг: mur – ром, top of reeb = pot of beer. 7) когда слова сращиваются в 1 слово: shamateur – притворщик, stinkodora – дешевая сигарета. 8) рифмы, ассонанс, аллитерация: apples & pears – лестница, artful dodger – квартиросъемщик.

Хар-ная черта сленга – огромное кол-во синонимов: смерть – to blow up, to be out of the road. Сленг включает широкий спектр слов эмоционального хар-ра (восклицания): Great Scott! Сленговые восклицания представляют собой эвфемизмы: Cripes! = Christ!, My! = My God! К С относится большое кол-во ругательств, проклятий: Im handed, if… Будь я проклят, если… Очень много ФЕ рассм-ся как сленг: Keep your pecker up, youll get something! – не теряй самообладания,…

АПОСИОПЕЗА (BREAK IN THE NARRATIVE (APOSIOPESIS))

умолчание, перерыв в конце фразы. А. имеем мы, напр., в разговоре Хлестакова с городничим в «Ревизоре» Гоголя: «Да как вы смеете? Да вот я... я служу в Петербурге. Я, я, я...». Давая подчеркнутое несоответствие между объемом мысли, подлежащей выражению, и характером этого выражения, А. с тем большей силой заставляет стремиться к смысловому заполнению авторского пробела. Создаваемая А. напряженность может разрешиться или в драматическом, или в комическом плане. Яркие образцы последнего дал в русской лит-ре Гоголь, пользуясь, напр., А. как определенным приемом для характеристики своих элементарных в психологическом отношении героев.



You just come home, I'll...

В письме А. передает читателю очень сильное повышение эмоций: спикер не может продолжать, его чувства, лишающие его способности выразиться в терминах языка:



"And it was unlikely that anyone would trouble to look there-until-until-well"

Вопрос в рассказе (QUESTION-IN-THE-NARRATIVE)

Человек задает сам себе вопрос и отвечает на него. Обычно это автор.



"Scrooge knew he was dead? Of course he did" (G. Dickens).

Однако вопрос может остаться без ответа, что постепенно начинает относится к риторическому вопросу:



How long must it go on? Where is the end?

There are only hints at possible answers.

Нарратив / повествование (narration)

это повествование, история или рассказ, созданное людьми для описания и организации их опыта и способа их жизни, которое отражает определенные психологические структуры и эмоциональные состояния. В психотерапии - рассказы пациентов о личной истории. Нарратив включает в себя не только рассказанную историю, но и то, как говорит человек, и собеседника, кому она адресовано; нарратив является не только повествованием, но и средством удержания внимания, заинтересованности и включенности собеседника (терапевта), который выступает в качестве со-автора нарратива. При оформление свой личной истории человек использует культурный нарратив – сюжеты, сказки, мифы, фрагменты фильмов и книг, рекламу и любые другие коммуникативные сообщения, которые составляют окружение человека. Нарративно-аналитическая терапия обращает внимание на форму и содержание нарратива клиента. В этом подходе предполагается, что сюжеты и истории, которым следует, и по которым живет человек, определяют то, как человек реагирует на ситуации, в которых оказывается. Тогда не только прошлые события, но и будущие ожидаемые и воображаемые события влияют на его настоящее. Задача нарративно-аналитической терапии показать клиенту, что жизнь любого человека состоит из значительно большего количества событий, чем те, которые он отбирает для своих историй, тем самым ограничивая свой опыт и возможности. Клиент и терапевт, обмениваясь своими нарративами, способны породить новую историю.



Halden himself retells about the crises in his life. ("The Catcher in the Rye " by Salinger).

"The Great Gatsby" by S. Fitzgerald, где Ник Карравей рассказывает о Джей Гэтсли, которого он встретил его порой, для того, чтобы сообщить историю жизни Гацли, опираясь на знании других персонажей также.



Косвенная речь - когда слова героя произносит в ходе его рассказа и в процессе подвергаются некоторым изменениям, отличающимся немного от остальной части рассказа автора: "Move on!" —> He asked the crowd to disperse.

Представленная (Сообщенная) Речь служит, чтобы показать мысленное воспроизведение когда-то произнесенного замечания или размышление героя (внутренняя или непроизнесенная представленная речь (1). Письмо - близко к внутренней речи персонажа в сущности, но отличается от этого по форме: это предоставлено в третьем лице в ед. числе и может иметь качественные слова автора, в то время как внутренняя речь осуществлена через местоимения с первым человеком (2):

1. "Could he bring a reference from where he now was? He could " (Th. Dreiser).

2. "Butler sorry that he has called his youngest a baggage; but these children- God bless his soul — were a great annoyance. Why, in the name of all saints, wasn't this house good enough for them?" (Th. Dreiser).


Функциональные стили.
ФС – система выразительных средств, характерных для особой сферы коммуникации.

ФС не тождественен понятию сферы коммуникации, т.к. один и тот же ФС м/использоваться как в устной, так и в письменной форме коммуникации.

Ex: научный стиль (и устно и письменно) – диплом, курсовая, лекция.

Классификация ФС-ей: 1) формальный язык (лит-ра, пресса, ораторское выступление, официальный разговор – этот тип коммуникации представляет собой монолог, заранее продуманный и подготовленный), 2) неформальный язык.

Формальный стиль делится на 4 группы: 1) стиль научной лит-ры, 2) официальный стиль, 3) газетный стиль, 4) публицистический стиль.
Функциональный cтиль (ФС) (Functional Style, также Register) - это общественно осознанная и функционально обусловленная совокупность приемов употребления, отбора, и сочетания языковых средств, направленная на достижение определенной цели сообщения.

Можно говорить о системности языка в плане схожести языковых средств. Есть цель – убежедение, личная оценка (тогда используется публицистический стиль), довести аргументацию (тогда научный) и т.д. Также ФС должен отличаться воспроизводимостью (ритм, рифм, реклама).



ФС – такое своеобразие приемов употребления, отбора и сочетания языковых средств, которое ни в коем случае нельзя путать с индивидуальным стилем.

Трудности выделения ФС: 1) ФС переплетаются 2) ФС исторически изменьчивы 3) Понятие ФС очень тесно соприкасается с жанрами. Стиль может составлять совокупность жанров, например, стиль художественной прозы это роман, рассказ, поэма, и т.д. Стили не изолированы, но, что важно, они имеют собственное ядро, собственные параметры. Меньше всего под влиянием других стилей находится деловой стиль.

Две основные категории ФС: 1) литературно отработанные (книжные стили), литературный язык. Для этой категории характерны предварительное обдумывание, анализ, строгий отборо языковых средств; 2) свободно-разговорный стиль. Для этой категории характерны спонтанность и диалогичность.

Научный стиль – разновидность национального литературного языка, главной целью которого явл-ся док-во неких научных изысканий, что предопределяет выбор лексических и грамматических средств. Особенности НС = использование слова в прямом денотативном значении, использование научных терминов и латинских аббревиатур (cf = conferre, e.g. = exempli gratia). Грамматические особенности НС – использование определенной системы соединительных эл-тов (however, as a result, in connection with).

Официальный стиль – разновидность нац-го языка, используемый в дипломатических соглашениях, офиц-х док-тах, военных предписаниях, коммерческой корреспонденции. Главная функция = достижение понимания или соглашения м/у сторонами, кот-е принимают участие в процессе общения. В ОС сущ-т определенный набор клише: We beg to inform you, on behalf of, provided that. У всех разновидностей ОС есть своя особая лексика и фразеология, куда входят лат. и фр. слова и выражения (mutatis mutandis). Слова исп-ся в прямом значении. Многие эмоционально окрашенные слова в ОС предст-т собой вежливые формы обращения, отказа, одобрения, заключения. Свою эмоц-ю функцию они теряют (to have the honour, to be pleased). Длинные, сложные предложения.

Газетный стиль делится на 2 группы: 1) стиль коротких статей новостей, заголовков, объявлений, 2) стиль коммюнике и статьи на разного рода темы. Газетные заголовки: назначение – выражение основной идеи info. В заголовках часто опускаются артикли и глаголы-связки: Professor kills city, 40.000 homeless. Колонки новостей – отсутствие эмоц-й лексики, т.к. она выражает субъективную оценку автора.

Публицистический стиль – письменный (включая стиль газетных изданий, эссе и статей) и устный (ораторский стиль). ПС характ-ся субъективным оценочным отношением к обсуждаемому предмету – влияние на читателя и достижение т.о. желаемой реакции. Ф-ия ГС = оценка и обсуждение фактов, кот-е представлены в кратких статьях. Газетные статьи делятся на:передовицы, критические, фельетон. Особенность газетной статьи – использование эмоц-но окрашенных слов (vital importance, dark & dirty political deeds).

Ораторский стиль хар-н для речей, стиль кот-х создает изысканный хар-р. Цель – убедить слушателя в правоте чьих-то соображений, иногда сподвигнуть в действию (Now, gentlemen, what are the facts? You are sensible men. I don’t need to tell you… (Адвокат Менсон) (Th. Dreiser)). Стилистические приемы в ОС: повторение, параллельные конструкции, риторические вопросы. Также исп-ся формы обращения: My Lords, Ladies & Gentlemen, Honorable members of the house.

Разговорный стиль исп-ся в повседневном 2стороннем общении, выразительность высказывания дополняется интонацией и жестами, исп-ся сложные предл-я – в основном бессоюзное соединение придаточных предл-й (Therere a few little things my wife just sent over). Эллиптические предл-я. Часто опускаются подлежащие, link-verbs, вспомогательные глаголы аналитических временных форм (How does the weat her suit you, Stella? – Couldn’t be better.). Лексические особенности: исп-ие жестикуляции делает выбор слов менее важным, чем в др. стилях, поэтому вокабуляр менее разнообразен. Слова часто исп-ся в разных семантических f-ях, обретая т.о. очень общие значения, напр.: business, way, affair, thing и т.п. Часто ипс-я глаголы: be, go, get, do, fix, have, make, put, take, etc. Эмоции выраж-ся разного рода гиперболами: Thx a lot, I told her. Thx a million.
Общая х-ка стиля художественной речи.

Как ни странно многие считают, что такого стиля нет. Но данный стиль существует, но имеет эклектичный характер. (Эклектика – архитектурный стиль, соединяющий в себе сразу несколько направлений.) То есть данный стиль отражает почти все стили художественного языка.

Первыми, как самостоятельный функциональный стиль, стиль художественной речи выделили ак. Виноградов и Гальперин. Тем не менее, этот стиль – совершенно особый, так как на него влияет индивидуальный стиль автора. Он содержит элементы других стилей.

- Разнообразие словарного состава. - Представленное грамматическое своеобразие.

Как это ни странно, но главная его ф-ция – Эстетико-познавательная

Автор отражает действительность.



Основные черты:

  1. Оригинальная образность речи

  2. Эмоциональный синтаксис

  3. Синтез авторского плана и речи персонажей

  4. Использование элементов различных стилей речи, обработанных для целей художественного повествования.

Жанры:

  1. Стихотворная речь (поэзия, господа!)

  2. Художественная проза

  3. Драматургия

Поэтические произведения обладают наиболее яркими особенностями. Однако нужно всегда помнить, что поэзия - это абстракция на несколько уровней выше, чем просто худ. произведение.

The grapes of wrath (J. Steinbeck)

A lean grey cat came sneaking out of the barn and crept through the cotton plants to the end of the porch. It leaped silently up to the porch and crept low-belly toward the men. It came to a place between and behind the two, and then it sat down, and its tail stretched out straight and flat to the floor, and the last inch of it flicked. (…)

The cat crept close between the men again, and its tail lay flat and its whiskers jerked now and then. The sun dropped low toward the horizon and the dusty air was red and golden. The cat reached out a gray questioning paw and touched Joad’s coat.

Звукописи по идее быть не должно, но у Набокова она есть (к сожалению, нет примера из Набокова).

Лексика общелитературная, книжная, (Вообще встречается всякая, но здесь только такая.)

Грамматика усложненная, предложения по большей части сложные, распространенные.

Находим различные выразительные средства от эпитетов (dusty air was red and golden, questioning paw) до метафор и развернутых метафор(здесь нет). Часто встречаются языковые метафоры, которых авторы стараются избегать.



Выводы:

Стилистический синтез различных стилей языка. Стиль худ. прозы не так четко очерчивается с точки зрения взаимообусловленности его компонентов как др.

Элементы других стилей становятся общедоступны через стиль худ. речи.

Язык худ. прозы реагирует на изменения норм литературного языка и сам оказывает некоторое влияние на эту норму.



Основные черты публицистического стиля.

Публицистический стиль. Оформился в конце 18 века.

Письменные формы: Эссе, газетно-журнальные статьи, памфлеты, очерки.

Устно-разговорные формы: Ораторская речь, обзоры аналитиков.

Функция: воздействие на читателя\слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать положительную реакцию.

– Пропаганда. – Агитация. – Информативность.

Благодаря эмоциональной напряженности высказывания.

Этот стиль можно поместить между стилем художественной речи и научной прозы.



Почему: Образность, эмоциональность, выразительность – близко к худ. речи.

Логическая последовательность в изложении фактов, развернутость, строгое деление на логические отрезки – близко к научной прозе.

Однако образность публицистического стиля принципиально отличается от образности худ. стиля. В некоторых формах может проявляться индивидуальность автора: эссе, ораторская речь, газетные\журнальные статьи (в чуть меньшей степени)



Эссе – основной жанр. Появился в Англии в 16 веке (Монтень).

Эссе – это небольшое прозаическое сочинение на абстрактно-философскую, литературно-критическую или этическую тему. Эссеист не углубляется в проблему. Своя оценка и очень легкая форма построения. (Тут в моем конспекте, наша Препод просит заметить, что публицистический стиль не равен газетно-информационному; в последнем количество эмоционально-выразительных средств минимально или вообще равно нулю.)

Эссе имеет синтаксически эмоционально-выразительный характер. В отличии от статьи, где все нагрузка идет на лексику, а синтаксис максимально упрощен.

Примеры. Эссе: Today is such a time, when the project of interpretation is largely reactionary, stifling. Like the fumes of the automobile effusion of interpretations of art today poisons our sensibilities. In a culture whose already classical dilemma is sensual capability, interpretation is the revenge of the intellect upon art.

Even more. It is the revenge of the intellect upon the world. It is to turn the world into this world. (“This world”! As if there were any other) И т.д.

Широкий диапазон лексики. Много слов литературной окраски + разговорные выражения. Усложненный синтаксис, односоставные предложения. Плюс ко всему императив, обращение к читателю. Много выразительных средств вплоть до развернутых метафор, эпитеты, сравнения.

Журнально-газетная статья: And the list of unwelcome Russians goes on. The country’s movers and shakers were stunned last month when former Kremlin property manager Pavel Borodin was arrested in New York. U.S. law-enforcement authorities were honoring a request by their Swiss counterparts, who want to зut Borodin on trial for money laundering. (Russian prosecutors dropped their own charges against Borodin in the same case last December.) The Borodin imbroglio has prompted an outcry in the Russian media. Etc..

Лексика тоже разнообразная, часто встречаются сугубо литературные, книжные слова, наличие терминов по данной тематике. Много газетных клише. Плюс, разговорные единицы. Грамматика максимально просто для усвоения. Информативный способ передачи информации. Более традиционные метафоры и выразительные ср-ва, чтобы народ понимал, о чем идет речь.



Ораторская речь в системе стилей английского языка.

Ораторская речь. Как уже мы наблюдали ранее, ораторская речь является всего лишь устной формой публицистического стиля. По крайней мере, так считать нас призывает Лапшина.

Ораторская речь – это, как правило, устное, подготовленное выступление с целью информировать слушателя и воздействовать на него с целью получения желаемого эффекта. С появлением электронных СМИ возросла и роль Ораторской речи.

Традиционно относится к публицистическому стилю.



Цели: - Информирование. – Разъяснение. – Убеждение. - Императивность.

Нормативная оформленность и индивидуальность стиля тоже не чужды ораторской речи. Однако многие отмечают его стилистическое своеобразие.

Ведь это, своего рода, синкретический жанр, где литературная форма встречается со сценическим представлением. Это драматический монолог приспособленный к определенной обстановке.

Существуют такие точки зрения:

Когтев М.Н. отмечал следующие особенности:


    1. Привязанность к конкретному месту, времени и аудитории.

    2. Контактность

    3. Временная протяженность и необратимость

    4. Ориентация на практический результат

    5. Динамичность

    6. Отсутствие обозримой последовательности элементов. (В письменной речи можно охватить все высказывание взглядом)

    7. Большая эгоцентричность говорящего.

Ораторская речь ближе по построению к повседневной диалогической речи. Однако тот же Когтев не выделяет ораторскую речь в самостоятельный стиль.

Примеры:

  1. We meet under the shadow of a global crisis, small and medium enterprises may be starved of credit. Countries and their governments must be in a driving seat.

  2. We must consider the financial and the social together. We must learn to have a debate. We must be bold but we must also be realistic. We can identify what needs to be done. What are the lessons we should learn.

  3. Nuclear tests in India and Pakistan. Terrorist bombs in Kenya and Tanzania. Health care. Social protection for the unemployed, elderly, and people, with disabilities. Early childhood development.

  4. Only then we arrive at solutions that are sustainable. Only then will we bring the international financial community and local citizens with us.

  5. What is it we have observed? What might countries look for in such a development framework? How can this be scaled up to cover the country.

И т.д.

Что мы видим. Нейтральная и общелитературная лексика 90%. + разговорная, +термины. Однако исключен слэнг.

Метафоричность. Однако такая, которую могут понять слушающие без труда.

Морфология: наличие модальности.

Синтаксис осложнен, повторы. Односоставные предложения. Инверсия. Вопросы к аудитории обуславливают близость автора к слушателям.

Более того, четкие выводы (we must embrace the bold. We must address this human pain) и клишированность в определенных ситуациях (I would like to express my appreciation to our chairman…). Речь должна быть интересной! Вот так!




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет