Учебно-методическое пособие для подготовки к егэ н. Н. Тюленева Томск. Учебно-методическое пособие для подготовки к егэ


Ошибки, связанные с неправильным употреблением устаревших слов и неологизмов



бет5/10
Дата02.07.2016
өлшемі317 Kb.
#172934
түріУчебно-методическое пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Ошибки, связанные с неправильным употреблением устаревших слов и неологизмов


Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной окраски становится причиной грубых стилистических ошибок. (Например: Новоселы привечали строителей как самых дорогих гостей.)

Иногда авторы, употребляя устаревшие слова, искажают их значение. (Например: В результате бурного собрания домочадцев ремонт дома ЖЭК начал вовремя.)

Использование неологизмов в речи вызывает большие трудности. Обращение к ним всегда должно быть стилистически мотивированно. .Неудачными считаются неологизмы, в которых нарушены требования благозвучия речи. (Например: халтураж, жонгляж.)

Звуковая форма неологизма совершенно неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сход­ства с уже известными словами. Неожиданный комический эффект придают речи предложения типа: Важной задачей является значительное облесение пейзажа (ср. облысение).

Рассмотрим варианты стилистической правки текста, в котором употребление неологизмов неоправданно:

1. У нас в коллективе все 1, Коллектив переживает

в процессе приработки: сейчас организационный период.

и люди и техника.



Иноязычная лексика


Русский народ в процессе исторического развития вступал в самые разносторонние связи с народами Запада и Востока. В результате этих связей словарный состав русского языка пополнялся словами из других языков. Национальная самобытность русского языка при этом не испытывала ни малейшего ущерба, потому что русский язык, пополняясь иноязычными словами, сохраняя свою основную лексику и свой грамматический строй, и разви­вался и совершенствовался по собственным внутренним

законам.


Громадное большинство заимствованных слов, попа­дая в русский язык, включалось в фонетическую и морфо­логическую систему русского языка и теряло свой иноя­зычный облик.

Например: 1) французское слово 1а 1атре в русском языке приобрело следующий вид: лампа (был отброшен артикль /а, который во французском языке указывает на женский род, было прибавлено русское окончание женского рода -а; слово лампа включилось в систему 1-го склоне­ния существительных; изменился и звуковой состав слова вместо среднего западноевропейского I появилось твердое русское л).

Степень освоения иноязычных слов обусловливается сферой и широтой их употребления. Если слово обозначает предмет, тесно связанный с работой или бытом народных масс, то оно получает широкое распространение и посте­пенно теряет свой иноязычный образ. Например: известь, лента, фонарь, тетрадь, кукла (из греческого языка).; стамеска, маляр, верстак, бинт, клевер (из немецкого языка); блуза, костюм, шофер, атака (из французского языка); вокзал, трамвай, танк (из английского языка); базар, чулан, амбар, лапша (из тюркских языков).

Малоосвоенными являются слова, обозначающие понятия, связанные не с жизнью всего народа, а только с жизнью дворянской верхушки царской России, например: денди, гувернантка, камердинер, мажордом и др. Малоосвоенными являются термины узконаучные или узкотехнические, например: интеграл, дифференциал (математические термины); кинетическая энергия, электроды (физическая терминология); брутто, нетто (финансовая терминология); аффикс, префикс (грамматическая терминология).

Те термины, которые получили широкое распространение, оказались освоенными русским языком и вошли как в книжную, так и разговорную речь, например: электричество, трактор, комбайн и т. п.

Лексика русского языка обогатилась словами из раз­личных языков. Много слов вошло из языка греческого, например: демон, лампада, монастырь; история, филосо­фия, театр; тетрадь, свекла, крокодил, корабль, парус, фонарь, лента и др. Меньше вошло слов из языка латинского, например: монета, церемония, канцелярия, каникулы и др. С XVII в. в русский язык вливаются немецкие слова, например: штаб, лагерь, галстук, парикмахер, маляраляр; вексель, бухгалтер; стамеска, клевер, бинт и др. Со второй половины XVIII в. входит много слов из языка французского, например: пьеса, афиша, антракт, атака, батальон, лейтенант; экипаж, шоссе; этаж, кабинет, костюм, пальто; комплимент, вальс, комфорт; курьер и др.

Меньше вошло в русский язык слов из языка английского. Отдельные английские слова попали в русский язык в XVIII в., но большая часть их входит только в XIX и XX вв. Примеры: док, мичман; вокзал, рельс, туннель, трамвай; комбайн, блюминг, танк; лидер, митинг, бойкот; плед, кекс, футбол, теннис, хоккей и др. Из остальных европейских языков в русский язык вошло немного слов; некоторые из них пришли не непосредственно из родной среды, а через посредство других языков. Из языка итальянского пришли, например, слова: соната, гвардия. Из языка голландского - лоцман, вымпел. Из языка испанского - гитара, серенада и др.

Вошли в русский язык слова и из тюркских языков, например: ямщик, казна, базар, чулан, амбар, кушак, арбуз, балык, табун, аркан; акын, ашуг, дехканин и др.

Иностранные слова. С иноязычными словами, во­шедшими в словарный состав русского языка ив той или иной степени освоенными, не следует смешивать иностран­ные слова, ^которые совсем не входят в словарный состав русского языка и используются писателями в определен­ных стилистических целях. Эти иностранные слова и выражения обычно сохраняют письменную форму родного язы­ка, реже они передаются средствами русской графики. Вот, например, отрывок из романа Тургенева "Отцы и дети", где передается разговор доктора-немца с отцом умирающего Базарова Василием Ивановичем: « И где же есть пациент?» - проговорил наконец доктор не без некоторого негодования.

Международный фонд слов. У всех современных развитых языков, в том числе и русского, есть общий, международный фонд слов, составляющих главным образом научную, техническую и общественно-политическую терми­нологию, например: меридиан, республика, социализм и Др.

По своему происхождению слова, образующие фонд международной терминологии, большей частью латинские и греческие, например: греч. — демократия, поэма, поэт, философия и пр.; лат. — республика, меридиан, привилегия, пролетариат и пр. Среди слов международной терминологии имеются слова и из новых языков, например: франц. - буржуазия; англ. - митинг, лидер и др.

После Великой Октябрьской социалистической рево­люции фонд международной терминологии пополнился и пополняется русскими словами: совет, большевик, ленинизм, колхоз и др.

Среди международных слов имеется целый ряд терми­нов, искусственно образованных, большею частью из греческих и латинских элементов: термометр, телефон, микрофон, телескоп, велосипед, миллиметр, километр, дециграмм и пр. Хотя в состав перечисленных слов вхо­дят, как уже сказано, греческие или латинские корни, слова в целом нельзя признать ни греческими, ни латинскими по той простои причине, что в древних языках таких слов не было, как не было и предметов, обозначаемых ими.



Освоение иноязычных словообразовательных элементов. Осваивая иноязычные слова, русский язык воспринял и наиболее часто встречающиеся элементы этих иноязычных слов: суффиксы, приставки, корни и пр. Этими элементами стали свободно пользоваться при образовании новых слов на русской почве; например, суффиксами -изм, -ист, -изация: ленинизм, пушкинист, яровизация; приставками анти и контр-: контрудар, антинародный и пр.

ТАБЛИЦА ВАЖНЕЙШИХ МЕЖДУНАРОДНЫХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ (ДЛЯ СПРАВОК)

ави(а) (лат. - птица) - авиация

авт(о) (греч. сам) — автомат, автограф

агр(о) (греч.поле) — агроном

акв (латвода) — аквариум, акведук

анти (греч. - против) - антивоенный, антирелигиозный

библи(о) (греч. книга) — библиотека, библиография

би(о) (греч. жизнь) - биография, биохимия

гам (греч. - брак) - моногамия

гастр(о) (греч. - желудок, живот) -гастрономия, гастрит

ге(о) (греч. - земля) - география, геология

гем(о) (греч. кровь) — гемоглобин, гемограмма

грамм (греч. - запись, буква) - телеграмма

граф(о) (греч. - пишу) - биограф, графология

гуман (латин. - человеческий) - гуманист, гуманный

дем(о) (греч. - народ) - демократия

крат (греч. - власть) - демократ

лабор (лат. - труд) - лаборант

лог (греч.слово, понятие, учение) — геология

метр (греч. - мера) - метр, термометр

микр(о) (греч. - малый) - микрометр, микрофон

мон(о) (греч. - один) - монолог, монограмма

морф(о) (греч. - вид, форма) - морфология

не(о) (греч. новый) — неологизм

орф(о), орт(о) (греч. прямой, правильный) —орфография

пан (греч. - все) - панорама

пери(о) (греч. - около, вокруг) - периферия

поли (греч - много) - поликлиника, полиметаллический

пре (лат. пред) — президиум, преамбула

прот(о) (греч. - первый) - прототип

псих(о) (греч. - душа) - психиатрия, психология

ради(о) (лат. - луч) - радиограмма, радиоактивный

скоп (греч.смотрю) — микроскоп

тек(а) (греч. - вместилище, ящик) - библиотека, картотека

теле (греч.далеко) — телевидение, телеграф

тип (греч - отпечаток, образ) - прототип



фил (о) (гречдруг, любящий) — библиофил, филолог

фон (греч. звук) — фонетика, фонограф

фот(о) (гречсвет) — фотография, фотохимия

фраз (греч - выражение) - перифраз, фразеология

центр (лат. средоточение, середина) — центральный

циркул(ь) (лат. круг) — циркуль, циркуляция

эп(о) (греч. - речь) - эпос, орфоэпия

экстра (лат. - вне) - экстраординарный

Кальки. Особым приемом обогащения словаря явля­ется калькирование иноязычных слов и выражений. Каль­ки — это слова и выражения, представляющие как бы точные снимки с иноязычных сло, полученные путем замены каждой значащей части иноязычного слова соответствующей значащей частью, имеющейся в русском языке.

Иноязычная лексика в области науки, техники и в художественной литературе. Иноязычные слова широ­ко применяются в области науки и техники. Одни из них являются словами общенаучной лексики, например: аргу­мент, аналогичный, эмпирический, категорический, пропорциональный, логичный и т. п.

Другие относятся к области терминов по разным спе­циальностям, как то: матем. - синус, котангенс, паралле­лепипед; физич. - ампер, вольт и пр.; химич. - молекула, атом, валентность; лингвист. - флексия, суффикс, пре­фикс и пр.

Общенаучной лексикой пользуются самые широкие круги образованных людей нашего советского общества, специальной терминологией — люди, работающие в данной отрасли науки и техники.

В русской художественной литературе писатели для передачи особенностей жизни, быта, материальной культу­ры народов других стран употребляют не только освоенные русским языком иноязычные слова, но и чисто иностран­ные слова и сочетания, не входящие в словарный состав русского языка.

Это мы видим, например, в стихотворении В.В. Маяковского "Бродвей", рисующий жизнь Нью-Йорка.

Скрежещет механика,

звон и гам,

а люди -


немые в звоне.

И лишь замедляют

жевать чуингвам,

чтоб бросить:

"Мек Моней?...

Работа окончена.

Тело обвей

в сплошной

электрический ветер.

Хочешь под землю -

бери собвей,

в небо -


бери элевейтор.

Перевод слов: чуингвам - жевательная резинка. Мек моней? - "Делаешь деньги?" (вопрос, соответствующий нашему "Как дела?"); собвей - подземная железная дорога; элевейтор -воздушная железная дорога.

Начиная с XVIII века иностранные слова часто "упот­ребляются русскими писателями для осмеяния персона­жей, желающих блеснуть без всякого основания своей ученостью, образованностью, принадлежностью к высшему обществу.

Например, у Н.В. Гоголя комедии "Ревизор".





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет