Злоупотребление иноязычными словами нежелательно, оно часто ведет к стилистическим ошибкам, которые возникают:
- при употреблении иноязычных слов без учета их семантики (Например: Дружная игра нашей команды не позволила шведским игрокам добиться успеха в дебюте матча.);
- при нарушении лексической сочетаемости слов (Например: Я говорил очень конспективно.);
— при речевой избыточности, когда рядом с иноязычным словом употребляется русское, очень близкое но смыслу (Например: единый монолит; инициативное начинание; все подробности.).
Фразеология
Общее понятие о фразеологии. С лексикой теснейшим образом связана фразеология.
Фразеология - учение о фразеологических сочетаниях, т. е. об устойчивых сочетаниях слов, обозначающих нечто единое по смыслу, например: очертя голову (отчаянно, не раздумывая), белый гриб (боровик), белые мухи (снег), бросить взгляд (посмотреть).
Фразеологизмы - устойчивые словосочетания.
Слова в предложении объединяются в словосочетания. Сочетания слов могут быть свободными; например, в предложении Девочка выстирала белое платье имеются три свободных сочетания: 1) девочка выстирала; 2) выстирала платье; 3) белое платье. В этих сочетаниях каждое слово понятно само по себе; оно свободно сочетается и с другими словами, а не только с тем словом, которое свя-зано с ним в данном предложении; например, слово платье: красное платье, зеленое платье, синее платье и т.д. При свободном сочетании в каждом слове отражаются факты окружающего мира и отношения между ними; например, в указанном действующее лицо (девочка), действие этого лица (выстирала), предмет, на который направлено действие (платье), цвет этого предмета (белое).
В предложении Девочка сорвала белый гриб имеется устойчивое сочетание белый гриб; в нем слово белый не обозначает цвета, а сливается в одно целое со словом гриб, и все цельное сочетание обозначает определенный вид грибов, которые иначе называются боровиками.
Фразеологические сочетания, как и отдельные слова, могут относиться к различным лексико-стилистическим пластам: книжному - разрубить гордиев узел (энергичными мероприятиями разрешить очень запутанное положение), беречь как зеницу ока (беречь тщательно, заботливо); разговорному - кричать благим матом (кричать неистово, исступленно); просторечному — кондрашка хватил (умер неожиданно).
Основные типы фразеологических сочетаний. Степень слияния элементов во фразеологических сочетаниях бывает различной. В одних фразеологических сочетаниях, которые называются идиомами, элементы сливаютсй очень тесно, значение каждого из этих элементов не обусловливает значения целого сочетания; тот или иной элемент иногда теряет настолько свое первоначальное значение, что оно может быть вскрыто только специальными исследованиями; например, идиома попасть впросак имеет теперь значение "оказаться в неловком положении"; это значение вовсе не вытекает из значения элементов идиомы — попасть и впросак; значение последнего элемента совсем неясно. Только специальные исследования помогут нам установить происхождение этой идиомы, первоначальное значение ее элементов. В работе С. Максимова "Крылатые слова" читаем: "Вся прядильная, канатная снасть и веревочный стан носит старинное имя просак. Здесь, если угодит один волос попасть в "сучево" или "просучево" на любой верёвке, то заберёт и все кудри".
Примеры идиом: адамово яблоко (выдающаяся хрящевая часть гортани, кадык); в ус не дует (не обнаруживает никакого беспокойства, не обращает ни на что внимания); как ни в чем не бывало (без всяких последствий, ни на что не реагируя); комар носу не подточит (так, что не к чему придраться); пожинать лавры (пользоваться заслуженной славой); на седьмом небе (безмерно счастлив); спустя рукава (небрежно).
К идиомам близки составные термины, в которых тот или иной элемент потерял свое основное лексическое значение, например: белая горячка, железная дорога, слепая кишка и т. п.
В других устойчивых сочетаниях слова, их составляющие, не потеряли своего первоначального значения; ясно видно употребление их в переносном значении, но слова настолько крепко спаяны друг с другом, что все сочетание воспринимается как одно целое, и его возможно заменить синонимическим выражением, а синонимическая замена отдельных слов невозможна, например: первый блин комом. Это устойчивое сочетание имеет значение - "неудачное начало какого-либо дела", каждое слово в сочетании понятно, но ни одного слова нельзя заменить синонимом; ясно видно, что сочетание употреблено в переносном значении, в основе которого лежит следующее: первый блин, когда сковородка еще недостаточно нагрета, часто не удается, вместо блина получается ком теста.
Устойчивое сочетание уйти в свою скорлупу имеет значение "уединиться, избегать людей"; ясно видно переносное значение этого сочетания, в основе которого лежит образ улитки, уходящей в свою скорлупу. Этот образ вскрывается в рассказе А.П. Чехова "Человек в футляре": "Людей одиноких по натуре, которые, как рак-отшельник или улитка, стараются уйти в скорлупу, на этом свете немало".
Устойчивые сочетания, в которых еще не стерлось первоначальное значение составляющих слов и ясно видно их употребление в переносном значении, называются, в отличие от идиом, просто фразеологическими сочетаниями.
Резкой границы между идиомами и фразеологическими сочетаниями нет. Изменения социально-экономических и бытовых условий жизни вызывают затемнение первоначального значения элементов фразеологического сочетания, потерю ими образного значения, т. е. способствуют превращению фразеологического сочетания в идиому. В сравнительно недавнем прошлом выражение канцелярская крыса, обозначающее незначительного канцеляриста-писца, было фразеологическим сочетанием, так как ясно осознавалось, что скрип гусиного пера напоминает звуки, издаваемые скребущейся крысой (ср. у Гоголя в "Ревизоре": "А там уж чиновник для письма, этакая крыса, пером только - тртр... пошел писать"). Теперь, в связи с изменениями способов работы, образ крысы в сочетании чернильная крыса ничем не мотивируется, и сочетание превращается в идиому.
Примеры фразеологических сочетаний: из мухи делать слона (преувеличивать), из огня да в полымя (из одной беды в другую, худшую), держать камень за пазухой (иметь скрытно злые намерения по отношению к кому-либо), стреляный воробей, травленый волк (опытный, испытанный человек), днем с огнем поискать (трудно найти), свинья под дубом (неблагодарный человек), медвежья услуга (неуместная услуга, приносящая вред, а не пользу) и т. д.
С одной стороны, как было показано выше, фразеологические сочетания переходят в идиомы, т. е. абсолютно неразложимые единства, с другой стороны, они приближаются к свободным сочетаниям; например, фразеологические сочетания облить презрением, приходить в бешенство, бреющий полет. В этих сочетаниях одно слово, употребленное в переносном значении, во-первых, не является свободным: оно сочетается только с одним определенным словом или только с несколькими словами: слово облила (в переносном значении) сочетается только со словом презрение (нельзя сказать "облила радостью", "облила лаской" и т. п.); это же слово, употребленное в буквальном значении, может свободно сочетаться со многими словами, например: облить водой, облить кипятком, облить супом и т. д.; слово приходить (в переносном значении) сочетается со словами в бешенство, в волнение, в ужас, в восхищение, в отчаяние, в ярость, в негодование, в изумление (но нельзя сказать "приходить в радость", "приходить в горе" и т. д.); слово приходить, употребленное в буквальном значении, может сочетаться с громадным количеством существительных с предлогом в, обозначающих место, куда можно направить движение: приходить в рощу, в дом, в класс, в лес, в школу и т. д.; слово бреющий в переносном значении сочетается только со словом полет, а в буквальном значении — свободно с любым существительным, обозначающим лицо, которое может брить (парикмахер, фельдшер, товарищ и т. д.).
Во-вторых, в указанных сочетаниях слово, употребленное в переносном значении, является не только несвободным, но и недостаточным по значению для выражения того или иного члена предложения. В предложении Он пришел в ярость сказуемое - пришел в ярость (т. е. разъярился). В предложении Он пришел в класс сказуемое - пришел (в класс - обстоятельство места). В предложении Самолет шел на бреющем полете обстоятельство образа действия выражено фразеологическим сочетанием на бреющем полете. В предложении Бреющий парикмахер потребовал горячей воды слово бреющий является второстепенным членом предложения - определением.
Несвободное употребление и недостаточное значение и делают разобранные слова элементами фразеологических сочетаний, но возможность замены этих слов синонимами указывает на наличие двух элементов, на меньшую степень их слияния, чем в разобранных выше идиомах и фразеологических сочетаниях: облить презрением - осмотреть с презрением; пришел в ярость — весь проникся яростью; бреющий полет — горизонтальный, на небольшой высоте полет.
Фразеологические сочетания последнего типа, в которые входят несвободные и недостаточные по смыслу слова, употребленные в переносном значении, являются наиболее распространенными в языке: осыпать ласками, вывести из терпения, делает усилие, искать глазами, терять надежду, терять время, сгореть со стыда, страх, берет, подавать надежду, привести в умиление, обагрить кровью, скоропостижная смерть, вечное перо, ввязаться в бой, поджигатели войны, разжечь пожар войны, день открытых дверей, рабочий день и др.
Источники фразеологических сочетаний. Фразеологические сочетания, в состав которых входят несвободные, но легко отделяемые слова (приходить в ярость и т. п.), создаются в языке постоянно.
Много фразеологических сочетаний появилось в специальной лексике в виде составных терминов: античный мир, средние века, обстоятельство образа действия,
бертолетова соль, бурый уголь и т. д.
Некоторые фразеологические сочетания, в том числе идиомы, связаны с профессиональной лексикой.
Тянуть канитель — делать что-либо очень медленно (канитель — очень тонкая металлическая нить для вышивания; тянуть - изготовлять ее), из золотошвейного производства. Тянуть лямку - выполнять тяжелую, нудную работу (лямка - широкий ремень, или кусок плотной холстины, или толстая бечева, перекидываемые через плечо для тяги); дело — табак — очень плохо; положение скверное (предупреждение при переходе бурлаками вброд встречающихся поперек пути речек, если вода доходила до шеи, куда привязывался табак; из речи бурлаков). Валяй по всем по трем - действуй безо всякого стеснения, нагло (всех лошадей тройки ударить кнутом); из речи ямщиков -троечников. Играть первую скрипку — быть руководящим лицом в чем-нибудь; попасть в тон - сказать или сделать что-либо подходящее для кого-нибудь или для чего-нибудь; из речи музыкантов.
В основе некоторых фразеологических сочетаний, в том числе идиом, лежат факты из прошлой русской жизни.
Положить в долгий ящик (отложить какое-либо дело надолго) - предполагают, что в основе лежит следующий факт: у царя Алексея Михайловича в селе Коломенском был сделан в столбе длинный ящик, куда клали жалобы, которые вследствие волокиты долго не рассматривались; кричать (орать) во всю ивановскую (кричать громко) -предполагают, что в основе лежит громкое объявление царских указов на Ивановской площади в Кремле, близ колокольни Ивана Великого.
В основе многих фразеологических сочетаний, в том числе идиом, лежит античная мифология и легенды древнего мира.
Вычистить авгиевы конюшни (вычистить что-либо крайне загрязненное; навести порядок в каком-нибудь очень запущенном деле) - Геркулес, подведя реку, в одну ночь вычистил крайне загрязненные конюшни царя Авгия, которые не убирались 30 лет; дойти до геркулесовых столбов или столпов (дойти до крайнего предела, до абсурда) - Геркулесовы столбы - две возвышенности на берегах Гибралтарского пролива, будто бы воздвигнутые Геркулесом на границе мира;, прокрустово ложе (очень стеснительные условия, обстоятельства) - ложе Полипомена, сына Нептуна, прозванного Прокрустом (истязателем), ловившего проходящих и клавшего их на ложе; по длине этого ложа он вытягивал тех, которые были короче, привешивая к ногам тяжести, или укорачивал тех, которые были длиннее, отрубая им ноги.
В основе некоторых фразеологических сочетаний и идиом лежат религиозные мифы и изречения из религиозных книг.
Жить аредовы веки (жить очень долго) - миф об Иареде, о котором в библии сказано: "Всех же дней Иареду было девятьсот шестьдесят два года"; ждать как манны небесной (ждать с нетерпением) — библейский миф о крупе, падающей с неба, которой питались евреи в пустыне после изгнания из Египта; вавилонское столпотворение (крайний беспорядок, суматоха) - библейский миф о смешении языков у жителей Вавилона, наказанных за дерзкую попытку построить башню (столп) до неба; на пище святого Антония (голодая) - рассказ об отшельнике Антонии, который отказался от богатства, поселился в египетской пустыне, где вел строгую жизнь, отказывая себе во всем необходимом.
Некоторые фразеологические сочетания связаны с карточной игрой: его карта бита (его замысел потерпел поражение); подтасовывать карты (подбирать только выгодные для кого-либо факты, намеренно отбрасывая невыгодные).
Некоторые идиомы являются по происхождению жаргонными выражениями: на третьем взводе (в состоянии сильного опьянения) — намек на курок старинного ружья, который имел только два взвода.
Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов:
1. Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма. (Например: случайная шальная пуля; тяжелый сизифов труд.)
2. Искажение образного значения фразеологизма. (Например: грампластинка не сказала еще своего последнего слова. Или: Музыкальный театр выпустил в свет балет "Белеет парус одинокий".)
3. Контаминация различных фразеологизмов. (Например: предпринять меры; уделить значение.)
Достарыңызбен бөлісу: |