Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет72/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава I. Словарный состав языка
калька — структурное совпадение. Если представить себе, что
латинское слово conscientia — «совесть» можно условно воспро-
извести в виде структуры
con scientia,
+
то соответствующее русское слово совесть (калька с conscientia)
структурно должно совпасть со своим латинским прототипом:
+
ñî âåñòü
Хотя калька — это прежде всего структурное заимствование,
но в самой структуре ывзаимодействуют смысловые и формаль-
ные элементы. Известное русское выражение он (она) не в своей
тарелке (Фамусов говорит Чацкому в «Горе от ума»: «Любез-
нейший, ты не в своей тарелке») является результатом точного
копирования французского выражения il n’est pas dans son assiette.
Хотя структура словосочетания здесь точно соблюдена, однако
смысловые пропорции нарушены: assiette по-французски не только
«тарелка», но и «положение», «расположение», «расположение
духа», «настроение». Поэтому все выражение означает «он не в
настроении». Неправильный перевод — результат того, что струк-
турные особенности словосочетания не приведены в соответ-
ствие со смысловым движением слов, с их многозначностью.
Все это показывает, что кальки, в особенности кальки фразео-
логические, будучи прежде всего структурным типом заимство-
вания, взаимодействуют, однако, со смыслом тех слов, построе-
ние которых они копируют
1
.
Итак, в одних случаях могут заимствоваться сами слова, в
других — лишь их структура, которая наполняется материалом
родного языка.
Наконец, по степени проникновения в живую ткань языка (ас-
симиляции) заимствования могут быть укоренившимися и не-
укоренившимися (так называемыми варваризмами).
1
Утратив связи с настроением, выражение не в своей тарелке в системе рус-
ского языка приобрело тем самым идиоматический характер.


139
Это различие резко бросается в глаза, если сравнить в рус-
ском языке, с одной стороны, такие глубоко укоренившиеся
заимствования, как доска, капуста, сахар, тарелка, а с другой —
такие, совсем не укоренившиеся заимствования, как суггестив-
ный — «внушающий какие-либо представления» или сатисфак-
ция — «удовлетворение». Разумеется, между этими полярными
типами размещается множество промежуточных групп, часть из
которых приближается к укоренившимся, другая — к неукоре-
нившимся заимствованиям. Для того же, чтобы понять, почему
одни заимствования укоренились, а другие оказались инород-
ным телом, нужно иметь в виду, какую функцию в языке выпол-
няют те или иные заимствования. Как общее правило, можно
считать: чем более значительна функция заимствованного сло-
ва (введение в язык нового понятия, установление смысловой
дифференциации между заимствованным словом и словом, ра-
нее существовавшим в языке и пр.), тем обычно прочнее оно
входит в словарный состав заимствующего языка
1
.
К этому же вопросу о степени ассимиляции заимствований в
языке относится и разграничение иноземных слов на иностран-
ные и интернациональные. К первым в русском языке причисля-
ют такие слова, как, например, аспект или дефект, ко вторым —
такие, как цивилизация, социализм, демократия, культура, фило-
софия и т.д.
Уже Белинский правильно заметил: «Если вошедшее в ка-
кой-нибудь язык иностранное слово заменится собственным того
языка словом — иностранное выходит из употребления. Так
исчезли из русского языка иностранные слова: виктория вместо
победапрезент вместо подарок»
2
. И только действительно нуж-
ные иноязычные слова прочно входят в состав родного языка.
Поэтому следует различать иностранные и интернациональные
слова, а в пределах иностранных — укоренившиеся и неукоре-
нившиеся, нужные и ненужные заимствования.
Как было отмечено, заимствованные слова в системе того
языка, в который они проникают, не остаются пассивными.
Напротив, отрываясь от родной почвы, слова начинают разви-
ваться в среде другого языка и часто далеко отходят от своих
первоначальных значений.
11. Заимствования в лексике
1
В немецкой лексикологии существует удобное терминологическое разгра-
ничение: Lehnwort — это укоренившееся лексическое заимствование, тогда как
Fremdwort — это такое слово, иноземный отпечаток которого обычно ощущает-
ся говорящими.
2
Белинский В.Г. Соч. Т. VI. Изд. Венгерова, 1903. С. 545.


140


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет