Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет53/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава I. Словарный состав языка
соответствующее времени — значение преимущественно после
1917 г.: самокритика — «один из основных коммунистических
методов в построении и развитии социалистического общества»,
национализация — «организация национальных по форме и со-
циалистических по содержанию общественных учреждений в
национальных республиках и областях».
Так ранее известные языку слова получили новые значения.
Возникли неологизмы по значению
1
.
Необходимо подчеркнуть, что неологизмы-слова и неологиз-
мы по значению находятся между собой в постоянном и глубо-
ком взаимодействии. То, что в один исторический период выс-
тупает как неологизм-слово, в другую эпоху может оказаться
неологизмом по значению. Возвращаясь к приведенным при-
мерам, следует подчеркнуть, что существительное самокритика,
выступающее после 1917 г. прежде всего как неологизм по зна-
чению, было неологизмом-словом в начале XX столетия.
Каково бы ни было, однако, тесное взаимодействие между
этими двумя типами неологизмов, между ними существует и
отмеченное различие. Рассмотрим подробнее характер этого
различия.
В словаре Академии наук 1847 г. у прилагательного обяза-
тельный отмечались два значения: «1) налагающий обязанность,
например, обязательное условие, и 2) предупредительный, при-
ятный, например, обязательный прием, это весьма обязатель-
ный человек». Соответственно наречие обязательно объяснялось
как «любезно, с готовностью, предупредительно: он обязатель-
но предложил мне достать эту книгу». Еще в 20-е гг. XX столетия
известный юрист и литератор А.Ф. Кони (1844–1927) решительно
протестовал против употребления обязательно в значении «не-
пременно». Он считал невозможным сказать «я обязательно куп-
лю себе новый портфель», так как, по его мнению, подобная
фраза означает «я любезно куплю себе портфель»
2
. У писателя
Боборыкина в повести «Изменник» (80-е гг. XIX в.) происходит
такой разговор аристократа Симцова с дочерью Натой:
«— Да знаешь что, отец, я думаю, мне не стоит поступать
вольной слушательницей этих... бестужевских курсов.
— Почему же нет?
1
О новых значениях у старых слов см.: Mator
é
G. La m
é
thode en lexicologie.
Paris, 1953. P. 41.
2
Об этом примере см.: Истрина Е.С. Нормы русского литературного языка
и культура речи. М.; Л., 1948. С. 24.


103
— Придется тратить время на такие лекции, которые я еще
раз буду слушать, когда поступлю в медички.
— А разве ты это окончательно решила? — спросил Симцов.
— Обязательно!
И это слово “обязательно”, сделавшееся в Петербурге жар-
гонным словом даже у городовых, неприятно резнуло его»
1
.
Итак, обязательно в значении «непременно» казалось нео-
бычным не только персонажу Боборыкина в конце XIX столетия,
но и литератору Кони в более близкое нам время, после 1917 г.
Между тем именно это «необычное» осмысление стало главным
и основным значением наречия обязательно, тогда как его ста-
рое значение («любезно») сделалось малоупотребительным. Путь
развития прилагательного обязательный, по-видимому, был та-
ким: «налагающий обязанность» > «необходимый (для испол-
нения)» > «безусловный», «непременный». Соответственно пе-
реосмыслялось и наречие обязательно. Эти слова, известные
русскому языку и раньше, получили с конца XIX столетия новые
значения и могли быть названы неологизмами по значению.
Несмотря на известную относительность данного разграни-
чения, все же можно различать неологизмы-слова (собственно
неологизмы) и неологизмы-значения (новые значения у слов, ра-
нее уже существовавших в языке).
Необходимо иметь в виду, что новое слово, проникая в язык,
обычно широко взаимодействует с бытующими в нем словами.
Проблема эта, отчасти затронутая в связи с вопросом о диффе-
ренциации синонимов, имеет непосредственное отношение и к
неологизмам.
Когда фотография с конца XIX столетия стала в какой-то
степени ограничивать сферу распространения портретов, то слово
фотография, новое в тот период, своеобразно взаимодействова-
ло с более старым словом портрет. В одном из последних рас-
сказов Чехова «Невеста» (гл. 3), написанном в 1904 г., читаем:
«Над диваном большой фотографический портрет отца Андрея
в камилавке и в орденах». Словосочетание фотографический пор-
трет очень знаменательно: еще не фотография, а фотографи-
ческий портрет. Новое (фотографический) подается как бы на
фоне старого (портрет), опирается на это старое. Но стоило
неологизму фотография сделаться впоследствии общераспрост-
раненным словом, как словосочетание фотографический порт-
рет стало неупотребительным. Фотография и еще позднее фото
8. Неологизмы и архаизмы. Опыт их классификации
1
Боборыкин П.Д. Соч. Т. X. СПб., 1897. С. 205–206.


104


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет