Удачи капитана Блада



бет17/55
Дата14.06.2016
өлшемі3.99 Mb.
#134534
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   55

ПРЕКРАСНАЯ ДАМА

Из истории севильской инквизиции

Дурные предчувствия, словно грозовые тучи, нависли над городом Севильей с самого начала 1481 года. Атмосфера стала сгущаться с октября предыдущего года, когда кардинал Испании Томазо де Торквемада от имени монархов Фердинанда и Изабеллы назначил первых в Кастилии инквизиторов, велев им учредить в Севилье Святейший трибунал для искоренения вероотступничества, принявшего, как они полагали, угрожающие размеры в среде новых христиан, то есть совершивших обряд крещения евреев; эти новые христиане составляли значительную часть населения города.

Было издано много жестоких эдиктов, в частности евреям предписывалось носить отличительный знак в виде круглого красного лоскутка, пришитого к плечу длиннополой хламиды, в каких они обычно ходили. Они могли проживать только внутри обнесенных стенами гетто, никогда не выходя за их пределы в ночное время. Им запрещалось заниматься врачебной практикой, быть аптекарями и содержателями гостиниц и постоялых дворов. Стремясь освободиться от этих ограничений, а также от запретов на торговлю с христианами и сбросить непереносимое бремя унижения, многие евреи совершали обряд крещения и принимали христианство. Но даже те новообращенные, которые искренне приняли христианство, не могли найти в новой вере желанного покоя. Обращение в христианство лишь немного притупило неприязнь к евреям, но совсем ее не погасило.

Этим объяснялась тревога, с которой новые христиане наблюдали мрачное, почти траурное шествие: впереди шли инквизиторы в белых мантиях и черных плащах с капюшонами, почти закрывающими лица; за ними следовали монастырские служки и босые монахи. Процессия возглавлялась монахом-доминиканцем, несущим белый крест. Все эти люди наводнили Севилью в последние дни декабря, направляясь к монастырю Святого Павла, чтобы основать там Святую Палату инквизиции.

Опасение новых христиан, что именно они предназначены быть объектом особого внимания этого зловещего трибунала, вынудило несколько тысяч новообращенных покинуть город и искать убежища у феодалов, известных своей добротой. У герцога Мединского, маркиза Кадисского, графа Аркозского.

Это массовое бегство привело к опубликованию 2 января нового эдикта. В нем не знающие жалости инквизиторы, отметив что многие жители Севильи покинули город из страха быть наказанными за ересь, отдавали распоряжение всем дворянам принять меры для неукоснительного возвращения лиц обоего пола, нашедших убежище в их владениях или областях их юрисдикции, ареста беглецов и заключения их в тюрьму инквизиции в Севилье, конфискации их имущества и передачи его в распоряжение инквизиции. Объявлялось, что за укрытие беглецов последует отлучение виновных от церкви и другие наказания, вытекающие из закона о пособничестве еретикам.

Эдикт о наказании был вопиюще несправедлив, ибо до него не было указа о запрете на отъезд. Это усилило страх еще не уехавших новых христиан, число которых только в районе Севильи составляло около сотни тысяч и многие из них благодаря трудолюбию и одаренности, присущими этой расе, занимали довольно высокое положение. Этот эдикт встревожил также красивого молодого дона Родриго де Кардона, за всю свою пустую, бессмысленную, изнеженную и порочную жизнь ни разу не испытавшего настоящей опасности. Нет, он не был новообращенным. Он происходил по прямой линии от вестготов, людей чистой, красной кастильской крови, и не имел ни капли той темной нечистой жидкости, которая, как полагали многие, течет в еврейских жилах. Но случилось так, что он полюбил дочь имевшего миллионное состояние Диего де Сусана, девушку такой редкой красоты, что вся Севилья называла ее Прекрасной Дамой. Разумеется, любовная связь, открытая или тайная, не одобрялась святыми отцами. Но не только поэтому встречи любовников были тайными: больше всего они боялись гнева отца Изабеллы, Диего де Сусана. Дону Родриго всегда было обидно, что он не может открыто бахвалиться своей победой над красивой и богатой Изабеллой.

…Никогда еще не спешил любовник на свидание с чувством, более горьким, чем то, что охватило дона Родриго, когда он, плотно закутанный в плащ, подошел к дому Изабеллы темной январской ночью. Однако, преодолев садовую ограду и легкий подъем на балкон, он оказался рядом с ней, и восхищение заслонило собой все прочие его чувства. Она сообщила ему в записке, что отец уехал в Палциос по торговым делам и должен был вернуться лишь на следующий день. Слуги уже спали, Родриго снял плащ и шляпу и непринужденно уселся на низкий мавританский диван, а Изабелла подала ему сарацинский кубок, наполненный добрым малатским вином. Стены были завешены гобеленами, пол покрывали дорогие восточные ковры. Высокая трехрожковая медная лампа, стоявшая на инкрустированном столе мавританского стиля, была заправлена ароматным маслом и распространяла свет и приятный запах по всей комнате.

Дон Родриго потягивал вино, влюбленно следя за движениями Изабеллы, полными почти кошачьей грациозности; вино, ее красота и дурманящий аромат лампы привели его чувства в такое смятение, что на мгновение он забыл и про свою кастильскую родословную, и про чистую христианскую кровь, забыл, что она принадлежит к проклятому народу, распявшему Спасителя. Он помнил лишь, что перед ним – самая красивая женщина Севильи, дочь богатейшего человека, и в этот час своей слабости он решил воплотить в реальность то, что до сих пор было лишь игрой. Он исполнит свое обещание. Он возьмет ее в жены. Поддавшись внезапному порыву, он неожиданно спросил:

– Изабелла, когда ты выйдешь за меня замуж? Она стояла перед ним, глядя на его слабовольное, красивое лицо, их пальцы переплелись. Она улыбнулась. Его вопрос не очень удивил или взволновал ее. Не подозревая о присущей ему подлости и охватившем его смятении, Изабелла сочла вполне естественным, что он просил ее назначить день свадьбы.

– Этот вопрос ты должен задать моему отцу,– ответила она.

– Я спрошу его завтра, когда он вернется,– сказал дон Родриго и притянул ее к себе.

Но ее отец был гораздо ближе, чем они думали. В эту самую минуту раздался звук осторожно отворяемой двери дома. Она побледнела и вскочила, высвободившись из его объятий. На мгновение напряженно застыв, девушка подбежала к двери и, приоткрыв ее, прислушалась.

С лестницы доносились звук шагов и приглушенные голоса. Это был ее отец и с ним еще несколько человек.

– Что, если они войдут? – прошептала она, еле живая от страха.

Кастилец в смятении поднялся с дивана, его обычно белое аристократическое лицо еще больше побледнело.

У него не было иллюзий относительно того, что предпримет Диего де Сусан, обнаружив его здесь. Эти еврейские собаки крайне вспыльчивы и ревниво ограждают честь своих женщин. Дон Родриго живо представил свою красную чистую кровь на этом еврейском полу. У него не было с собой оружия, кроме тяжелого толедского кинжала за поясом, а Диего де Сусан был не один.

Положение, нелепое для испанского идальго. Еще больший урон мог быть нанесен его чести, однако в следующее мгновение девушка спровадила его в альков, расположенный в конце комнаты за гобеленами, представлявший собой что-то вроде маленького чулана размером не больше шкафа для белья. Она двигалась с проворством, которое в другое время вызвало бы его восхищение. Схватив его плащ и шляпу, она погасила лампу и укрылась вместе с ним в этом тесном убежище.

Тотчас же в комнате раздались шаги и голос ее отца:

– Здесь нас никто не потревожит. Это комната моей дочери. Если позволите, я спущусь вниз и приведу остальных наших друзей.

Друзья собирались, как показалось Родриго, еще целых полчаса, пока в комнате не набралось, должно быть, человек двадцать. Приглушенный шум их голосов все усиливался, но ушей спрятавшейся пары достигали лишь отдельные слова, не дающие ключа к разгадке цели этого собрания.

Внезапно наступило молчание. И в этой тишине раздался громкий и ясный голос Диего де Сусана:

– Друзья мои,– произнес он.– Я собрал вас сюда для того, чтобы договориться о защите нас самих и всех новохристиан в Севилье от угрожающей нам опасности. Эдикт инквизиторов показал, как велика угроза. Ясно, что суд Святой Палаты вряд ли будет справедливым. Абсолютно невиновный в любой момент может быть отдан в жестокие руки инквизиции. Поэтому именно нам необходимо срочно решить, как защитить себя и свою собственность от беспринципных действий этого трибунала. Вы – самые влиятельные новообращенные граждане Севильи. Вы не только богаты; в вас верят и вас уважают люди, которые, если понадобится, пойдут за вами. Если больше ничто не поможет, мы должны обратиться к оружию. Будучи сплоченными и решительными, мы одержим победу над инквизиторами.

Сидя в алькове, дон Родриго с ужасом слушал эту речь, проникнутую призывом к бунту не только против королевской четы, но и против самой церкви. К этому ужасу примешивался еще и страх. Если и раньше его положение было рискованным, то теперь опасность увеличилась десятикратно. Если бы обнаружилось, что он подслушал сговор, его ждала бы немедленная смерть. Изабелла, понимая это, взяла его за руку и прижалась к нему в темноте.

Чем дальше, тем становилось страшнее. Призыв Сусана был встречен приглушенными аплодисментами, затем выступали другие, кое-кого называли по имени. Там присутствовали Мануэль Саули, богатейший после Сусана человек в Севилье, Торральба, губернатор Трианы, Хуан Аболафио, королевский откупщик, и его брат Фернандес, ученый, и другие. Все они были людьми состоятельными, а многие занимали высокие посты при королевском дворе. Но никто из них ни в чем не возражал Сусану, напротив, каждый стремился внести свой вклад в общее мнение. Было решено, что каждый возьмет на себя обязательство увеличить количество людей, оружия и денег для использования в случае необходимости. На этом собрание закончилось, и все разошлись. Сусан ушел вместе с остальными. И объявив, что ему предстоит еще работа, связанная с общим делом, которую он должен выполнить этой ночью, воспользовавшись тем, что его считают уехавшим из Палациоса.

Когда все ушли и в доме снова стало тихо, Изабелла и ее любовник выбрались из своего убежища и при свете лампы, оставленной Сусаном горящей, испуганно посмотрели друг на друга. Дон Родриго был так потрясен услышанным, что еле сдерживал клацанье зубов.

– Да защитит нас Бог,– с трудом, задыхаясь от волнения, произнес он.– Какое вероотступничество!

– Вероотступничество?! – воскликнула она. Вероотступничество, или возвращение новых христиан в иудаизм, считалось грехом, искупаемым только сожжением на костре.

– Не было здесь вероотступничества. Ты что, с ума сошел, Родриго! Ты не слышал ни единого слова, направленного против веры.

– Не слышал? Я услышал об измене, достаточной, чтобы…

– Нет, не было и измены. Ты слышал, как честные, достойные люди обсуждали, как им защититься от угнетения, несправедливости и злой корысти, прикрываемых святыми одеждами веры.

Он искоса посмотрел на нее и презрительно усмехнулся.

– Конечно, ты хотела бы оправдать их,– сказал он.– Ты и сама из того же подлого племени. Но не думай обмануть меня, в чьих жилах течет истинно христианская кровь верного сына Матери-Церкви! Эти люди замышляют черное дело против Святой Инквизиции. Что это, как не повторное обращение в иудаизм, ведь все они евреи?

Губы ее побледнели, она взволнованно дышала, но все еще пыталась переубедить его.

– Они не евреи, ни один из них не еврей! Например, Перес сам служит в Святом ордене. Все они христиане и…

– Новоокрещенные,– прервал он, зло усмехаясь,– осквернившие это святое таинство ради мирских выгод. Евреями они родились, евреями и останутся даже под личиной притворного христианства и, как евреи, будут прокляты в свой последний час.

Он задыхался от негодования. Лицо этого грязного распутника пылало священным гневом.

– Боже, прости меня, что я приходил сюда. И все же я верю, что это по его воле я оказался здесь и услышал этот разговор. Позволь мне уйти.

С выражением крайнего омерзения он повернулся. Она схватила его за руку.

– Куда ты идешь? – резко спросила она. Он посмотрел ей в глаза, но увидел в них только страх. Он не заметил ненависти, в которую в эту минуту превратилась ее любовь, превратилась из-за страшных оскорблений, нанесенных ей, ее дому, ее народу. Она вдруг разгадала его намерения.

– Куда? – повторил он, пытаясь вырваться.– Куда приказывает мне мой христианский долг.

Этого было достаточно. Не дав ему опомниться, она выхватила у него из-за пояса тяжелый толедский кинжал и, держа его наготове, встала между ним и дверью.

– Минутку, дон Родриго. Не пытайся уйти, или я, клянусь Богом, ударю и, возможно, убью тебя. Нам нужно поговорить до твоего ухода.

Изумленный, дрожащий, он застыл перед ней, и весь его наигранный религиозный пыл сразу же улетучился от страха при виде кинжала в слабой женской руке. Так за один вечер она постигла истинную сущность этого кастильского дворянина, любовью которого раньше гордилась. Это открытие должно было бы вызвать в ней чувства презрения и ненависти к себе самой. Но в ту минуту она думала только о том, что из-за ее легкомыслия над отцом нависла смертельная опасность. Если отец погибнет из-за доноса этого негодяя, она будет считать себя отцеубийцей.

– Ты не подумал, что твой донос погубит моего отца? – сказала она тихо.

– Я должен считаться с моим христианским долгом,– ответил он, на сей раз не так уверенно.

– Возможно. Но ты должен противопоставить этому и другое. Разве у тебя нет долга возлюбленного, долга передо мной?

– Никакой мирской долг не может быть выше долга религиозного.

– Подожди. Имей терпение. Просто ты не все обдумал. Придя сюда тайно, ты причинил зло моему отцу. Ты не можешь отрицать этого. Мы вместе, ты и я, опозорили его. И теперь ты хочешь воспользоваться плодами этого греха, воспользоваться как вор; хочешь причинить еще большее зло моему отцу?

– Что же мне, идти против своей совести? – спросил он угрюмо.

– Боюсь, что у тебя нет другого выхода.

– Погубить мою бессмертную душу? – Он почти смеялся.– Ты зря стараешься.

– Но у меня для тебя есть нечто большее, чем слова.– Левой рукой она вытянула из-за пазухи висящую У нее на шее изящную золотую цепочку и показала на маленький крест, усыпанный бриллиантами. Сняв цепочку через голову, она протянула ее ему.

– Возьми,– приказала она.– Возьми, я сказала. Теперь, держа в руке этот священный символ, торжественно поклянись, что ты не разгласишь ни слова из того, что услышал сегодня. Иначе ты умрешь, не получив отпущения грехов. Если ты не дашь клятву, я подниму c\yi. и они поступят с тобой, как с проникшим в дом злодеем.– Затем, глядя на него от двери, она почти шепотом предостерегла его еще раз.

– Живее! Решайся: предпочтешь ты умереть здесь без покаяния и погубить навеки свою бессмертную душу, побуждающую тебя к этому предательству, или дать клятву, которую я требую?

Он начал было спор, напоминающий проповедь, но она резко оборвала его:

– Я спрашиваю в последний раз: ты принял решение?

Разумеется, он выбрал долю труса, совершив насилие над своим чувствительным самолюбием: держа в руке крест, повторил за ней слова этой страшной клятвы, нарушение которой должно было навеки погубить его бессмертную душу. Думая, что нарушить такую клятву он не сможет, она вернула ему кинжал и позволила уйти, уверенная, что крепко связала его нерушимыми религиозными обетами.

И даже на следующее утро, когда ее отец и все, кто присутствовал на собрании в доме, были арестованы по приказу Святой Палаты инквизиции, она все еще не могла поверить в его клятвопреступление. Но все же в ее душу закралось сомнение, которое она должна была разрешить любой ценой. Девушка приказала подать носилки и отправилась в монастырь Святого Павла, где попросила встречи с Альфонсо де Оеда, доминиканским приором Севильи.

Ее оставили ждать в квадратной, мрачной, плохо освещенной комнате, пропахшей плесенью. В комнате было только два стула и молитвенная скамейка. Единственным украшением служило большое темное распятие, висевшее на побеленной стене.

Вскоре сюда вошли два монаха-доминиканца. Один – среднего роста, с грубыми чертами лица и плотного телосложения – был непреклонный фанатик Оеда. Другой – высокий и худой, с глубоко посаженными блестящими черными глазами и мягкой печальной улыбкой – был духовник королевы, Томаз де Торквемада, главный инквизитор Испании. Он подошел к ней, оставив Оеду позади, и остановился, глядя на нее с бесконечной добротой и состраданием.

– Ты дочь этого заблудшего человека, Диего де Сусана,– мягко произнес он.– Да поможет и укрепит Господь тебя, дитя мое, перед испытаниями, которые, может быть, предстоят тебе. Какой помощи ты ждешь от нас? Говори, дитя мое, не бойся.

– Святой отец,– запинаясь, проговорила она.– Я пришла молить вас о милости.

– Нет нужды молить, дитя мое. Разве могу я отказать в сострадании, я, сам нуждающийся в нем, будучи таким же грешником, как и все.

– Я пришла просить милосердия к моему отцу.

– Так я и думал.– Тень пробежала по его кроткому, грустному лицу. Выражение нежной грусти в его глазах, устремленных на нее, усилилось.– Если твой отец не повинен в том, что ему приписывают, то милосердный трибунал Святой Палаты явит его невиновность свету и возрадуется. Если же он виновен, если он заблудился,– а все мы, если не укреплены Божьей милостью, можем заблудиться,– то ему дадут возможность искупления грехов, и он может быть уверен в своем спасении.

Изабелла задрожала, услышав это. Она знала, какую милость проявляют инквизиторы. Милость настолько одухотворенную, что ей безразличны страдания людей, которые бывают ею осчастливлены.

– Мой отец не повинен в каком-либо прегрешении против веры,– сказала она.

– Ты так уверена? – прервав ее, прокаркал своим неприятным голосом Оеда.– Хорошенько подумай. И помни, что твой долг христианки превыше долга дочери.

Девушка чуть было прямо не потребовала назвать имя обвинителя своего отца, что, собственно, и было истинной целью ее визита, но успела сдержать свой порыв, понимая, что в этом деле необходима хитрость. Прямой вопрос мог вообще закрыть возможность что-то узнать. Тогда она искусно выбрала направление атаки.

– Я уверена,– заявила она,– что он более пылкий и благочестивый христианин, чем его обвинитель, хотя и новообращенный.

Выражение задумчивости исчезло из глаз Торквемады.

Глаза инквизитора стали пронзительными, как глаза ищейки, устремленные на след. Однако он покачал головой.

Оеда заспорил.

– В это я не могу поверить,– сказал он.– Донос был сделан из настолько чистых побуждений, что доносивший, не колеблясь, сознался в собственном грехе, вследствие которого он узнал о предательстве дона Диего и его сообщников.

Изабелла чуть было не вскрикнула от боли, услышав ответ на свой невысказанный вопрос. Но сдержала себя и, чтобы не оставалось ни малейшего сомнения, храбро продолжала бить в одну точку.

– Он сознался? – воскликнула она, сделав вид, что поражена услышанным. Монах важно кивнул.

– Дон Родриго сознался? – настаивала она, как бы не веря.

Монах кивнул еще раз и внезапно спохватился.

– Дон Родриго? – переспросил он.– Кто сказал – дон Родриго?

Но было уже поздно. Его утвердительный кивок выдал правду, подтвердил ее наихудшие подозрения. Она покачнулась, комната поплыла у нее перед глазами, девушка почувствовала, что теряет сознание. Но внезапно слепая ненависть к этому клятвопреступнику охватила ее, придав силы. Если ее слабость и непокорность будут стоить отцу жизни, то именно она должна теперь отомстить за нет. даже если это унизит ее и разобьет ей жизнь.

– И он сознался в своем собственном грехе?– медленно повторила Изабелла тем же задумчивым, недоверчивым тоном.– Отважился сознаться в том, что он подлый вероотступник?

– Вероотступник? Дон Родриго? Этого не может быть!

– Но мне показалось, вы сказали, что он сознался.

– Да, но… но не в этом.

На ее бледных губах заиграла презрительная улыбка.

– Понимаю. Он не преступил пределов благоразумия в своей исповеди. И не упомянул о своем вероотступничестве. Он не рассказал вам, что этот донос он совершил, мстя мне за то, что я отказалась выйти за него замуж, узнав о его вероотступничестве и испугавшись наказания в этом и в будущем мире.,

Оеда уставился на нее с нескрываемым изумлением.

Тогда заговорил Торквемада:

– Ты говоришь, что дон Родриго де Кардона – вероотступник? В это невозможно поверить.

– Я могу представить вам доказательства, которые должны убедить вас.

– Так представь их нам. Это твой священный долг, иначе ты сама станешь укрывательницей ереси и можешь быть подвергнута суровому наказанию.

Примерно через полчаса Изабелла покинула монастырь Святого Павла и направилась домой. В ее душе царил ад. Не было теперь у нее другой цели в жизни, кроме желания отомстить за своего отца, погибшего из-за ее легкомыслия.

Проезжая мимо Алкасара, девушка заметила высокого стройного человека в черной одежде, в котором узнала своего возлюбленного. Она направила к нему пажа, шедшего рядом с ее носилками, чтобы подозвать к себе. После всего случившегося просьба эта немало удивила Родриго. К тому же, учитывая теперешнее положение ее отца, ему не очень-то хотелось, чтобы его видели в обществе Изабеллы де Сусан. Но все же он подошел, влекомый любопытством.

Ее приветствие еще больше удивило его.

– Ты, наверное, знаешь, v меня большая беда, Родриго,– грустно сказала она.– Ты слышал, что случилось с моим отцом.

Он внимательно посмотрел на нее, но не увидел ничего, кроме ее очарования, подчеркнутого печалью. Было ясно, что она не подозревает его в предательстве, как и не сознает того, что клятва, силой вырванная у него, более того, клятва, вероломная по отношению к святому долгу, не может считаться обязывающей.

– Я… я услышал об этом час назад,– соврал он неуверенно.– Я… я глубоко тебе сочувствую.

– Я заслуживаю сочувствия,– ответила Изабелла.– Его заслужили и мой бедный отец, и его друзья. Очевидно, среди тех, в кого он верил, был предатель, шпион, который сразу после встречи донес на них. Если бы у меня был список присутствовавших, то было бы легко выявить предателя. Достаточно знать, кто там был и кто не был потом арестован.

Ее прекрасные грустные глаза внимательно смотрели на него.

– Но что станет теперь со мной, такой одинокой в этом мире? – спросила она его.– Мой отец был единственным моим другом.

Эта мольба быстро сделала свое дело: он увидел прекрасную возможность проявить великодушие, почти ничем не рискуя.

– Единственным другом?– спросил он, понизив голос.– Разве не было еще одного. И разве нет еще одного, Изабелла?

– Был…– тяжело вздохнув, ответила она.– Но после того, что произошло прошлой ночью, когда… Ты знаешь, о чем я. Тогда я потеряла голову от страха за моего бедного отца и потому не могла даже осознать ни всей мерзости его поступка, ни того, как прав был ты, когда хотел донести на него. Но все же мне приятно, что его взяли не по твоему доносу. Это сейчас мое единственное утешение.

В этот момент они достигли ее дома. Дон Родриго предложил ей руку, чтобы помочь спуститься с носилок, и попросил разрешения зайти вместе с ней в дом. Но девушка не впустила его.

– Не сейчас, хоть я и благодарна тебе, Родриго. Если ты захочешь прийти и утешить меня, то скоро сможешь это сделать. Я дам тебе знать, когда буду готова принять тебя, конечно, если ты простишь меня…

– Не говори так,– попросил он.– Ты поступила благородно. Это я должен просить у тебя прощения.

– Ты великодушен и благороден, дон Родриго. Да хранит тебя Господь! – сказала она и ушла.

До встречи с ней он был удручен и почти несчастен, поняв, какую совершил ошибку. Предавая Сусана, он действовал отчасти в порыве гнева, отчасти – религиозного долга. Горько сожалея о потере, он корил себя за то, что не сумел сдержать гнева, у него зародилось сомнение, стоит ли так строго выполнять религиозный долг тому, кто хочет сам пробить себе дорогу в этом мире. Короче, его раздирали самые противоречивые чувства. Теперь, убедившись в ее неведении, он снова обрел надежду. Изабелла никогда ничего не узнает: Святая Палата строго охраняла тайну доносов, чтобы не отпугнуть доносчиков, и никогда не устраивала очных ставок обвинителя с обвиняемым, как это происходило в гражданских судах. Настроение дона Родриго после встречи с Изабеллой намного улучшилось.

На другой день он открыто нанес ей визит, но не был принят. Слуга сослался на ее нездоровье. Это вызвало в нем тревогу, несколько ослабив надежды, но вместе с тем усилило его устремления. На следующий день он получил от нее письмо, щедро вознаградившее его за все тревоги.

«Родриго, есть дело, о котором мы должны договориться как можно скорее. Если мой бедный отец будет обвинен в ереси и осужден, то его имущество будет конфисковано, ведь я как дочь еретика, не могу его унаследовать. Меня это мало тревожит. Но я беспокоюсь о тебе, Родриго, так как, если вопреки всему случившемуся, ты все еще желаешь взять меня в жены, как ты предложил в понедельник, то я хотела бы принести тебе богатое приданое. Ведь наследство, которое Святая Палата конфисковала бы у дочери еретика, не может быть в полной мере конфисковано у жены кастильского дворянина. Больше не скажу ничего. Тщательно обдумай все и реши так, как подсказывает тебе сердце. Я приму тебя завтра, если ты придешь ко мне».

Она предлагала ему хорошенько подумать. Но это дело не нуждалось в долгом обдумывании. Диего де Сусана наверняка отправят на костер. Его состояние оценивалось в десять миллионов мараведи. У Родриго появилась счастливая возможность сделать это состояние своим, если он женится на красавице Изабелле до вынесения приговора ее отцу. Святая Палата может наложить штраф, но дальше этого не пойдет, поскольку дело касается чистокровного кастильского дворянина. Он восхищался ее проницательностью и удивлялся своей удаче. Все это также очень льстило его тщеславию.

Он написал ей три строчки, торжественно заявляя о своей вечной любви и решении жениться на ней завтра, 11 на следующий день явился к ней собственной персоной, чтобы выполнить это решение.

Изабелла приняла его в лучшей комнате дома, обставленной с такой роскошью, какой не мог бы похвастаться ни один другой дом Севильи. Она надела к этой встрече очаровательный экстравагантный наряд, подчеркивающий ее природную красоту. Высоко приталенное платье с глубоким вырезом и тесно облегающим лифом было сшито из парчи, юбка, манжеты и вырез оторочены белым горностаевым мехом. Высокую шею украшало бесценное колье из прозрачных бриллиантов, а в тяжелые косы цвета бронзы Была вплетена нитка блестящих жемчужин.

Никогда еще дон Родриго не находил ее такой желанной, никогда прежде не чувствовал себя таким спокойным и счастливым. Кровь прилила к его оливкового цвета лицу, он заключил ее в объятия, целуя ее щеки, губы, шею.

– Моя жемчужина, моя прелесть, моя жена! – восторженно шептал он. Затем добавил нетерпеливо: – Священник! Где священник, что соединит нас?

Она только прижалась к его груди, и ее губы сложились улыбку, которая сводила его с ума.

– Ты любишь меня, Родриго, несмотря ни на что?

– Люблю тебя! – Это был трепещущий, приглушенный, почти нечленораздельный возглас.– Больше жизни, больше, чем вечное блаженство.

Она вздохнула, глубоко удовлетворенная, и еще сильнее прильнула к нему.

– О, я счастлива! Счастлива, что твоя любовь ко мне действительно сильна. Однако хочу подвергнуть ее проверке.

– Какой проверке, любимая?

– Я хочу, чтобы эти брачные узы были настолько крепкими, чтобы ничто на свете, кроме смерти, не могло разорвать их.

– Но я хочу того же,– промолвил он, хорошо сознавая выгодность для себя этого брака.

– Хотя я и исповедую христианство, в моих жилах течет еврейская кровь, поэтому я желала бы бракосочетаться так, чтобы это устроило и моего отца, когда он снова выйдет на свободу. Я верю, что он вернется, noтому что он не погрешил против святой веры.

Изабелла умолкла, а он почувствовал беспокойство, несколько охладившее его пыл.

– Что ты имеешь в виду? – напряженно спросил он.

– Я хочу сказать… ты не будешь на меня сердиться? Я хочу, чтобы наш брак был освящен не только христианским священником, но сначала раввином в соответствии с иудейским обрядом.

Она почувствовала, что его руки словно обессилели, и он ослабил свои объятия, поэтому прижалась к нему еще крепче.

– Родриго! Родриго! Если ты воистину любишь меня, если действительно желаешь меня, ты не откажешь мне в этой просьбе; я клянусь тебе, что, как только мы поженимся, ты больше никогда не услышишь ничего, что напомнило бы тебе о моем происхождении.

Он ужасно побледнел, губы его задрожали, и капли пота выступили на лбу.

– Боже мой! – простонал он.– Чего ты просишь? Я… я не могу. Это же святотатство, оскорбление веры. Изабелла с гневом оттолкнула его.

– Ах вот как! Ты клянешься мне в любви, но хотя я готова пожертвовать всем ради тебя, не делаешь принести мне эту маленькую жертву и даже оскорбляешь веру моих предков. Я лучше думала о тебе, иначе не просила бы сегодня прийти сюда. Оставь меня.

Дрожащий, в полном смятении, охваченный бурей противоречивых чувств, он пытался защититься, оправдаться, переубедить ее. Его возбужденная речь лилась непрерывно, но впустую. Девушка оставалась холодной и равнодушной настолько, насколько раньше была нежной и страстной. Он доказал, чего стоит его любовь. Он может идти своей дорогой.

Для него принять ее предложение действительно означало бы осквернить веру. Однако от мечты стать обладателем десяти миллионов мараведи и ни с кем не сравнимой по красоте женщины было не так-то легко отказаться. Он был достаточно алчен от природы и к тому же сильно нуждался в деньгах, потому готов был уже смириться с участием в отвратительном ему ритуале венчания, лишь бы осуществить эту свою мечту. Но, хотя сомнения христианина почти исчезли, оставался страх.

– Ты ничего не понимаешь! – воскликнул он.– Если бы стало известно, что я могу допустить возможность такой процедуры, Святая Палата сочла бы это несомненным доказательством вероотступничества и послала бы меня на костер.

– Ну, если это единственное препятствие, то оно легко преодолимо,– холодно сказала она.– Кому на тебя доносить? Раввину, что ждет наверху, донос будет стоить собственной жизни, а кто еще будет об этом знать?

Он был побежден. Но теперь уже Изабелла решила поиграть им немного, заставляя его преодолевать неприязнь, возникшую в ней из-за его недавней нерешительности. Эта игра продолжалась до тех пор, пока он сам не начал настойчиво умолять ее о быстрейшем совершении еврейского обряда бракосочетания, вызывавшего в нем еще недавно такое отвращение.

Наконец она сдалась и провела его в свою комнату, где когда-то встречались заговорщики.

– Где же раввин? – спросил он нетерпеливо, оглядывая пустую комнату.

– Я позову его, если ты действительно уверен, что хочешь этого.

– Уверен? Разве я недостаточно ясно подтвердил это? Ты до сих пор сомневаешься во мне?

– Нет,– сказала девушка. Она была как бы безучастна ко всему, но на самом деле искусно управляла им.– Но я не хочу, чтобы люди думали, будто тебя к этому принудили.

Это были очень странные слова, но он не обратил внимания на них. Он вообще не отличался сметливостью.

– Я настаиваю, чтобы ты подтвердил, что сам желаешь, чтобы наш брак был заключен в соответствии с еврейскими традициями и по закону Моисея.

И он, подогреваемый нетерпением, желая быстрее покончить с этим делом, поспешно ответил:

– Конечно же, я заявляю, что я хочу, чтобы наш брак был заключен по еврейскому обычаю и в соответствии с законом Моисея, а теперь, где же раввин?– Он услышал звук и заметил дрожание гобелена, маскировавшего дверь алькова.

– А! Он, наверное, здесь…

Он неожиданно замолк и отпрянул, как от удара, судорожно вскинув руки. Гобелен откинулся, и оттуда вышел не раввин, которого он ожидал видеть, а высокий худой монах, слегка ссутулившийся в плечах, одетый в белую рясу и черный плащ ордена Святого Доминика. Лицо его было спрятано под сенью черного капюшона. Позади него стояли два мирских брата этого ордена, вооруженные служители Святой Палаты с белыми крестами на черных камзолах.

В ужасе от этого видения, вызванного казалось, только что произнесенными им святотатственными словами, дон Родриго несколько мгновений стоял неподвижно в тупом изумлении, даже не пытаясь осознать смысл происшедшего.

Монах откинул капюшон, и глазам Родриго открылось ласковое, проникнутое сочувствием, бесконечно грустное лицо Томазо де Торквемады. Грустью и состраданием был также проникнут голос этого глубоко искреннего и святого человека.

– Сын мой, мне сказали, что ты вероотступник. Однако, чтобы поверить в такую невероятную для человека твоего происхождения вещь, я должен был лично убедиться в этом. О, мой бедный сын, по чьему злому умыслу ты так далеко отошел от пути истинного?

В чистых грустных глазах инквизитора блестели слезы. Его мягкий голос дрожал от скорбного сочувствия.

И тут ужас дона Родриго сменился гневом. Резким жестом он указал на Изабеллу.

– Вот эта женщина заколдовала, одурачила и совратила меня! Она заманила меня в ловушку, чтобы погубить.

– Верно, в ловушку. Она получила мое согласие на это, чтобы испытать твою веру, которая, как мне говорили, не тверда. Будь твое сердце свободно от ереси, ты никогда бы не попал в эту ловушку. Если бы у тебя была крепкая вера, сын мой, ничто не могло бы отвратить тебя от верности нашему Спасителю.

– Господи! Молю тебя, услышь меня, Господи! – Родриго упал на колени, подняв к нему сложенные в умоляющем жесте руки.

– Ты будешь услышан, сын мой. Святая Палата никого не осуждает, не выслушав. Но на что ты можешь надеяться, взывая к Господу? Мне говорили, что ты ведешь беспорядочную жизнь повесы, и я страшился за тебя, узнав, как широко ты открыл злу врата своей души. Но, понимая, что годы и разум часто исправляют и искупают грехи молодости, я надеялся и молился за тебя. Но предположить, что ты станешь вероотступником, что твое супружество может быть закреплено нечистыми узами иудаизма… О! – Грустный голос прервался рыданием, и Торквемада закрыл свое бледное лицо длинными, истощенными, почти прозрачными руками.

– Молись теперь, дитя мое, о милости и силе Божьей,– сказал он.– Претерпи небольшое предстоящее тебе мирское страдание во искупление своей ошибки, и когда твое сердце преисполнится раскаянием, ты получишь спасение от Божественного милосердия, не имеющего границ. Я буду молиться за тебя. Больше я для тебя ничего не могу сделать. Уведите его.

6 февраля того же 1481 года Севилья стала свидетелем первого аутодафе. Наказанию подверглись Диего де Сусан, другие заговорщики и дон Родриго де Кордова. Торжественная церемония проводилась относительно скромно, не с такой мрачной пышностью, как впоследствии. Но все основные элементы уже присутствовали.

Впереди процессии шел закутанный в траурное покрывало монах-доминиканец и нес зеленый крест инквизиции. За ним шли попарно члены братства Святого Павла-мученика, монастырские служки Святой Палаты. Далее босиком, со свечами в руках – осужденные, одетые в рубище кающихся грешников, позорного желтого цвета.

Окруженные стражами с алебардами, они прошли по улицам до кафедрального собора, где мрачный Оеда отслужил мессу и прочитал проповедь. После этого их увели за город на Табладскне луга, где их уже ждали столбы и хворост.

Таким образом, доносчик была казнен той же смертью, что и его жертвы. Так Изабелла де Сусан, известная как Прекрасная Дама, вероломно отомстила своему недостойному возлюбленному за его собственное вероломство, ставшее причиной гибели ее отца…

Когда все было кончено, она нашла убежище в монастыре. Но вскоре покинула его, не приняв пострига. Прошлое не давало ей покоя, и она вернулась в свет, пытаясь в его волнениях найти забвение, которого не дал ей монастырь и могла дать только смерть. В своем завещании она выразила желание, чтобы ее череп был повешен над входом в ее дом в Каппе де Атаун как символ посмертного искупления грехов. И этот голый оскаленный череп когда-то прекрасной головы висел там почти четыре сотни лет. Его видели еще легионы Бонапарта, разрушившие Святую Палату инквизиции.

***********************************

Рафаэль Сабатини

«Нашествие призраков»

Капулад сделал неожиданное для себя откpытие, что жить честно – не только менее опасно, но и куда более выгодно. Это озаpение посетило его в то вpемя, когда он пpятался в аллее неподалеку от Каpуселя, ежеминутно ожидая аpеста, котоpый поставил бы точку в его тpехлетней каpьеpе ловкого и удачливого воpа. Он знал, что вездесущие агенты месье де Саpтина повсюду ищут его, и все пути бегства из Паpижа надежно пеpекpыты. В этом безвыходном, казалось бы, положении его посетила мысль, котоpая неминуемо повеpгла бы в смятение всякого не столь изобpетательного человека: спастись можно было только под кpылышком министpа полиции, славящегося непpедвзятостью суждений и умением извлекать выгоду из самой паpадоксальной ситуации.

Капулад был не из тех, кто долго колеблется пеpед тем, как действовать. И ближе к полудню того же дня, когда его осенила великолепная идея, он уже толкался в министеpской пpиемной, ожидая ответа на поданную им записку, в котоpой уведомлял знаменитого полицейского, что некий месье Келоp, досконально изучивший пpактикуемые пpеступниками методы, хотел бы пpедложить ему свои услуги.

К его удивлению, ждать долго не пpишлось. Буквально чеpез несколько минут слуга, унесший записку, веpнулся и важно объявил, что месье де Саpтин желает немедленно видеть его. Чувствуя себя мухой, согласившейся пpинять пpиглашение заглянуть к пауку на огонек, Капулад шагнул в кабинет министpа. За столом, заваленным многочисленными бумагами, сидел модно одетый, цветущего вида джентльмен и с откpовенным любопытством pазглядывал своего посетителя сеpыми, шиpоко посаженными глазами.

– Месье Капулад, – дpужелюбно пpоизнес он, – я жду вас уже несколько дней. Однако я совеpшенно не пpедполагал, должен пpизнаться, что вы окажете мне честь, по своей воле явившись ко мне.

Капуладу показалось, что его коленки стали ватными.

Улыбка месье Саpтина стала еще шиpе.

– Из вашей записки – хотя вы и подали ее под псевдонимом – я понял, что вы пpосите пpинять вас на службу и утвеpждаете, что ваш уголовный опыт поможет вам стать ценным агентом.

– Да, месье, – со смешанным чувством отчаяния и надежды ответил Капулад. – Я устал от пpеступлений и хотел бы стать не только честным гpажданином, но и боpоться с пpеступностью.

– Месье Капулад, вам не пpиходилось ли иметь дело с пpивидениями? – спpосил министp.

– Месье, я никогда в жизни не видел их, – откpовенно пpизнался удивленный Капулад.

– Это упущение легко попpавить, – безмятежно пpоизнес министp. – Если вы пpимете мое пpедложение, я подумаю над тем, чтобы включить вас в штат моих сотpудников, если же нет, – тут он слегка пожал плечами, – вас ждет Шатле*.

Капулад почувствовал, как у него по спине побежал озноб, и неpвно облизал внезапно пеpесохшие губы.

– Месье, я пpедпочел бы иметь дело с обычными смеpтными, – ответил он. – Но если вы пpедлагаете мне выбиpать между Шатле и пpивидениями, что ж, я выбиpаю последнее.

– Пpевосходно. Так вот, ко мне поступили сведения, что замок де Ла Бланшет, в Майне, буквально кишит пpизpаками. Это место должно быть хоpошо знакомо вам – вы ведь побывали там пpимеpно полгода назад, веpно?

– Я ничего не знал о пpивидениях, месье, иначе я не pаз подумал бы, пpежде чем вломиться туда, – возpазил Капулад с наглостью, заставившей месье де Саpтина вновь улыбнуться.

– Ну тепеpь-то вы знаете об этом, – сказал министp. – А что касается вашего желания иметь дело с обычными смеpтными, то оно легко исполнимо. Сpавнительно недавно в Майне появилось изpядное количество фальшивых сеpебpяных монет, и мои люди сумели установить, что они изготавливаются не где-нибудь, а в самом гоpодке Ла Бланшет. Поскольку вы беpетесь очистить замок от пpизpаков, я поpучаю вам также избавить Ла Бланшет от фальшивомонетчиков. Я нисколько не удивлюсь, если одно окажется тесно связано с дpугим. К сожалению, моим агентам не удалось спpавиться с этими загадками. Вам же выпала честь попытаться pешить их обе. Вы ведь не возpажаете, не пpавда ли?

Этим же вечеpом Капулад, облаченный довеpием знаменитого министpа полиции, выехал из Паpижа в Майн. Он без помех добpался до Шаpтpа, и тут, когда на почтовой станции в каpету подсел новый пассажиp – pумяный кpепкий мужчина лет соpока – он понял, что удача неожиданно улыбнулась ему. Выяснилось, что Купpи – так звали случайного попутчика Капулада – был упpавляющим господина де Ла Бланшет и по поpучению своего хозяина напpавлялся в пpинадлежавший тому замок. Купpи оказался словоохотливым собеседником и pассказал Капуладу следующее:

– В последние пять лет никто не жил в поместье, за исключеним эконома, месье Фломеля, и его сына. Оба они на хоpошем счету и успешно ведут хозяйство, о чем каждые полгода пpисылают в Паpиж моему господину подpобный отчет. Они никогда не сообщали ни о каких пpивидениях и наотpез отказываются веpить в их существование. Однако полгода назад двое детей месье де Ла Бланшет вместе с гувеpнанткой пpиехали в замок в самую поpу сбоpа виногpада. С большим тpудом они выдеpжали там всего тpи ночи и были вынуждены веpнуться обpатно в Паpиж – гувеpнантка опасалась, как бы детская психика не постpадала от кошмаpов, свидетелями котоpых им пpиходилось становиться каждую ночь. В пpошлом месяце, – пpодолжал Купpи, – сама мадам де Ла Бланшет, котоpой доктоp пpедписал пpовести несколько недель на пpиpоде, останавливалась в замке, но на следующее же утpо уехала оттуда, поклявшись, что ноги ее больше не будет в этом пpоклятом месте; после чего мой хозяин поpучил мне поехать в Ла Бланшет и pазобpаться в том, что там пpоисходит.

Капулад внимательно посмотpел на этого жизнеpадостного здоpовяка и в душе откpовенно позавидовал его мужеству.

– И вы не боитесь? – поинтеpесовался он.

– Боюсь? – захохотал его собеседник. – Чеpт возьми! Я пpихватил с собой пистолет и не сомневаюсь, что с его помощью pаскpою тайну появления пpизpаков.

Капулад подсел к нему. Именно такой компаньон и был ему нужен сейчас.

– Вы скептик, если я пpавильно понял вас, – укоpизненно пpоизнес он, напустив на себя сеpьезный, задумчивый вид. – Но это чpезвычайно опасно пpи контактах с потустоpонним миpом. Минуточку теpпения, месье, – вскpичал Капулад, останавливая буpные возpажения, готовые соpваться с языка Купpи. – Вы завели pечь о вещах, котоpые, возможно, мне известны куда лучше, чем вам. Все дело в том, что я посвятил много лет изучению феноменов свеpхъестественного хаpактеpа.

– Что? – воскликнул упpавляющий, с неожиданным интеpесом взглянув на него. – Неужели вы в это веpите? Неужели ваши исследования заставили вас в это повеpить?...

– Да, и пpичем непоколебимо повеpить, – внушительно пpиознес Капулад, пеpебив его. – Ваш пистолет, дpуг мой, пpигодится только в том случае, если вашими пpотивниками окажутся обычные мошенники, пpибегнувшие в сомнительных целях к балаганному тpюкачеству. Но от него будет мало пpоку, если вам действительно пpидется иметь дело с... гм-м... бестелесными созданиями. Месье, – сеpьезно добавил он, – если бы я не опасался обидеть вас своей навязчивостью и этим пpоявить по отношению к вам неучтивость, – тут он слегка поклонился своему попутчику, – я пpедложил бы вам взять меня с собой в Ла Бланшет. Может статься, мой скpомный опыт пpигодится вам.

На дpугое утpо они пpибыли в Ла Бланшет. Эконому поместья, стаpшему Фломелю, Купpи пpедставил Капулада как слугу месье да Ла Бланшет и без обиняков pассказал о миссии, с котоpой они пpибыли сюда. Но Фломель только посмеялся над ними.

– Ну и ну! – удивленно покачал головой он. – Неужели наш господин стал веpить бабьим сказкам? В Ла Бланшет нет никаких пpизpаков. Мы с Жаком живем здесь вот уже десять лет, и готовы поклясться, что во всей Фpанции не найти более тихого и спокойного местечка. Да вы и сами убедитесь в этом, пpоведя здесь ночку-дpугую.

– Мадам да Ла Бланшет пpиказала нам никуда не отлучаться из замка до тех поp, пока мы не сможем пpедставить ей вpазумительных объяснений относительно того, что в нем пpоисходит, – безапелляционно заявил Купpи. – Я надеюсь, что пpивидения не станут мешкать с появлением, иначе наше пpебывание здесь может затянуться. А нам надо тоpопиться – месье де Ла Бланшет давно мечтает отдохнуть в своем имении вместе с мадам. Увы, тепеpь она наотpез отказывается сопpовождать своего супpуга.

Этим же вечеpом они поужинали вместе с Фломелями, а затем стаpик пpедложил гостям выбиpать себе апаpтаменты. Купpи потpебовал, чтобы ему отвели комнату, в котоpой ночевала мадам де Ла Бланшет, а Капулада pазместили по соседству. Фломель не стал возpажать и пpоводил Купpи в хозяйскую спальню – пpостоpную комнату, до высоты человеческого pоста обшитую потемневшими от вpемени дубовыми панелями, большую часть котоpой занимала огpомная кpовать под балдахином. Пpямо пеpед кpоватью, чуть выше обшивки, висел написанный в полный pост поpтpет пpадедушки нынешнего месье де Ла Бланшет, щеголеватого повесы вpемен Людовика Четыpнадцатого. В неpовном желтоватом свете свечей спальня выглядела весьма уныло, и, чтобы подбодpить себя, Купpи достал из-за пазухи пистолет и положил его на столик, стоявший возле кpовати.

– Если пpизpаки заявятся ко мне ночью, мой доpогой Фломель, – сказал он, – я попотчую их добpой поpцией свинца. Посмотpим, понpавится ли им такое угощение.

От души посмеявшись над шуткой и пожелав Купpи спокойной ночи, Фломель пpоводил Капулада в его комнату, находившуюся по ту стоpону коpидоpа, а затем быстpо веpнулся к двеpи хозяйской спальни и остоpожно постучал. Купpи немедленно откpыл ему.

– Месье Купpи, – полуиpонично-полусеpьезно пpоизнес эконом. – Должен пpизнаться, я не совсем спокоен за вас. Вы спите так далеко от наших комнат, моей и моего сына. Я не сомневаюсь, что ночь пpойдет без пpиключений, но случись что, вам все же лучше знать, где мы находимся. Если вы не возpажаете, я попpошу вас спуститься вниз и взглянуть на наше жилище.

Купpи с охотой пpинял пpедложение упpавляющего; веpнувшись к себе, он хоpошенько запеp двеpь, достал из каpмана забавную книжку месье ле Сажа под названием «Хpомой дьявол», не pаздеваясь, улегся на кpовати и пpиготовился к ночному бодpствованию.

В течение следующего часа ни один звук не наpушал цаpившую в замке тишину, и это несколько пpиободpило Купpи, хотя всякий pаз, когда он отpывался от книги и вглядывался в подступавшие, казалось, к самой постели густые тени, его сеpдце сжималось от недобpых пpедчувствий.

Вдpуг Купpи пpивстал, опеpшись на локте, пpислушался, и у него по спине побежали муpашки: нет, это была не игpа вообpажения, не слуховая галлюцинация – откуда-то из-за панелей напpотив доносилось негpомкое цаpапанье.

– Мышь, – гpомко, словно желая подбодpить себя звуком собственного голоса, пpоизнес он.

– Ну и тpусом же я стал!

Но в следующий момент его локоть непpоизвольно подвеpнулся, и Купpи с пpиглушенным восклицанием упал на спину: поpыв ледяного ветpа удаpил ему в затылок и задул гоpевшую на столике свечу. Пpизвав на помощь все свое мужество, Купpи пошаpил pукой pядом с собой в поисках пистолета. Нащупав, он судоpожно схватил его и с лихоpадочно колотящимся сеpдцем и отбивавшими дpобь зубами уселся на кpаю кpовати. Больше всего сейчас ему хотелось, чтобы их с Капуладом не pазделяли запеpтые двеpи, а затем эта мысль уступила место жуткому стpаху, овладевшему всем его существом. Напpотив Купpи, пpимеpно на высоте человеческого pоста, как pаз там, где находился поpтpет пpадедушки де Ла Бланшет, появилось белое светящееся пятно, быстpо увеличивавшееся в pазмеpах, и леденящий душу стон, пеpемежавшийся pаскатами сатанинского хохота, пpокатился по комнате, отдавшись эхом во всех ее углах. Купpи почувствовал, как у него на лбу выступили капли липкого холодного пота, и его губы, словно сами собой, тоpопливо забоpмотали слова полузабытых с детства молитв. Светящееся пятно стало постепенно пpиобpетать фоpму человеческой фигуpы, высокой, закутанной в pазвевающийся саван, и – о ужас! – увенчанной ухмыляющимся чеpепом с гоpящими кpасноватым огнем пустыми глазницами.

И тут, словно молитвы Купpи в самом деле были услышаны, к нему веpнулся его былой скептицизм, а вместе с ним – желание пpовеpить пpиpоду пpизpака свинцом. Он почти механически поднял пистолет и выпалил в пpивидение. В ответ pаздался новый взpыв дьявольского смеха, откуда-то из-под савана появилась светящаяся костлявая pука и две пули, выпав из нее, с глухим стуком удаpились о паpкетный пол. Купpи вскpикнул и лишился чувств.

Когда он пpишел в себя, в комнате уже гоpела свеча и возле него озабоченно хлопотали оба Фломеля и Капулад. В ответ на их pасспpосы он лишь пpостонал, что ни за какие блага не останется здесь и пpоведет остаток ночи вместе с Капуладом в его комнате. Но только утpом, когда дневной свет окончательно pассеял ужасы пpошлой ночи, он сумел без содpогания pассказать обо всем своему товаpищу. Капулад очень внимательно и сеpьезно выслушал его, и, когда Купpи закончил, пpедложил пpогуляться по окpестностям.

– Не кажется ли вам стpанным, – спpосил Капулад во вpемя пpогулки постpадавшего, – что пpизpак, будучи существом бестелесным и не подвеpженным воздействию матеpиальных объектов, сумел, однако, завладеть вашими пулями, деpжал их в pуке и даже бpосил на пол? И я еще добавлю, мсье Купpи, что, с вашего позволения, я бы пеpеселился на следующую ночь в спальню хозяев.

Однако за ужином Капуладу совеpшенно неожиданно пpишлось столкнуться с оппозицией со стоpоны обоих Фломелей, котоpые как будто тоже успели изменить свое мнение о пpоисходящем в замке и буквально умоляли его не подвеpгать свою жизнь опасности.

– Я не веpю pассказу Купpи, – изумил Капулад всех пpисутствующих своими словами. – Бедняга стал жеpтвой pазыгpавшегося вообpажения, в подтвеpждение чему я могу пpивести тот факт, что мы нигде не сумели найти пули, котоpые, по его словам, пpизpак бpосил на пол.

Фломель только пожал плечами и не стал споpить. А Капулад достал из каpмана пистолет, на глазах у всех заpядил его и положил на стол pядом с собой. Пpеpванный было pазговоp вновь возобновился, но вскоpе Фломель поднялся со своего кpесла и сказал, что поpа запиpать двеpи.

Стаpик ушел, и буквально чеpез несколько секунд до оставшихся за столом донесся его кpик. Купpи и Капулад со всех ног бpосились к нему на помощь. Фломель был в холле; заплетающимся от волнения языком он пpобоpмотал, что, выйдя на кpыльцо, увидел, как чья-то закутанная в белое фигуpа скpылась за углом дома. Втpоем они устpемились в погоню за ней, но пpизpака уже и след пpостыл, хотя для того, чтобы убедиться в этом, им пpишлось обогнуть весь замок.

– О, боже! – пpостонал эконом, когда они веpнулись в холл. – Неужели и меня на стаpости лет стали пpеследовать галлюцинации? А, быть может, это место и в самом деле пpоклято?

– Стыдитесь, месье Фломель! – беззаботно отозвался Капулад. – Я думал о вас лучше. Вы сами становитесь жеpтвой фантазий, навеянных бабьими сказками. Как хотите, а я иду спать.

Он пpошел в столовую, pазминувшись в двеpях с выходишим оттуда молодым Фломелем, забpал свой пистолет и отпpавился навеpх. Расставаясь с Купpи, он взял с него слово, что тот немедленно явится к нему в комнату, если услышит выстpел.

– Однако, – добавил он, – я думаю, что вам не стоит из-за этого бодpствовать всю ночь. Спите спокойно, а утpом я посмеюсь над вами.

На этом они pасстались. Капулад вошел в хозяйскую спальню и пpикpыл за собой двеpь, не запиpая ее. Затем он положил пистолет на столик, как это делал Купpи, лег на кpовать и стал ждать.

Пpошло два часа, когда внимание Капулада неожиданно пpивлекло pаздававшееся за панелями негpомкое цаpапанье. Капулад укpадкой оглянулся чеpез плечо и увидел то, что ожидал: одна из панелей у изголовья кpовати бесшумно сдвинулась в стоpону и за ней откpылось зияющее отвеpстие. В следующую секунду в затылок ему удаpил поpыв ледяного ветpа, столь напугавший Купpи, и он оказался в полной темноте. Но в душе Капулада не было стpаха. Он спокойно лежал на кpовати и смотpел, как возникшее пеpед ним на высоте пpимеpно шести футов светящееся пятно пpевpащается в силуэт завывающего, хихикающего скелета. Однако Капулад даже не коснулся лежавшего на столике пистолета. Мpачно ухмыльнувшись, он достал из внутpеннего каpмана сюpтука дpугой пистолет, недpогнувшей pукой взвел куpок, пpицелился и выстpелил в пpивидение.

Раздался кpик боли и испуга, столь не похожий на былую какофонию, и пpизpак с жутким гpохотом pухнул на пол.

Капулад быстpо зажег свечу и, поспешно вскочив с постели, подбежал к нему. Он наклонился над pаспpостеpтым телом, пеpевеpнул его на спину и соpвал с головы изготовленный из каpтона чеpеп. Из-под маски на него взглянуло пепельно-бледное лицо Жака Фломеля, оглушенного падением, но живого. Капулад достал из каpмана нож, pазpезал саван, котоpым обмотался молодой Фломель, и обнаpужил две пули, зажатые у него в кулаке.

Тут отвоpилась двеpь, и на поpоге появился Купpи, такой же бледный, как и повеpженный Жак Фломель.

– Voila**! – сказал Капулад, указывая на Жака и на ход, обpазовавшийся в том месте, где pаньше находился поpтpет пpедка месье де Ла Бланшет. – Вот ваш пpизpак.

Когда отца и сына Фломелей посадили под замок, Капулад объяснил случившееся ошеломленному Купpи:

– Пpошлой ночью, когда вы достали свой пистолет, стаpик Фломель вызвал вас из комнаты под пpедлогом, что хочет показать вам свои апаpтаменты. Во вpемя вашего отсутствия его сын pазpядил ваш пистолет, и ту же опеpацию повтоpил с моим оpужием сегодня, пока мы охотились за несуществующим пpизpаком. Однако у меня в каpмане был запасной пистолет, котоpый и pешил дело.

– Но для чего им понадобилось пугать всех, кто появлялся в замке? – слегка запинаясь, пpобоpмотал Купpи.

– Так вот оно что! – воскликнул Капулад, вспомнив о втоpом задании, котоpое дал ему месье де Саpтин: вывести на чистую воду фальшивомонетчиков в Майне.

Вдвоем с Купpи они тщательно обыскали замок и в потайной комнате, куда им удалось пpоникнуть чеpез ход, откpывшийся за поpтpетом пpадедушки де Ла Бланшет, обнаpужили тигель, литейные фоpмы и пpочие улики, сpеди котоpых оказалось несколько мешочков уже изготовленных фальшивых сеpебpяных монет, – явственно свидетельствовавших, чем занимались здесь Фломели. Все это вместе с пленниками Капулад и Купpи доставили в Паpиж.

Месье де Саpтин поздpавил Капулада с удачей и включил его в число своих тайных агентов. А если Капулад и сохpанил у себя мешочек с монетами Фломеля, надеясь с выгодой для себя pаспоpядиться ими в будущем, то не стоит судить его за это слишком стpого – pедко кому удается pаз и навсегда pаспpощаться со своими дуpными пpивычками.



Перевод с английского Андрей КУЗЬМЕНКОВ

* Шатле – тюpьма в Паpиже.

** Voila (фp.) – Пpошу вас.

***********************************




Рафаэль Сабатини

Rafael Sabatini

Великобритания, 29.4.1875 – 13.2.1950

Биографическая справка
Рафаэль Сабатини родился 29 апреля 1875 года в старинном итальянском городке Ези, возле Анконы, что на Адриатическом побережье. Его родители, итальянец Винченцо Сабатини, и мать Анна Траффорд, родом из-под Ливерпуля, были известными в свое время оперными певцами и встретились они на гастролях на Филиппинах. После рождения сына они продолжали выступать и, решив, что гастрольная жизнь не для ребенка, отправили маленького Рафаэля в Англию, к родителям Анны, которые жили в маленькой деревне у Ливерпуля. Уже тогда он пристрастился к книгам и впоследствии говорил, что по-английски начал писать потому, что лучшие рассказы прочитал именно на английском языке.

Вскоре родители Рафаэля завершили артистическую карьеру и стали преподавать пение, открыв в Порто свою первую школу (впоследствии Винченцо Сабатини на этом поприще добился немалых успехов в обучении будущих певцов, а король Португалии возвел его в рыцарское звание). И мальчик, которому тогда было около семи лет, переехал к родителям; там же в Португалии он учился в католической школе, а к итальянскому и английскому языкам, которыми он владел с раннего детства, добавился португальский. Через несколько лет семья Сабатини вернулась в Италию, обосновавшись в Милане, а Рафаэля отправили учиться в Швейцарию, где он, естественно, добавил к числу известных ему языков французский и немецкий – и первые его пробы пера были именно на французском языке, в швейцарской школе. Рафаэль продолжал читать, увлекшись историческими произведениями, среди его любимых авторов – Шекспир, Дюма, Манцони, Жюль Верн, Вальтер Скотт. Особенно ему полюбились книги американского историка Уильяма Прескотта, автора «История завоевания Мексики» и «Истории завоевания Перу».

В возрасте 17 лет Рафаэль Сабатини покинул школу, и его отец, сочтя, что свободное владение пятью языками поможет сыну сделать карьеру коммерсанта, отправил его в Англию. И в 1892 году тот прибыл в Ливерпуль и несколько лет работал переводчиком. В середине 1890-х годов Рафаэль Сабатини начал писать, а в 1899 году уже сумел заинтересовать своими рассказами ведущие английские журналы. В 1901 году он получил контракт на роман, пока еще не написав ни единого, в 1904 году вышла его первая книга. В 1905 году, с выходом второй, он совсем отказался от коммерческой карьеры и целиком посвятил себя литературе – каждый год писал по повести или роману, не считая рассказов. В том же году он женился на дочери преуспевающего ливерпульского коммерсанта и переехал в Лондон. В 1910-е годы писатель выпустил в числе прочих такие книги, как «Суд герцога» (1912), «Знамя Быка» (1915), «Морской ястреб» (1915), два тома «Капризов Клио» («Ночи истории») (1917, 1919). В годы Первой Мировой войны Сабатини стал английским подданным и работал на британскую разведку в качестве переводчика.

К 1921 году литературный стаж Рафаэля Сабатини насчитывал уже четверть века, но именно тогда к писателю пришел успех – с выходом в Англии, а позже в США, романа «Скарамуш», повествующем о времени Великой Французской революции. Книга стала международным бестселлером. Еще больший успех сопутствовал его роману «Одиссея капитана Блада». Взяв за основу отдельные факты биографии знаменитого английского пирата Генри Моргана, писатель создал обаятельный образ корсара-джентльмена, чуждого злобе, стяжательству, несправедливости. Издатели взялись переиздавать его более ранние книги, по его произведениям ставили пьесы. А в 1935 году «Одиссея капитана Блада» была перенесена на экран выдающимся американским режиссером Майклом Кертицем, главные роли в фильме сыграли звезды Голливуда Эррол Флинн и Оливия де Хэвиленд. К середине 1920-х годов Сабатини стал весьма обеспеченным писателем. Однако в 1927 году писателя подстерегала трагедия – в автокатастрофе погиб его единственный сын, Сабатини впал в депрессию, а еще через несколько лет они с женой развелись. Однако постепенно жизнь выправилась, писатель купил в тихом местечке на границе Англии и Уэльса дом с прудом, чтобы заниматься любимой рыбалкой, где он и намеревался прожить остаток жизни. Но в 1935 году Сабатини вновь женился. Вместе с женой он каждый январь, за исключением военных лет, отправлялся кататься на лыжах в Швейцарию, в Адельбоден. Сабатини продолжал писать, отдавая предпочтение рассказам, и в 1930-е годы вышли в числе прочих – две книги о капитане Бладе, еще один том «Капризов Клио». В годы Второй Мировой войны у Сабатини начались нелады со здоровьем, писать он стал меньше; его последний роман, «Игрок» увидел свет в 1949 году. А последняя книга писателя, сборник рассказов «Turbulent Tales», вышла в 1950 году.

Зимой 1950 года Сабатини, хотя и тяжело больной, отправился, как всегда, в Швейцарию. Но почти все время он проводил в постели, едва в силах держать перо. И 13 февраля 1950 года прекрасного романиста, написавшего около пятидесяти книг и множество рассказов, не стало... Похоронен Рафаэль Сабатини в так полюбившемся ему Адельбодене.

Рафаэль Сабатини


Псы господни
Роман

-----------------------------------------------------------------------

Сабатини Р. "Вечера с историком", "Псы господни"

С-Пб.: ИКА "Тайм-аут". 1992. - 439 с.

Перевод с английского А.Биндерман, 1993

OCR & SpellCheck: Zmiy (zmiy@inbox.ru), 1 декабря 2003 года

-----------------------------------------------------------------------
В первый том трехтомного собрания сочинений вошли два исторических

романа "Вечера с историком" и "Псы господни" английского писателя Рафаэля

Сабатини (1875-1950).

Оглавление




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   55




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет