трудничества», «ситуативность», «информативность», «целостность»
и «связность». Ведущая роль
текста в процессе перевода
подчеркивается многими переводоведами, однако возможность
использования понятий лингвистики текста в теории перевода
остается недостаточно исследованной. Работа А. Нойбер-та
вносит значительный вклад в решение этой проблемы.
В
большинстве работ, посвященных разработке лингвисти-
ческой теории перевода, общетеоретические проблемы перевода
рассматриваются на основе более или менее подробного описания
переводческих соответствий, преобразований и тому подобных
явлений, относящихся к определенной паре языков. В
результате этих исследований оказалось возможным сформу-
лировать основные положения не только общей, но и частных
теорий перевода (см. Гл. VI). В последние десятилетия значи-
тельное развитие получили и специальные теории перевода (см.
Гл. IV и V), посвященные
изучению отдельных видов пе-
реводческой деятельности. Такие исследования также способст-
вовали более глубокому пониманию сущности перевода вообще
и конкретизации ряда положений общей теории перевода.
Особенно успешно развивается изучение различных видов уст-
ного перевода
1
и перевода научно-технической литературы
2
.
В результате работ, которые были упомянуты в этом крат-
ком обзоре, и большого числа других лингвопереводческих ис-
следований были созданы предпосылки для разработки после-
довательной лингвистической
теории перевода, основные поло-
жения которой излагаются в этом учебнике.
* См.:
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.,
1980; Последовательный перевод. - М., 1969;
Чернов Г.В. -Теория и практика
синхронного перевода. - М., 1978;
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979;
Seleskavitch D. Zur Theorie des Dolmetschens // Ubersetzer und Dolmetscher / Hrsg. V,
Kapp. - Heidelberg, 1974; Interpretation. A Psychological Approach to Translation //
Translation / Ed. R. Brislin. - N.Y., 1976.
2
См.:
Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. -
Киев, 1963;
Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. - М.,
1980;
Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода //
Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I;
Jumpelt R.W. Die
Ubersetzung natuiwissenschaftlicher und technischer Liter-atur. - Berlin, 1961;
Maillot J. La
traduction scientifique et technique. - Paris, 1969; Spezialprobleme der wissenschaftlichen
und technischen Ubersetzung: [Beitra-ge]. - Halle (Saale), 1972.
2- 156
Г Л А В А
I ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И
МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Содержание: Определение понятия «теория перевода» (1 - 5). Задачи теории
перевода (6 - 9). Методы исследования (10 - 13). Некорректность «теории не-
переводимости» (14). Перевод как средство межъязыковой коммуникации (15).
Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения (16 -
18). Понятие «языковое посредничество» (19 - 20). Перевод как вид языкового
посредничества (21 - 25). Коммуникативная схема перевода (26 - 28). Объективно-
субъективный характер деятельности переводчика (29 - 30). Виды адаптивного
транскодирования (31 - 37).
1. В широком смысле термин «теория перевода» противо-
поставляется термину «практика перевода» и
охватывает любые
концепции, положения и наблюдения, касающиеся пере-
водческой практики, способов и условий ее осуществления,
различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное
воздействие. При таком понимании «теория перевода» совпадает с
понятием «переводоведение».
В более узком смысле «теория перевода»
включает лишь
собственно теоретическую часть переводоведения и противопо-
ставляется его прикладным аспектам.
2. Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные
аспекты которого могут быть предметом исследования разных
наук. В рамках переводоведения
изучаются психологические,
литературоведческие, этнографические и другие стороны пере-
водческой деятельности, а также история переводческой дея-
тельности в той или иной стране или странах. В зависимости от
предмета исследования можно выделить психологическое
переводоведение (психологию перевода),
литературное перево-
доведение (теорию художественного или литературного перевода),
этнографическое переводоведение, историческое переводоведение
и т.д. Ведущее место в современном переводоведении
принадлежит
лингвистическому переводоведению (лингвистике
Достарыңызбен бөлісу: