рок. В таком значении в теории перевода различаются «общая
теория перевода», «частные теории перевода» и «специальные
теории перевода».
4.
Общая теория перевода - раздел лингвистической теории
перевода, изучающий наиболее общие
лингвистические законо-
мерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары
языков, участвующих в процессе перевода, способа осуще-
ствления этого процесса и индивидуальных особенностей конк-
ретного акта перевода. Положения общей теории перевода ох-
ватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого
исходного языка на любой другой язык.
5. Общая теория перевода составляет часть лингвистической
теории перевода,
наряду с частными теориями перевода,
изучающими лингвистические аспекты перевода с одного дан-
ного языка на другой данный язык, и
специальными теориями
перевода, раскрывающими особенности процесса перевода тек-
стов разных типов и жанров, а также влияние на характер
этого процесса речевых форм и условий его осуществления.
Общая теория перевода дает теоретическое
обоснование и оп-
ределяет основные понятия частных и специальных теорий
перевода. Частные и специальные теории перевода конкрети-
зируют положения общей теории перевода применительно к
отдельным типам и видам перевода.
6. Теория перевода ставит перед собой следующие основные
задачи:
1) раскрыть и описать общелингвистические основы пере-
вода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и зако-
номерности функционирования языков лежат в основе пере-
водческого процесса, делают этот
процесс возможным и опре-
деляют его характер и границы;
2) определить перевод как объект лингвистического иссле-
дования, указать его отличие от других видов языкового по-
средничества;
3) разработать основы классификации видов переводческой
деятельности;
4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как
основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и
перевода;
5) разработать общие принципы и особенности построения
частных и специальных теорий перевода для различных ком-
бинаций языков;
6) разработать общие принципы научного описания процес-
35
са перевода как действий переводчика по преобразованию текста
оригинала в текст перевода;
7) раскрыть воздействие на
процесс перевода прагматиче-
ских и социолингвистических факторов;
8) определить понятие «норма перевода» и разработать
принципы оценки качества перевода.
7. Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода
включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с
методикой обучения переводу, составлением и использованием
всевозможных
справочников и словарей, методикой оценки и
редактирования переводов, а также различными практическими
вопросами, решение которых способствует успешному выпол-
нению переводчиком своих функций. Особое место среди при-
кладных задач лингвистического переводоведения занимает
разработка методов формализации переводческого процесса с
целью передачи части или всех
функций переводчика автома-
тическому устройству, т.е. осуществления машинного (автома-
тического) перевода.
8. Лингвистическая теория перевода является, в первую
очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимаю-
щейся выявлением и описанием объективных закономерностей
переводческого процесса, в основе
которых лежат особенности
структуры и правил функционирования языков, участвующих в
этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то,
что должно быть, а то, что есть, что составляет природу
изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингви-
стического механизма перевода оказывается возможным сфор-
мулировать некоторые нормативные (прескриптивные) реко-
мендации, принципы и правила, методы и приемы перевода,
следуя которым переводчик может
более успешно решать сто-
ящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ на-
блюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.
9. Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе
лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как
в практике перевода, так и при подготовке будущих пере-
водчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, моди-
фицируя их в зависимости от характера переводимого текста и
условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную
Достарыңызбен бөлісу: