«Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий сми египта, Саудовской Аравии и Южного Судана»


Глава 2. Лингвистический и семантический анализ случаев межъязыковой грамматической интерференции английского и арабского языков



бет17/45
Дата19.05.2022
өлшемі251.42 Kb.
#457232
түріРеферат
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   45
Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий

Глава 2. Лингвистический и семантический анализ случаев межъязыковой грамматической интерференции английского и арабского языков.

Рассмотрев теоретические основы взаимодействия языков и изучив в частности процесс интерференции, перейдем к практическому анализу нарушений в английском и арабском языках. Интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящие в систему родного языка, применяются к примерно таким же цепочкам элементов второго, неродного, языка что ведет к нарушению норм, либо тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики родного языка, не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике второго языка (Вайнрайх 1972). Из полученных примеров видно, что нарушения возникают вследствие переноса правил одного языка (английского или арабского) на другой.
Вторая глава поделена на разделы, посвященные изучению варианта английского языка в каждом из регионов: Египте, Королевстве Саудовская Аравия и Юном Судане. В заключение каждого из разделов представлены обобщенные статистические данные частотности межъязыковых нарушений и их видов. Во время статистического анализа выполнялись следующие шаги: 1) из общего количества проанализированного англоязычного текста (в словах), число А конкретного региона были выделены высказывания, в которых присутствуют отклонения межъязыкового характера, число Б. 2) Определено процентное соотношение числа Б к числу А, то есть какой процент составляют высказывания, в которых допущены языковые девиации от общего количества текста. 3)Из полученного числа Б выделялись в процентном соотношении группы наиболее частотных видов межъязыковых нарушений. Анализ тестов производится на основе материала английской грамматики Реймонда Мерфи и арабской грамматики учебника под редакцией Ковалева А. А, Шарбатова Г. Ш.
Чтоб изучить влияние арабского языка на английский нужно учесть, что, не смотря на то, что в каждой арабской стране в разговорной речи используется свой диалект, а в официальных СМИ используется литературный арабский язык, который выступает как лингва франка арабских стран. Можно предположить, что межъязыковые ошибки, встречающиеся в каждой из стран, будут похожи. Тем не менее, могут возникать различия в частотности употребления того или иного вида нарушений. Это может быть вызвано как статусом английского языка в стране, так и особенностями языковой ситуации конкретной страны. По причине того, что в Египте, КСА и Южном Судане в виду исторических и политических аспектов английский язык имеет различную сферу распространения и разный уровень образования населения в целом, английский язык каждого из регионов (Египет, КСА, Южный Судан) изучается в отдельности. Представляется, что язык СМИ отражает то, как английский язык функционирует в других сферах деятельности жителей арабских стран.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   45




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет