«Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий сми египта, Саудовской Аравии и Южного Судана»



бет13/45
Дата19.05.2022
өлшемі251.42 Kb.
#457232
түріРеферат
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   45
Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий

Выводы по Главе 1

1) В результате изучения литературы по интересующей нас теме определен корпус понятий и терминов, релевантных для настоящего исследования. Среди особо значимых можно выделить:


Интерференция – это изменения в языке на грамматическом, фонетическом и лексико – семантическом уровнях вызванные влиянием второго языка в контексте двуязычия носителя.
Интеръязык – система, состоящая и смешения двух языков и одновременно не соответствующая в полной мере ни одному их этих языков.
Межъязыковые ошибки – нарушения, вызванные интерференцией одного языка, которые проявляются при реализации второго языка.
2) По данным исследования фундаментальными методами изучения интерференции являются компаративный и метод анализа ошибок, возникающих в речи билингвов.
3) Настоящая работа основывается на положениях лингвистов о том, что языковые ошибки возникают по причине интерференции и недостаточной компетенции в знаниях. При этом частотное употребление языковых девиаций, закрепленной в речи официальных СМИ свидетельствует о переходе таких девиаций в норму языка.

Понятийно-методологический комментарий

Прежде чем исследовать взаимодействие р­азных языковых систем в языке индивида следует сделать несколько замечаний относительно языковой ситуации в арабских странах


В современных условиях глобализации почти каждый человек земного шара становится билингвом. Скорее даже, каждый вынужден становиться билингвом, чтобы понимать окружающую его действительность. Помимо родного языка основная часть таких людей изучает и использует английский язык. Причин, почему именно английский язык стал доминирующим, много и мы не будем на этом останавливаться. Нас больше интересует то, как английский язык функционирует в других странах, как он изменяется под влиянием родного языка конкретного лингвистического общества. Более конкретно мы остановимся на взаимодействии арабского и английского языка.
Как было заявлено ранее, материалом для изучения интерференции арабского языка в английском стали печатные статьи из англоязычных газет, которые издаются в Саудовской Аравии, Египте и Южном Судане. Печатные издания каждой из стран изучались в отдельности, для возможности построения наглядной статистики частотности интерференции. Подразумевается, что ошибки спровоцирована именно интерференцией второго языка, если за конкретным нарушением виднеется классическая грамматика арабского языка, не совпадающая в конкретном высказывании с грамматикой английского. Среди грамматических ошибок отдельно выделены стилистические, так как они не нарушают грамматической нормы, и в то же время являются неупотребительными в английском языке. Также, при анализе материалов встречались и такие ошибки, которые нельзя объяснить интерференцией арабского языка. Такие ошибки при анализе высказываний будут просто обозначены, как не вызванные интерференцией. Затем, они будут систематизированы и проанализированы отдельно.
В арабском мире английский язык является не только языком международного общения. Английский язык становится единственным языком нового поколения арабов. Согласно данным ЮНЕСКО в 2012 году уровень грамотности в странах залива составлял 98%. Однако, большая часть этой цифры – это грамотность в английском языке, а не в арабском.
Трудно отрицать тот факт, что знание и использование иностранного языка в арабском обществе является ключом к социальному и профессиональному уважению и росту. В своем исследовании Али Дарвиш говорит, что все больше и больше арабских «просвещенных» семей все чаще переключаются в речи на английский язык как в общении в кругу семьи, так и в работе (Darwish 2004). Родители, если они знают арабский язык, предпочитают общаться с детьми на ломанном английском или французском, либо на английском и на французском одновременно. Дэвид Кристал еще более 25 лет назад написал, что более чем две трети ученых в мире пишут на английском, три четверти электронных писем пишутся на английском, 80% всей электронной информации на английском языке (Crystal 2003). Арабское общество также следует мировой тенденции.
Подобное языковое поведение проникло не только в элиту арабского общества, но и в его средние слои. Большинство семей, богатых или стремящихся стать богатыми, предпочитают говорить на английском, или на смеси арабского и английского в кругу семьи. Конечно, подобное явление можно рассматривать как результат колониального или пост колониального периодов и глобализации, но также его можно рассматривать как результат широкого распространения влияния западной культуры и последствие неудачи пост колониальных программ Арабизации. Подобное предпочтение английскому и французскому языкам в арабском обществе во многом обуславливается престижностью этих языков. Английский и французский языки олицетворяют элегантность, красоту, современность и социальную свободу для арабской молодежи. Порой эти языки даже используются как эвфемизм: выражение, сказанное на иностранном языке, имеет меньше социального влияния, чем то же самое выражение на арабском языке. Например, женщине в крупных городах можно выразить свои чувства в обществе с помощью фразы «I love you». Дословный перевод подобного выражения на арабском языке будет непозволителен, так это может вызвать недовольство общества нарушением норм и табу, не позволяющих выражать женщинам свои чувства в присутствии посторонних.
В то же время следует отметить, что подобная ситуация в арабском мире возникла уже давно, когда арабское общество начало переходить с кочевого образа жизни и селиться в городах, все больше и больше взаимодействуя с другими народами и нациями. Арабский языковед и лексикограф Ибн Манзур (1232 – 1311) наблюдал эту раннюю тенденцию. В предисловии к своей работе lisan – ul – arab (Арабский язык) он отмечает, что различные языки и акценты стали преобладать в такой мере, что говорить с примесями стало нормой и чистый арабский считается дефектом; люди стали соревноваться в письме на иностранном языке и хвалятся красноречием на любом языке, но не на арабском (Darwish 1995).
Следует отметить, что в каждой из изучаемых стран, конечно, функционирует свой особый диалект арабского языка. Однако диалект представляет собой только устную форму языка, не имеющую собственной письменной формы. На письме арабы используют современный литературный арабский язык, форма которого едина во всех арабских странах. Исключениями являются арабские писатели, которые с помощью диалекта на письме выражают колорит местной речи в своих произведениях.
В настоящее время арабы все чаще используют в своем повседневном общении английский язык либо современный литературный арабский язык, который является упрощенной версией классического арабского языка, с более легкой грамматикой и большим количеством иностранных лексических, синтаксических и фонетических заимствований. Конечно, если языковые изменения прочно закрепляются в речи индивидов, социальные структуры также принимают эти изменения. Именно широкое и повсеместное использование иностранного языка арабами и обуславливает появление такого большого количества англоязычной и франкоязычной прессы, издаваемой в арабском мире для местного населения. Хотя сейчас влияние языка прессы на язык общества уже, скорее, двустороннее. Настоящее исследование основано на материалах из аглоязычных печатных изданий Египта, Южного Судана и Саудовской Аравии.
Подобный выбор материала исследования обуславливается с одной стороны спецификой языковой ситуации внутри этих стран, а с другой влиянием этих стран на арабский мир в целом.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   45




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет