Ястребиный орёл



бет49/49
Дата25.07.2016
өлшемі2.39 Mb.
#220764
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   49

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
АБС — агро-биологическая станция.

Алабай (туркм.) — среднеазиатская овчарка.

Альбедо — способность поверхности (снега, льда или воды) отражать лучи.

Антропогенный фактор — та или иная форма воздействия человека на природу.

Антропоморфизм — приписывание черт человеческой психики животным.
«Бабслей» (тарус.) — обливание водой (исходно — студенток, позже — обливание вообще) на практике в жаркий летний день.

«Бас-халас» (пушту) — синоним «кутарды» (туркм.).

Башлык (аз.) — начальник, большой человек.

Бутемар — в хорасанском эпосе — сказочная птица; олицетворение скорби и печали.


ВИР (разг.) — сокр. от ТОС ВИР — Туркменская Опытная Станция Всесоюзного Института Растениеводства.

ВОСР (сокр. мое, С.П.) — «Великая Октябрьская Социалистическая Революция -- свержение царской династии в России большевиками в 1917 году» («официально-газетное» определение времен брежневской эпохи).

Восточные земли — в древнем Иране — страны Хорасана, Азии.
Галаксий — название Млечного Пути у древних греков.

Гаудан (туркм.) — бассейн или подземный резервуар для воды.

Геодезия — наука об определении формы и размеров Земли и об измерениях земной поверхности.

Герпетология — наука об амфибиях (лягушки, жабы, тритоны, саламандры) и рептилиях (змеи, ящерицы, черепахи, крокодилы).

Гносеология — теория познания человеком окружающего мира.
Дастан (фарси) — роман.

«Дембеля» (тарус., муж.) — 1- студенты-старшекурсники или выпускники геофака МГПИ (МПГУ), приезжающие в Тарусу во время прохождения там практики младшими курсами; 2- студенты, уже служившие в армии.

Дендрофилы — виды животных, тяготеющие в своем распространении к древесной растительности.

«Деуки» (тарус., жен.) — студентки МГПИ (МПГУ), проходящие полевую практику.

ДжиПиэС (GPS, Global Positioning System, англ.) — прибор для определения местоположения на местности.

Дивы — сказочные могущественные существа (демоны), сочетающие в облике черты фантастических животных; обычно злые и вредоносные, но нередко — гостеприимные и с чувством справедливости; не лишены рассудительности; признают превосходство человека.

ДНК — дезоксирибонуклеиновая кислота — органическая молекула, в которой зашифрована вся наследственная информация организма.

Друг — в древнем Иране символ мрака, лжи и злого слова.

Дутар (туркм.) — национальный струнный музыкальный инструмент.
Жаворонки — семейство птиц в отряде воробьинообразных; наземные виды открытых пространств; имеют необычно длинный коготь на заднем пальце.

Жизненная форма — тип внешнего облика организмов, отражающий их приспособления к среде обитания.


Западные земли — в древнем Иране — страны Европы.
Импринтинг (англ. imprinting, запечатление) — запоминание молодыми животными жизненно-важной информации (облик, голос родителей и т.п.) в самый начальный период жизни после рождения.
Кайтарма (туркм.) — 1) перемешивание зеленого чая для осаждения чаинок, 2) жизнь мужа и жены в разлуке.

Катахреза — совмещение несовместимых понятий.

Кёндзё (яп., в первом издании – «конджо», используются обе транскрипции), — воля, характер, внутренний стержень личности в ситуации противоборства, бойцовские качества.

Кинология — наука о собаках.

КНБ (КаэНБэ, разг.) — Константин Николаевич Благосклонов (1910 – 1985), преподаватель кафедры зоологии позвоночных МГУ; замечательный человек, орнитолог, в последние годы своей жизни массу сил отдавший именно воспитанию юннатов.

Конвекция — восходящие токи прогреваемого воздуха от поверхности субстрата (земли, воды, льда).

Кукушка — 1) (орнитол.) — птица, которая кричит «ку-ку»; 2) (народ.) — местная короткая электричка (в данном случае — из четырех вагонов, курсировавшая между станциями Нахабино и Павловская Слобода).

Кумган (туркм.) — высокий туркменский «чайник» с длинным изогнутым носиком.

«Кутарды» (туркм.) — конец, баста, хана, отъездился; синоним «Бас-халас» (пушту).
Лох (разг.) — недотепа, лопух, салага, чайник, неопытный и недалекий человек.

Лучок — ловушка для наземных птиц — проволочный круг с натянутой на него сеткой, настороженная половина которого захлопывается пружиной, накрывая птицу, зацепившую ногой нитку-насторожку.

Ляшкер (фарси) — вооруженный мужчина.
Малика (фарси) — принцесса, царевна; обычно — красавица, склонная к загадыванию загадок женихам.

Маринки – рыбы из семейства карповых; в р.Чандыр водится закаспийская маринка.

МГПИ — Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина (ныне МПГУ — Московский педагогический государственный университет).

Медоед — млекопитающее отряда хищных, семейства куньих; африканский вид, доходящий на север до Туркмении; редок, внесен в Красную книгу СССР.

Михраб — молитвенная ниша в мусульманском храме.

Моббинг — у птиц: окрикивание хищника потенциальными жертвами в ситуации, когда он не представляет для них реальной опасности.

Мул – гибрид лошади и осла.

Мухаммед — пророк, основатель ислама.


Орнитология — наука о птицах.
Перемет — рыболовная снасть с несколькими крючками.

Пери — фантастические существа, сочетающие черты людей (женщин, склонных к мирским утехам) и животных (обычно — птиц); могут быть злыми или добрыми; признают превосходство человека; пугливы; по преданию, теряют вредоносность после близости с мужчиной.

Плакор (геогр.) — слаборасчлененное водораздельное пространство с наиболее типичными для данной природной зоны ландшафтами и экосистемами.

ППС (ПэПээС, разг.) — Петр Петрович Смолин (1897 – 1975), удивительная и замечательная личность; сотрудник Дарвинского музея, воспитавший несколько поколений юннатов; так или иначе коснувшийся жизни большинства ныне здравствующих полевых зоологов, которым по сорок или больше.


Редан — уступ на дне быстроходной лодки, за которым при разгоне образуется воздушная прослойка, снижающая трение и сильно увеличивающая скорость.

Росянка — насекомоядное болотное растение с липкими листиками-ловушками, закрывающимися при попадании на них насекомых.


«Сааб» (от англ. SAAB) — марка шведского автомобиля.

Слайд (фотогр., от англ. slide) — обратимая фотопленка, в отличие от негатива позволяющая проецировать на экран цветное позитивное изображение.

Сообщество (экол.) — совокупность совместно обитающих биологических видов; все живое на той или иной территории.

Сукцессия (экол.) — смена одного экологического сообщества другим; эволюция сообщества во времени.

Сулейман — царь Соломон, понимавший, по преданию, язык животных и растений.
Тандыр (туркм.) — глиняная печка для выпечки чурека.

Ташакор (пушту) — спасибо.

Тельпек (туркм.) — высокая туркменская баранья шапка, надеваемая обычно поверх тюбетейки или повязанного на бритую голову платка.

Топонимика — наука о географических названиях.


«Умывальники» (тарус., муж.) — не служившие в армии студенты младших курсов МГПИ (МПГУ), проходящие полевую практику.
Фарсанг (фарси) — восточная мера длины (около 7,5 км; варьирует в длине в зависимости от трудности пути).

Фенечка (разг.) — носимое самодельное украшение, безделушка.

ФР (студ.) — физиология растений.
Ханум (фарси) — уважаемая женщина.

Харам (фарси) — гарем.

Хувайда (фарси) — в хорасанском эпосе — сказочная пустыня; всегда таит в себе массу опасностей, но и много прекрасного, манящего и интересного.
Ценоз (биол.) — сообщество организмов.
Чегалар (туркм.) — ребенок.

«Чемен» (туркм.) — крепленое туркменское вино.

Чин (фарси) — в хорасанском эпосе — сказочная восточная страна.

Чурек (туркм.) — туркменская лепешка, хлеб.


Шахзаде (фарси) — принц, царевич, молодой наследник престола; мотается по горам и пустыне, верша добрые дела.

Шурави (пушту) — гражданин СССР.


Экологическая ниша (биол.) — абстрактное пространство, объединяющее критические для животного или растения параметры жизнедеятельности (местообитание, укрытие, пищу, воду, прочие ресурсы, время активности и т. д.); «профессия» вида в экологическом сообществе.

Экосистема (биол.) — совокупность всего живого и неживого на той или иной территории.

Эндемик (того или иного региона) — вид, обитающий лишь в пределах данной рассматриваемой территории.

Этология (биол.) — наука о поведении животных.





БЛАГОДАРНОСТИ
Ну, вот и все. Теперь — самое приятное: мой поклон всем тем, кого я хотел бы поблагодарить.

Богу — за все, мне посланное, и судьбе — за то, что она складывалась именно так, а не иначе.

Моим родителям — за то, что они вовремя произвели меня на свет, предоставив шанс пожить именно в наше удивительное время, и за все прочее, что они для меня сделали и делают.

Моей жене, стойко идущей со мной через орнитологические и прочие передряги, в которые мне вольно или невольно приходилось и приходится ввязываться.

Моим детям, которые у нас так удачно родились и которые своим интересом к «сказочной взаправде» в немалой степени стимулировали меня на мой рассказ.

Наташе, Игорю и Стасу, без которых Западный Копетдаг никогда не состоялся бы для меня так, как это произошло на самом деле.

Моим друзьям, составляющим несущую основу моего бытия (господа, прекратите глумление, я говорю всерьез! И попридержите бокалы: я еще не закончил!).

Моим недоброжелателям — за своеобразное разноцветие эмоций, дополнительно расцвечивающих мою жизнь, оттеняя в ней все хорошее. И заодно — мои искренние извинения всем тем (и друзьям, и наоборот), кого я ненароком или специально когда-либо обидел.

Профессору А. В. Михееву, который взял меня под крыло еще в бытность мою второкурсником и который был и будет для меня примером неустанного трудолюбия и человеческой порядочности.

Моим учителям и коллегам из Московского педагогического государственного университета, вместе с которыми я живу в прекрасном мире географо-биологической науки, дарящей всех нас счастьем работы в природе и общения с интересными, увлеченными людьми.

Моим студентам, вечно галдящим вокруг и олицетворяющим для меня само будущее и продолжение всего того, что для меня столь дорого и важно («Вольно!..»).

Моим попутчикам в экспедициях, которые так часто помогали мне в трудные минуты и сами принимали мою помощь без счетов и формальных расшаркиваний (мужики, все заходите на огонек!).

Моим знакомым (и туркменам и русским) из Ашхабада, Кара-Калы и Сюнт-Хасардагского заповедника, а также — всем моим друзьям-иностранцам из разных стран — за помощь в понимании иных культур.

Многим замечательным талантливым людям разных времен и народов, чьи мысли, фильмы, песни, строки и картины пробуждали брожения в моей душе. Ссылок на их имена я не приводил. Отчасти чтобы не уподоблять этот текст наукообразному трактату, но главным образом — дабы не поминать имена великих всуе.

Всем вам, мои дорогие читатели, за то, что зашли ко мне в гости, и за ваш труд приобщения ко всему, о чем шла речь.

Особо — всем тем, кто, может быть, напишет мне (fasciatus@yahoo.com) о своих впечатлениях от этой книжки (не важно, положительных или отрицательных).

Тем, кто починит в Павловской Слободе подвесные мостики через Истру, или восстановит в Тарусе базу геофака, или сохранит в Едимново то, что там еще можно сохранить, или же сделает что-нибудь подобное в тысячах других хороших мест.

Сотрудникам издательства «Армада-пресс», трудами которых эта рукопись стала книгой.

Ястребиному орлу, Копетдагу, луне и солнцу за то, что они есть.

Всем моим будущим приключениям за то, что они и сегодня манят меня куда-то так же, как и много лет назад, когда я впервые ехал в далекую и загадочную Туркмению, лишь пытаясь угадать, что же я там увижу, и уже смутно предчувствуя, что меня ожидает впереди что-то важное.



Спасибо!

С. П.








Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   49




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет