Ю. В. Иванова и М. В. Шумилин Научная монография



бет15/56
Дата27.06.2016
өлшемі6.36 Mb.
#162554
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   56

Из авторских толкований видно, что в буколиках Петрарки и Боккаччо образуется специальный язык аллегорий, порой общий не только для разных текстов одного автора, но даже для обоих: так, именем «Сильвий» обозначается сам поэт и в I буколике Петрарки, о которой речь в не приведенном нами письме, и во II буколике Петрарки, которую он толкует в первом из переведенных нами писем, и в XIV буколике Боккаччо; именем «Фитий» можно обозначить какого-нибудь друга, как делает Петрарка во II буколике и Боккаччо в IV и VIII эклогах; именем «Аргус» оба поэта обозначают Роберта Неаполитанского. Последний случай особенно любопытен, потому что проливает некоторый свет на хронологию распространения описываемой нами теории аллегорической буколики. Буколику «Аргус» Петрарка пишет, видимо, в 1346 году; письмо к Барбато да Сульмона, в котором Петрарка объясняет, что Аргус – это Роберт («под многоглазым пастухом подразумевается осмотрительнейший владыка король, который и сам был пастырем своих народов, весь став глазами»), написано в 1347 г.; буколики Боккаччо «Фавн» и «Дорус», в которых Роберт впервые появляется как Аргус, и к тому же с похожим объяснением (4.47–9: «Надо всеми ними правил один пастух Аргус, который мог охватить все своей властью и своим взором»), судя по описываемым в них событиям, должны были быть написаны уже в первой половине 1348 г. (см. ниже прим. 97). Как могла буколика Петрарки, да еще, похоже, вместе с толкованием, так быстро дойти до Боккаччо? В тот момент они еще не были знакомы лично, разве что могли обмениваться какими-то не дошедшими до нас письмами. Но, так или иначе, мы знаем, что текст до Боккаччо действительно дошел, и действительно очень быстро: в рукописи Laurentianus 29.8 сохранился текст «Аргуса», переписанный рукой Боккаччо908, и разные части этой рукописи, считается, написаны в разное время между 1339 и 1349 гг.909 Кроме того, в этой рукописи содержатся буколики Данте и Джованни дель Вирджилио910, а также эпиграмма Петрарки, посвященная Лелло ди Пьетро деи Стефанески, которая также была приложена к тому самому письму к Барбато да Сульмона911. Похоже, что Боккаччо то ли от самого Петрарки, то ли от кого-то еще получил что-то похоже на письмо к Барбато (с самим Барбато Боккаччо был лично знаком с 1344 г.). И идея писать буколики на таком аллегорическом языке очень вдохновила его.

Хотя основным источником вдохновения для Боккаччо в его буколиках был, конечно, сам Петрарка, средневековую комментаторскую традицию он также вполне использовал. Это особенно хорошо видно в приводимых им этимологиях шифрованных имен персонажей. Для многих из этих этимологий находятся дословные соответствия в разнообразных средневековых комментариях, причем не следует думать, что указанные нами в примечаниях параллели – обязательно первоисточники соответствующей этимологии: такого рода информация обычно свободно бродит по средневековой комментаторской традиции, и пути этого брожения обычно трудно проследить, особенно сейчас, когда средневековые комментарии еще очень плохо изучены и даже часто не изданы. Указывая эти параллели, мы просто имеем в виду, что Боккаччо использует средневековые комментарии; какие именно – это вопрос, на который мы не взялись бы отвечать.

Чем вся эта история интересна для нас сегодня? Она, конечно, любопытна с нескольких специальных точек зрения (для людей, интересующихся историей средневековых комментаторских традиций, латинским творчеством Петрарки и Боккаччо или средневековой аллегорезой), но важнее всего она вот в каком смысле. Идея аллегорической буколики XIV века – это один из крайних случаев того, как литература может становиться эзотерической и законспирированной. Это литература, которая просто-таки гонит читателя прочь со своего порога. Только тот, кому повезло получить от автора лично, почти что из рук в руки ключ, получает доступ к смыслу. Тем не менее, как следует из предисловия Петрарки к «Без имени», такие буколики одно время были весьма популярны даже у читателей, не получавших ключей. Конспиративность нравилась даже без разъяснений; люди наслаждались буколиками, как зданиями с заколоченными окнами, вокруг которых можно только в молчаливом восхищении ходить, не надеясь попасть внутрь. Но по большому счету попытка создать такой жанр провалилась912. Выжили в памяти потомков Петрарка и Боккаччо за счет текстов, написанных в гораздо более демократическом ключе, без запирания дверей: прежде всего итальяноязычных текстов, самими авторами как раз низко ценимых, но и из латинских текстов следующие поколения продолжали читать прежде всего те, которые можно было понять. Буколики Петрарки и Боккаччо постепенно стали не очень читаемыми текстами; сегодня разрыв в известности между этими буколиками и Canzoniere или «Декамероном» настолько велик, что трудно поверить, что эти тексты написаны одними и теми же людьми.



Заметки к Вергилию переведены по выдержкам в монографии Sabbadini R. Le scoperte dei codici latini e greci ne’ secoli XIV e XV. In Firenze, 1905. P. 38–9, с дополнениями, напечатанными в статье Lord M. L. Petrarch and Vergil’s First Eclogue: The Codex Ambrosianus // Harvard Studies in Classical Philology. Vol. 86. 1982. P. 253–76. Письма Петрарки переведены по изданию Petrarca F. Lettere disperse, varie e miscellanee / A cura di A. Pancheri. Parma, 1994; для сверки использовалось издание Francisci Petrarcae Epistolae de rebus familiaribus et variae… / Studio et cura I. Fracassetti. Vol. 3. Florentiae, 1863. Предисловие к «Без имени» переведено по изданию Petrarca F. Sine nomine: Lettere polemiche e politiche / A cura di U. Dotti. Roma; Bari, 1974; для сверки использовалось издание Pétrarque. Sans titre = Liber sine nomine / Texte trad., prés. et annot. par R. Lenoir. Grenoble, 2003. Письмо Боккаччо переведено по изданию Boccaccio G. Opere latine minori / A cura di A. F. Massèra. Bari, 1928.
Заметки Петрарки о I буколике Вергилия
Fol. 2r. <Вступление>. Под Титиром мы понимаем Вергилия913; но, кого понимать под Мелибеем, комментаторы, как кажется, имеют разные мнения. Ведь этот ** (под ним)914 он имеет в виду некого мантуанца, изгнанного из своих краев и (дивящегося) счастью Вергилия, которому Август вернул его имения. Но те, кто следуют за Донатом, говорят, что Август одному только Вергилию позволил писать о римской истории, с тем дополнением, чтобы * писания всех поэтов, которые прежде брались писать о ней, но не довели свое дело до конца, были уничтожены915. Поэтому ****** Евангел916 и Корнифиций917, секретарь центуриона Аррия918. Значит, под Титиром надо понимать Вергилия, как мы сказали, а под Мелибеем – другого из мантуанских поэтов. Если нужно выбирать, то лично мне это второе мнение нравится больше, чем ** Но обычно я смешиваю оба, то есть чтобы под Мелибеем понимать и поэта, и мантуанского поэта, а кроме того, что его и имений лишили, и касаться римской истории ему запретили919. И говорит он тоже с мантуанцем и тоже с поэтом, но радостным и хвалящимся из-за восстановления в правах на имение и получения эксклюзивного права писать920.
Fol. 1r. <1.1>921. Не будет неправильным под буком понимать Августа, в смысле изобилия и снабжения пропитанием, и особенно в смысле возобновления золотого века, о котором говорится в шестой книге «Энеиды»: «Он вернет золотой век» <Энеида 6.792–3>. И удачно он дополняет «раскидистого бука», имеется ли в виду срок в 57 лет, в течение которого Август правил, или размер державы, о котором он говорит в той же шестой книге «Энеиды»: «И на гарамантов, и на индов раскинется его власть» <Энеида 6.794–5>922.
Fol. 2v. <1.9>923. Под коровами мы понимаем буколическую поэзию924, у которой два рога, то есть двойной смысл: буквальный и аллегорический.

Fol. 2v. <1.14>. «Ореховые кусты». Орех – это дерево, плоды которого снаружи очень твердые, а внутри очень мягкие. Таковы и стихи: когда услышишь, они сначала кажутся твердыми, а потом, когда поймешь их, они оказываются сладчайшими.
Fol. 2v. <1.14>. «Близнецов». Можно прочесть, что Корнифиций написал две книги о римской истории, а потом по указу принцепса оставил их и не стал писать дальше925.
Fol. 2v. <1.19>926. Но этот ненавистник Вергилия Евангел восклицает, что вопрос остается без ответа. А Донат возражает на это замечание, и его возражения по сути согласны с настоящим высказыванием Сервия.
Fol. 1r. <1.30>. Амариллида и Галатея. Про них говорят, что они были подругам пастухов. Либо это верно и имена их применены к подходящей им пастушеской материи, либо нет, и поэт сам придумал их. Ведь Амариллида переводится как «без преград», от а в значении «без»927 и marilloy (?) (или -los, или -lon)928 в значении «преграда». Под ней мы понимаем Рим, который от места восхода солнца до места заката не встречает никаких преград. Галатея переводится как «белая» или «молочная богиня», от gala в значении «молоко»929 и thea в значении «богиня»930. Под ней Вергилий имел в виду Мантую931, либо из-за девственности и божественного пророческого дара основательницы Мантуи Манто (я склоняюсь скорее к этому варианту)932, либо он дал ей подобающее имя в честь неповторимой сладости родной земли.
Fol. 3r. <1.38–9>933. По учению Сократа934, каждое государство делится на три части: на властителей и воинов; на мудрецов и ученых; и на тех, кого называют «желальцами»935, к которым относятся и торговцы, и земледельцы, и всякие ремесленники, занятые добычей пропитания. И вообще все, кто не вошел в первые два разряда, относятся сюда. Так вот, здесь я под “соснами” понимаю первых, под “источниками” вторых, а под “кустами” – третьих.
Fol. 3r. <1.43>936. Это одно объяснение. Другие говорят, что Вергилий, словно бы охваченный прорицательским экстазом, надиктовал 12 книг «Энеиды» за 12 дней. Это довольно изящный смысл, если бы только он был верным. Но кто бы мог подтвердить это? Поэтому скажу так: «наши алтари», то есть наши сочинения, в которых мы приносим Цезарю в виде жертвенного подношения наше дарование, «курятся», то есть распространяют свой аромат и славу, «на протяжении 12 дней», то есть на протяжении 12 книг937. Донат под 12 понимает 24 и относит аллегорию к возрасту вступления во власть, но мне этот вариант не нравится.
Петрарка. Разные письма 49 = Письма вне корпуса 7
Франческо Петрарка желает Барбато да Сульмона938 изобильного здоровья.

За вот этого столь дорогого и близкого мне Лелия, которого на народном языке называют Лелло ди Пьетро деи Стефанески939, мужа из не старинного, но благородного римского рода, одаренного как древние и как настоящие римляне, я изливаю перед тобою, брат мой, свои мольбы; и я молю тебя именем дружеской верности, чтобы ты в том, что расскажет тебе владыка архиепископ Трани о его делах, вел себя так, как будто печешься о моем благополучии и успехе. А то, что я тебе пишу, пусть в итоге дойдет до нашего благосклонного Юпитера940: замолви перед ним слово за его верного Меркурия, во всем подчиняющегося его отеческому и владычному управлению. Будь здоров, брат мой.

Но тут Лелий побудил меня, как я ни отнекивался из-за порожденной докучливостью куриальных дел лени и тяжелой ноши забот, чтобы я из «Песни буколической», недавно пришедшей мне в голову в уединении Воклюза, хотя бы один маленький кусочек, посвященный вечной памяти священнейшего господина нашего, короля941, написал и без того утомленными пальцами. Он хотел, если воспользоваться его словами, эту вещицу, хоть и малой ценности, однако (как он полагает) приятную для ваших душ, переслать вам двоим, а также учителю Н<икколо> д’Алифе942. Он надеется, что вашими советами и благоволением делà его придут к желанному завершению. Я же со своей стороны вновь и вновь прошу, чтобы в этом отношении надежды его, если только это возможно, никоим образом не оказались напрасными.

А кроме того, что проще было понять эту эклогу943, знай, что, в соответствии с упоминавшимся сюжетом, под многоглазым пастухом944 подразумевается осмотрительнейший владыка король, который и сам был пастырем своих народов, весь став глазами; под Идеем наш Юпитер, который был вскормлен на критской Иде945; под Фитием мой Барбато, за редкостную славу его дружбы946. Поскольку сам я на такую славу не претендую, я решил быть не Дамоном947, а Сильвием, и из-за свойственной мне любви к сельской местности (silve), и потому, что желание писать в этом жанре пришло ко мне, как я сказал, в уединении и в сельской местности. Прочее понятно. Будь здоров еще раз.

Писано в Преисподней на земле948, 18 января <1347 г.>.
Петрарка. Разные письма 42 = Письма вне корпуса 11
Франческо Петрарка желает Кола ди Риенцо949, трибуну римского народа, изобильного здоровья.

Недавно я бегством спасся от бурь той курии, которая называется римской: хоть я и бывалый моряк, я с трудом их выдерживаю, словно новичок и человек непривычный. И бежал я в гавань привычного уединения, отправившись в Воклюз, по праву получивший название «Закрытой долины»950. Место это находится в 15 милях от того беспокойнейшего города и от левого берега Роны, но это столь небольшое расстояние создает такое существенное различие, что мне кажется, будто я с крайнего запада переместился в самые удаленные восточные земли каждый раз, когда я покидаю одно из этих мест и перемещаюсь в другое. Ничего нет между ними общего, кроме небосклона: по-другому ведут себя люди, по-другому течет вода, земля другая. Отсюда проистекает Сорга951, которая достойна числиться среди самых чистых и особенно холодных рек, прекрасная своими хрустальными водами и изумрудным блеском устья и беспримерно выделяющийся легкостью перехода источника от изобильного проистечения к успокоению и обратно. Странно, что Плиний Секунд поместил ее среди достопримечательностей Нарбонской провинции952: это ведь в окрестностях Арля меня удерживают «путы стальной неизбежности»953, и они идеально подходят для моих занятий благодаря утренним, а также и вечерним теням от холмов, солнечному уединению долин и спокойным пустынным местностям на огромных территориях, где звериных следов найдешь больше, чем человеческих, а также глубокой и непрерывной тишине: разве что журчание протекающей воды слышится или мычание коров, пасущихся по берегам, да еще птичьи крики. Я бы сказал об этом месте и больше, но только оно и помимо славы редкостных даров своей природы уже давно повсюду прославлено благодаря моим стихам.



Вот туда-то я и бежал с жадностью, с одной стороны, чтобы отдохнули некоторое время мои душа и уши, утомленные городской суматохой, с другой стороны, чтобы внести завершающие штрихи в некоторые мои сочинения, которые мне не дают успокоиться и держат меня в тревоге. И тогда само созерцание сельской местности стало побуждать меня сочинять стихи деревенские и невозделанные954. И вот я дописал к «Песни буколической», которую я сочинил прошлым летом в той же самой долине, еще одну главу955, или, чтобы, говоря о поэзии, пользоваться только поэтическим языком, еще одну эклогу956; а поскольку закон этого жанра запрещает мне покидать сельскую местность, я изобразил разговор двух пастухов, которые также родные братья. Тебе же, о трудолюбивейший муж, я переслал этот текст, чтобы он был тебе утешением в твоих многочисленных заботах. Но, поскольку природа этого рода писаний такова, что без разъяснений самого автора о смысле их догадаться, может быть, и можно, но до конца его понять нельзя, – то, чтобы не заставлять тебя, занятого серьезными государственными делами, заниматься словами какого-то одного пастуха, и чтобы сей божественный разум не отвлекался ни на мгновение от дела моими глупостями, я вкратце открою тебе суть моего замысла.

Два пастуха – это два рода граждан, обитающих в одном и том же городе, но сильно расходящихся во взглядах на государство. Один из них Марций, то есть воинственный и не терпящий покоя, названный так, конечно, по имени Марса, про которого древность придумала, что он был отцом нашего основателя957; в отношении Родительницы он благочестив и относится к ней с сочувствием. А Родительница – это Рим. А брат его – Апиций (мы знаем про него, что он был учителем кулинарии)958, под которым подразумеваются предающиеся наслаждениям и безделью. И вот между ними там возникает большой спор о благочестии, которое дóлжно проявлять по отношению к старой матери, особенно о «восстановлении» ее старинного «дома» <Петрарка, Буколическая песнь 5.44> (этот дом – это Капитолий) и о «мосте» <5.93>, по которому она имела обыкновение ходить в «свои сельские владения» <5.91> (это Мульвиев мост), мосте через «ручей» <5.91>, то есть Тибр, проистекающий «с высот» <5.90> хребта Апеннинских гор. Дорога эта ведет к «старым садам» <5.88> и к «жилищу Сатурна» <5.89>, т. е. к древнему городу Ортоне959 и к Сутри960, и к «тенистой Темпе» <5.88>, т. е. к Умбрии961, в которой расположены Нарни, Тоди962 и многие другие города, и далее в Тоскану, народ которой, как ты знаешь, происходит от лидийцев963. А «пастырь», который в этом месте упоминается, который «уличил воров на мосту» <5.94–6> и убил, – это Марк Туллий Цицерон, который, как ты знаешь, на Мульвиевом мосту раскрыл заговор Катилины964. Удачно сказано965 «пастырь», потому что он был консулом; удачно сказано «голосистый» <5.96>, потому что он был первым среди ораторов. А «лес», которому повредило обрушение моста, и «стадо» <5.100> – это отечество и римский народ. «Супруги» <5.20, 68> и «дети» <5.21>, о которых заботится Апиций, пренебрегая матерью, – это земли и их вассалы966. А те «пещеры» <5.64>, которые упоминаются, – это крепости властителей, полагаясь на надежность которых те насмехаются над общественными бедствиями. А хочет Апиций не того, чтобы Капитолий отстроился, а чтобы Рим был растерзан и разделен на две части, чтобы у власти поочередно оказывались то те, то эти. А второй стремится к единству; а когда он упоминает в связи с восстановлением Капитолия еще и материнские «богатства» <5.83>, то он имеет в виду, что Рим все еще силен, если сыновья его будут едины: вот она и «пасет овец и бычков» <5.82>, то есть простой люд и народ власть имущий. А среди прочих остатков от прежних богатств он упоминает и о спрятанной «соли» <5.85>, под которой можно просто понимать967 общественный доход от добычи соли, который, как говорят, велик, но лучше понимай под солью римскую мудрость, которая долго была спрятана из страха перед тиранией. И когда они вот так спорят по этому поводу, прилетает птица, то есть «Молва, бедствие, быстрее которого нет», как говорит Марон <Энеида 4.174>. Эта птица говорит им, что заботы их пусты и спор бессмысленный: она сообщает им, что мать отреклась от них, а их младший брат с согласия матери отстраивает дом, управляет «лесом» <Петрарка, Буколическая песнь 5.117> и устраивает в нем «тишину» <5.129>, что он «сладостно поет» <5.128> стадам животных, то есть вносит весьма справедливые законы и изгоняет пагубу. В этом месте под названием зверей я скрыл имена или свойства или военные знамена некоторых из тиранов968. Ну и этот младший брат – это нынче ты. Остальное понятно. Так будь же здоров и не забывай обо мне, о сиятельный муж!

<Воклюз, конец лета 1347 г.>
Петрарка. Вступление к книге писем «Без имени»
Никогда истину не любили; теперь же она стала преступлением, за которое можно поплатиться жизнью. Ведь по мере роста человеческих гнусностей ненависть к истине возросла, и царствовать стали лесть и ложь. Я не забыл, что не раз уже говорил об этом, а порой и писал; но об этом следует говорить и писать как можно чаще. Плач по этому поводу утихнет не раньше, чем боль. Ранее эти размышления заставили меня написать «Буколическую песнь», двусмысленный род поэмы, так чтобы поняли его немногие, но удовольствие получило, быть может, и немалое число людей. Ведь у некоторых умов вкус до того извращен, что знакомый привкус претит им, даже если он небывало сладок, а все незнакомое, пусть даже ужасно неприятное, им в удовольствие. Вот так, удивительным образом, сложность дела часто оказывается приятной даже для хилых плеч.

Те же самые мысли заставляют меня сегодня составить это сочинение из вещей немногочисленных, но тем более ненавистных для дурных людей, чем эти вещи более истинны; добрым же людям, если я не заблуждаюсь, они будет приятны. Я имею в виду несколько писем, написанных мною друзьям при разных обстоятельствах и в разное время. Я собрал их вместе для того, чтобы, находясь порознь, они не оказались разбросанными по всему корпусу писем и не сделали его ненавистным для врагов истины, а также для того, чтобы желающие прочесть их знали, где их искать; не желающие понимали, что они отбрасывают; а если кто сочтет, что эти письма следует уничтожить и искоренить, то чтобы такие люди могли с легкостью извлечь часть, не уродуя труда в целом.

И в деле этом я решил еще таким образом позаботиться о читателе и о себе, чтобы обеспечить себе (и не только себе, но еще и адресатам) безопасность наподобие того, как я это сделал в том скромном произведении пастушеского жанра, о котором я говорил: там я оборонялся некой двусмысленностью, здесь – укрытиями и умалчиваниями писаний. Имена адресатов я не стал называть сознательно и не случайно, чтобы, если эти письма вдруг будут опубликованы при жизни адресатов, то не принесли оным вреда, если же после смерти таковых, то чтобы эти письма не стали причиной ненависти к адресатам, что, мол, я адресовал эти тексты в первую очередь тем, о ком знал, что им такое услышать будет приятнее. Да и та книга969 в моем присутствии побывала в руках некоторых высокопоставленных людей. И, когда они читали ту часть, которая в наибольшей степени затрагивала их самих, они, я помню, начинали расспрашивать меня, что я имел в виду в этом месте, я же изо всех сил старался перевести разговор на другие темы. В этих же письмах никакой подобной укрывaющей пелены (velum) не было, а потому я, если это будет в моей власти, буду стараться, чтобы при моей жизни в руки кого-либо из таких людей настоящее сочинение не попало. Но если не получится, то я все же не буду страшиться ненависти, заработанной ревностным стремлением к истине, и буду считать дурное отношение ко мне почестью, если оно вызвано благими делами.

Если же до кончины моей эти письма останутся надежно спрятанными, то потом пусть сколько угодно ярятся, бушуют, гремят громами и разят молниями. Мне-то что? Если, как полагал Сатирик970, живому безопасно говорить о мертвых, то уж мертвому-то точно о живых говорить еще намного безопасней. Ведь в том случае может все-таки оказаться в живых кто-нибудь, кто отомстит за мертвых, а тут уже вообще квитаться будет не с кем. Пусть истину ненавидят, боятся, как чумы, пусть она приносит гибель: сам ее произнесший уже «в домике»971, как выражается Комик, и в безопасности; все, что могло вызывать страх, для него уже осталось позади, на все угрозы смертных он смотрит с презрением. Так что, если они тогда что-то замыслят против меня, то пусть уже сейчас ответом им будут изысканные слова оратора Планка против Азиния Поллиона: «С мертвыми только злые духи воюют»972. Если же они пойдут войной на эту или на другие мои книжицы, в которых их вооружило против моего пера мое негодование или их нечестие, то пусть знают, что тяжба у них будет не со мной, а с Истиной, и судьею им будет Бог, а свидетелем – мир.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   56




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет