Ўзбекистон республикаси олий ва ўрта махсус таълим вазирлиги фарғона давлат университети



Pdf көрінісі
бет11/44
Дата03.06.2022
өлшемі0.64 Mb.
#458959
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   44
stilistika va matn tahlili

The style of official documents. There is finally one more style of language within 
the scope of standard literary English which has become singled out, and that is the style of 
official documents, or “officialese” as it is sometimes called. Like other styles, it is not 
homogeneous and is represented by the following substyles or variants: 
1. the language of business documents; 
2. the language of legal documents; 
3. that of diplomacy; 
4. that of military documents. 
Like other style of language this style has a definite communicative aim and 
accordingly has its own system of interrelated language and stylistic means. The main aim 
of this type of communication is to state the conditions binding two parties in an 
undertaking. These parties may be: the stat and the citizen, or citizen and citizen 


14 
(jurisdiction); a society and its members (statute or ordinance); two or more enterprises or 
bodies (business correspondence or contracts two or more governments (pacts, treaties); a 
person in authority and a subordinate (orders, regulations, instructions, authoritative 
directions); the board or presidium and the assembly or general meeting (procedures, acts, 
minutes), etc. 
In other words the aim of communication in this style of language is to reach 
agreement between two contracting parties. Even protest against violations of statutes, 
contracts, regulations, etc., can also be regarded as a form by which normal cooperation is 
sought on the basis of previously attained concordance. 
This most general function of the style of official documents predetermines the 
peculiarities of the style. The most sticking, though not the most essential feature, is a 
special system of clichés, terms and set expressions by which each substyle can easily be 
recognized for example: 
I beg to inform you, I beg to move, I second the motion, provisional agenda, the 
above-mentioned, hereinafternamed, on behalf of, private advisory, Dear Sir, We remain, 
your obedient servants. In fact each of the subdivisions of this style has its own peculiar 
terms, phrases and expressions which differ from the corresponding terms, phrases and 
expressions of other variants of this style. Thus in finance we find terms like extra 
revenue, taxable capacities, liability to profit tax. Terms and phrases like high contracting 
parties, to ratify an agreement, memorandum, pact, Charge d’affares, protectorate, extra-
territorial status, plenipotentiary will immediately brand the utterance as diplomatic. In 
legal language, examples are: to deal with a case; summary procedure; a body of judges; 
as laid down in. 
Likewise other varieties of official language have their special nomenclature, which 
is conspicuous in the text, and therefore easily discernible. 
Besides the special nomenclature characteristic of each variety of the style, there is a 
feature common to all these varieties – the use of abbreviations, conventional symbols 
and contractions, for example: 
M.P. (Member of Parliament), H.M.S. (His Majesty’s Steamship), $(dollar), ₤ 
(pound), Ltd (Limited). 
There are so many of them that there are special addenda’s in dictionaries to decode 
them. 
This characteristic feature was used by Dickens in his “Posthumous Papers of the 
Pickwick Club;” for instance, 
P.V.P., M.P.C. (Perpetual Vice-President, Member Pickwick Club);
G.C.M.P.C. (General Chairman-Member Pickwick Club). 
These abbreviations are particularly abundant in military documents. Here they are 
used not only as conventional symbols but as signs of the military code, which is supposed 
to be known only to the initiated. 
Examples are: 
D.A.O. (Divisional Ammunition Officer); adv. (advance); atk (attack);
obj. (object); A/T (anti-tank); ATAS (Air Transport Auxiliary Service). 
Another feature of the style is the use of words in their logical dictionary meaning. 
Just as in other matter-of-fact styles and in contrast intrinsically to the belles-lettres style, 
there is no room for words with contextual meaning or for any kind of simultaneous 


15 
realization of two meanings. In military documents sometimes metaphorical names are 
given to mountains, rivers, hills or villages, but these metaphors are perceived as code 
signs and have no aesthetic value, as in: 
“2.102 d. Inf. Div. continues atk26 Feb. 45 to captive objsSpruce
 
 
Peach and Cherry and prepares to take over objsPlum and Apple after
capture by CCB, 5
th
arms Div.” 
Words with emotive meaning are also not to be found in the style of official 
documents. Even in the style of scientific prose some words may be found which reveal 
the attitude of the writer, his individual evaluation of the facts and events of the issue. But 
no such words are to be found in official style, except those which are used in business 
letters as conventional phrases of greeting or close, as Dear Sir, yours faithfully
As in all other functional styles, the distinctive properties appear as a system. We 
cannot single out a style by its vocabulary only, recognizable though it always is. The 
syntactical pattern of the style is as significant as the vocabulary though not perhaps so 
immediately apparent. 
Perhaps the most noticeable of all syntactical features are the compositional patterns 
of the variants of this style. Thus business letters have a definite compositional pattern, 
namely, the heading giving the address of the writer and the date, the name of the 
addressee and his address. 
Here is a sample of a business letter: 
Smith and Sons 
25 Main Street 
Manchester 
9
th
February, 1957 
Mr. John Smith 
29 Cranbourn Street 
London 
Dear Sir, 
We beg to inform you that by order and for account of Mr. Julian of Leeds, we have 
taken the liberty of drawing upon you for ₤ 25 at three months’ date to the order of Mr. 
Sharp. We gladly take this opportunity of placing our services at your disposal, and shall 
be pleased if you frequently make use of them. 
Respectfully yours, 
Smith and Sons 
 
 
 
 
by Jane Crawford 
There is every reason to believe that many of the emotional words and phrases in 
present-day commercial correspondence which are not merely conventional symbols of 
polite address did retain their emotive meaning at earlier stages in the development of this 
variety of official language. Here is an interesting sample of a business letter dated June 5, 
1655. 
Mr. G.Dury to Secretary Tharloe, 
Right Honorable, 
The Commissary of Sweden, Mr.Bormel, doth most humbly intreat your
honour to be pleased to procure him his audience from his highnesse as
soon as conveniently it may be. He desires that the same be without


16 
much ceremony, and by way of private audience. I humbly subscribe
myself 
Your Honour’s most humble and 
obedient servant, 
G.Dury 
June 5, 1655. 
Such words and word combinations as ‘most humbly,’ ‘intreat’ (entreat), ‘I humbly 
subscribe’, ‘most humble and obedient servant’ and the like are too insistently repeated not 
to produce the desired impression of humbleness so necessary for one who asks for a 
favour. 
Almost every official document has its own compositional design. Pasts and 
statutes, orders and minutes, codes and memoranda all have more or less definite forms 
and it will not be an exaggeration to state that the form of the document is itself 
informative, inasmuch as it tells something about the matter dealt with (a letter, an 
agreement, an order, etc.) 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   44




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет