14
(jurisdiction); a society and its members (statute or ordinance); two or more enterprises or
bodies (business correspondence or contracts two or more governments (pacts, treaties); a
person in authority and a subordinate (orders, regulations, instructions, authoritative
directions); the board or presidium and the assembly or general meeting (procedures, acts,
minutes), etc.
In other words the aim of communication in this style of language is to reach
agreement between two contracting parties. Even protest against violations of statutes,
contracts, regulations, etc., can also be regarded as a form by which normal cooperation is
sought on the basis of previously attained concordance.
This most general function of the style of official
documents predetermines the
peculiarities of the style. The most sticking, though not the most essential feature, is a
special system of clichés, terms and set expressions by which each substyle can easily be
recognized for example:
I beg to inform you, I beg to move, I second the motion, provisional agenda, the
above-mentioned, hereinafternamed, on behalf of, private advisory, Dear Sir, We remain,
your obedient servants. In fact each of the subdivisions of this style has its own peculiar
terms, phrases and expressions which differ from the corresponding terms, phrases and
expressions of other variants of this style. Thus in finance we find terms like
extra
revenue, taxable capacities, liability to profit tax. Terms and phrases like
high contracting
parties, to ratify an agreement, memorandum, pact, Charge d’affares, protectorate, extra-
territorial status, plenipotentiary will immediately brand the utterance as diplomatic. In
legal language, examples are:
to deal with a case; summary procedure; a body of judges;
as laid down in.
Likewise other varieties of official language have their special nomenclature, which
is conspicuous in the text, and therefore easily discernible.
Besides the special nomenclature characteristic of each variety of the style, there is a
feature common to all these varieties – the use of abbreviations, conventional symbols
and contractions, for example:
M.P. (Member of Parliament), H.M.S. (His Majesty’s Steamship), $(dollar), ₤
(pound), Ltd (Limited).
There are so many of them that there are special addenda’s in dictionaries to decode
them.
This characteristic feature was used by Dickens in his “Posthumous Papers of the
Pickwick Club;” for instance,
P.V.P., M.P.C. (Perpetual Vice-President, Member Pickwick Club);
G.C.M.P.C. (General Chairman-Member Pickwick Club).
These abbreviations are particularly abundant in military documents. Here they are
used not only as conventional symbols but as signs of the military code, which is supposed
to be known only to the initiated.
Examples are:
D.A.O. (Divisional Ammunition Officer);
adv. (advance);
atk (attack);
obj. (object); A/T (anti-tank); ATAS (Air Transport Auxiliary Service).
Another feature of the style is the use of words in their logical dictionary meaning.
Just as in other matter-of-fact styles and in contrast intrinsically to the belles-lettres style,
there is no room for words with contextual meaning or for any kind of simultaneous
15
realization of two meanings. In military documents sometimes
metaphorical names are
given to mountains, rivers, hills or villages, but these metaphors are perceived as code
signs and have no aesthetic value, as in:
“2.102 d. Inf. Div. continues atk26 Feb. 45 to captive objs
Spruce
Peach and
Cherry and prepares to take over objs
Plum and
Apple after
capture by CCB, 5
th
arms Div.”
Words with emotive meaning are also not to be found in the style of official
documents. Even in the style of scientific prose some words may be found which reveal
the attitude of the writer, his individual evaluation of the facts and events of the issue. But
no such words are
to be found in official style, except those which are used in business
letters as conventional phrases of greeting or close, as
Dear Sir, yours faithfully.
As in all other functional styles, the distinctive properties appear as a system. We
cannot single out a style by its vocabulary only, recognizable though it always is. The
syntactical pattern of the style is as significant as the vocabulary though not perhaps so
immediately apparent.
Perhaps the most noticeable of all syntactical features are the compositional patterns
of the variants of this style. Thus business letters have a definite compositional pattern,
namely, the heading giving the address
of the writer and the date, the name of the
addressee and his address.
Here is a sample of a business letter:
Smith and Sons
25 Main Street
Manchester
9
th
February, 1957
Mr. John Smith
29 Cranbourn Street
London
Dear Sir,
We beg to inform you that by order and for account of Mr. Julian of Leeds, we have
taken the liberty of drawing upon you for ₤ 25 at three months’ date to the order of Mr.
Sharp. We gladly take this opportunity of placing our services at your disposal, and shall
be pleased if you frequently make use of them.
Respectfully yours,
Smith and Sons
by Jane Crawford
There is every reason to believe that many of the emotional words and phrases in
present-day commercial correspondence which are not merely conventional symbols of
polite address did retain their emotive meaning at earlier stages in the development of this
variety of official language. Here is an interesting sample of a business letter dated June 5,
1655.
Mr. G.Dury to Secretary Tharloe,
Right Honorable,
The Commissary of Sweden, Mr.Bormel, doth most humbly intreat your
honour to be pleased to procure him his audience from his highnesse as
soon as conveniently it may be. He desires that the same be without
16
much ceremony, and by way of private audience. I humbly subscribe
myself
Your Honour’s most humble and
obedient servant,
G.Dury
June 5, 1655.
Such words and word combinations as ‘most humbly,’ ‘intreat’ (entreat), ‘I humbly
subscribe’, ‘most humble and obedient servant’ and the like are too insistently repeated not
to produce the desired impression of humbleness so necessary for one who asks for a
favour.
Almost every official document has its own compositional design. Pasts and
statutes,
orders and minutes, codes and memoranda all have more or less definite forms
and it will not be an exaggeration to state that the form of the document is itself
informative, inasmuch as it tells something about the matter dealt with (a letter, an
agreement, an order, etc.)
Достарыңызбен бөлісу: