PART //. Chapters I —II PROGRESS OF THE HOUSE. JUNE'S TREAT
ACTIVE VOCABULARY Words
account n contribute v breach n swear v
oath n ally n stir v
challenge v fiance n treat n
invisible a
счет, расчет; описание, отзыв, отчет
вносить вклад, жертвовать; содействовать
нарушение (закона, обязательства), разрыв
клясться; ругаться бранными словами
клятва
союзник
мешать, помешать, шевелиться
вызывать, бросать вызов
жених
удовольствие, наслаждение; угощение
невидимый
Word Combinations
to make a pretty mess of
smth to worry smb out of smb's
life to set one's heart on smth
внести полную неразбериху во что-л. перепугать до смерти
стремиться к чему-л., страстно желать чего-л.
62
to put up with smb
in the prime of life to be sore at heart
a queer fish
мириться с кем-л., примириться
в расцвете лет
с тяжелым сердцем, страдать, мучиться
чудак, странный человек
RECOGNITION VOCABULARY
crucial a rebellious a fatality n
wrist n enigma n bliss n baffle v
tile n
purple a ivory n evade v
asparagus n azalea n
olive n farthing n jilt v
решающий, критический
мятежный, бунтующий
фатальность, неизбежность
запястье
загадка
блаженство
расстраивать, опрокидывать (планы); ставить в тупик
черепица, кафель, изразец
пурпурный, багровый
слоновая кость
ускользать, избегать; уклоняться
спаржа
азалия (цветущий кустарник)
маслина, олива
фартинг ('/4 пенни)
увлекать, обманывать
Exercises
1. Paraphrase the following:
-
"Then all I can say is," he flustered out, "you've
made a pretty mess of it."
-
You come down here worrying me out of my life.
-
Soames cast a stealthy look at him ...
-
And Soames, in his stealthy tenacity, laid his plans.
-
... and at each visit he proposed to her, and when
that visit was at an end, took her refusal away with
63
him, back to London, sore at heart but steadfast
and silent as the grave.
-
She was very white, and she knew — for with her
nerves thus sharpened she saw everything — that
he was both uneasy and compunctious.
-
God knows she tried to stifle her pride, her suspi
cion, her jealousy!
-
They had never seen anyone look so thunder and
lightingly as that little June!
II. Give a written translation of the following paragraphs be
ginning with the words' a) Soames regained his composure. Know
ing that Bosinney had no capital, he regarded this as a wild sug
gestion; b) It was such a spring day as breathes into a man an
ineffable yearning, a painful sweetness... .
III. Make up an outline of the chapter in the form of two-
member sentences.
Model: 1. Soames has an appointment with
Bosinney.
2. Soames is angry with Bosinney's extras.
IV. Answer the following questions:
-
Why did Soames agree to accept Bosinney's terms?
-
What worried Bosinney out of his life?
-
What memories crowded on Soames?
-
What question did Soames ask Bosinney on the
way to the station, and what made him angry?
-
How did it happen that June overheard the conver
sation between Bosinney and Irene?
-
Why was June in a subdued state of mind when
she was having dinner at Soames'?
-
With what intentions did June come to the theatre?
-
What did June remember when they entered the
theatre?
-
Who saw June and her fiance at the theatre?
10) What did the Forsytes learn about June's visit to the theatre?
V. Ask some more questions on the details of the chapters.
VI. Find English equivalents of the following phrases. Recall
the situations in which they are used:
-
страстно желать чего-либо
-
внести полную неразбериху во что-либо
64
-
давать клятву
-
счет
-
чудак, странный человек
VII. Make the following sentences complete using the mate
rial of chapters I and II:
-
"I can't ...," he said at last, "they come to nearly
seven hundred more than they ought!"
-
"Then all I can say is," he flustered out...
-
He saw too, that he would be kept indefinitely out
of his house on which she ...
-
It would not do to make an open ...
-
It was her nature to ...
VIII. Make up your own situations using the following words
and word combinations:
-
to go bankrupt, to make a fortune, to have one's
own way, to inherit, an heiress, to get oneself into
difficulties, to come to grief;
-
vitality, yearning, sensation, to set one's heart on
smth, to be green at heart, aspiration, sympathy.
IX. Pick out sentences from the text pertaining to June's emo
tions.
X. Make up a list of words which express different emotions.
XI. Translate into English making use of the active vocabu
lary:
-
Просмотрев счета, он обнаружил, что кто-то все
страшно перепутал.
-
Его яркая речь на митинге рабочих нашла отклик
в сердцах многих людей. Несомненно, она способ
ствовала укреплению дела мира и международ
ной солидарности трудящихся всех стран.
-
Он дал клятву, что никакие попытки не заставят
его выдать своих товарищей.
-
Он был наде'жным союзником, на него можно бы
ло положиться.
-
Он сознавал, что их отношения продолжали
ухудшаться. Полный разрыв был неизбежен.
6) Слышать, как она поет, было настоящим наслаж
дением.
7) Старый Джолион находился в подавленном со
стоянии духа. Его ужасно беспокоила Джун, ее
65
судьба. Он не мог не видеть ее страданий. Конечно, ее жених был причиной всего этого.
-
Она еще долго стояла в дверях, не замеченная
теми двумя, которые говорили как заведенные.
-
Ему не стало легче, даже когда они помирились.
У него было предчувствие какой-то беды.
XII. Reproduce the conversation between Soames and Bosin
ney given at the beginning of chapter I.
XIII. Make up a dialogue between Soames and Bosinney.
-
Choose the extracts which describe spring. Make up a
list of words pertaining to spring. Learn any of the extracts by
heart. Why did the author choose spring as the background for
these chapters?
-
Speak on the following topics:
-
How the characters of Bosinney and Soames are
revealed in chapter I?
-
Why chapter II is entitled "June's Treat"?
Was it really a treat for June?
-
Old Jolyon meets June at home. What features of
character of old Jolyon are revealed in this scene?
-
Old Jolyon and his thoughts about June.
XVI. Render in English:
САГА И «TV»
Сентябрь 1968 года. Воскресенье. В мансарде небольшого кирпичного домика сидит человек. Он не может спуститься вниз. Весь первый этаж залит прибывающей водой. Осенние ливни по пояс затопили городок Эденбридж. Но помощь близка. Над городом парит вертолет. Висящий на конце спущенной с него веревочной лестницы человек стучится в окно: «Вылезай!» «Не могу, я смотрю «Саг'у о Форсайтах».
Этот случай, о котором рассказала английская печать, мало кого удивил.
Когда показывали «Сагу» (а ее демонстрировали уже трижды с 1967 года, только по воскресеньям с 19.25 до 20.15), англичан было невозможно оторвать от телевизоров. В этот бойкий обычно воскресный час пустели рестораны и кинотеатры, ослабевало уличное движение. Не выдержав конкуренции, перенесли время своих вечерних проповедей церковнослужители.
66
Вскоре почти такую же самоотверженную привязанность к ожившим героям Голсуорси проявили зрители многих других стран. В Осло, например, игравшую Флер актрису Сьюзен Хемпшир еле вырвали из объятий 60 тысяч поклонников, пришедших на городской стадион с единственной целью — взглянуть на нее.
Думал ли Голсуорси, что его герои будут доступны и близки миллионам людей мира, равно потрясая своими страстями жителей Гебридских островов, Мексики, Замбии? Вряд ли.
Советскому читателю, давно и широко знакомому с творчеством Голсуорси, может показаться странным, что обращение английского телевидения к Форсайтам не было фактом самоочевидным. «Сага» никогда не имела ошеломляющего влияния на английскую читающую публику. После смерти писателя в 1933 году его книги оказались в числе полузабытых. Послевоенная английская критика вообще отказывала Голсуорси в месте среди классиков, считая его либо чересчур сентиментальным, наивным, либо недостаточно интеллектуальным и изысканным.
Среди немногих серьезных поклонников создателя эпопеи о Форсайтах был шотландец Доналд Уилсон, который в 1955 году стал начальником сценарного отдела телевидения,
Он считал, что богатейший драматургический материал «Саги» делает ее бесценной для телевизионной экранизации, и начал борьбу. Исключительное право экранизировать шедевр Голсуорси принадлежало голливудскому киноконцерну «Метро-Голдуин-Мейер», который, уже сделав фильм по Голсуорси («Сага о Форсайтах», 1949 год, с Эрролом Флинном в роли Сомса), не торопился делиться своей собственностью. Между тем приближалось столетие со дня рождения писателя. В 1965 году Уилсону удалось заключить сделку с «Метро-Голдуин-Мейер», и он тут же усадил за работу трех сценаристов и начал отбор актеров на более чем сотню ролей. 23 мая 1966 года начались съемки.
(«Комсомольская правда», 1971, июль)
Chapters III —IV
DRIVE WITH SWITHIN. JAMES GOES TO SEE FOR HIMSELF
ACTIVE VOCABULARY
Words
literally adv appeal v
blank a
landscape n stir n
memorable a incomprehensible a
буквально
обращаться, призывать; привлекать, трогать
пустой, незаполненный, чистый
пейзаж
движение, суматоха, переполох
памятный
непонятный, непостижимый
Word Combinations
before you could say Jack
Robinson
to sink into silence to make quite a conquest
of smb
to come to a standstill to fall into raptures to have pins and needles
a flea in one's ear
в мгновение ока, и гла
зом не моргнув
погрузиться в безмолвие
полностью завладеть
кем-л.
оказаться в тупике приходить в восторг ощущать колотье в конечностях (после онемения)
резкое замечание, раздражающий ответ
68
to take a sip
to bring home to smb
to do smth on one's own
responsibility to speak off-hand
on the spot
потягивать, пить маленькими глотками
довести до сознания, убедить, заставить понять
делать что-л. на свою ответственность
говорить сразу, без подготовки, тотчас, экспромтом
на месте, сразу, немедленно
RECOGNITION VOCABULARY
balmy a simile n
bit n reins n equipage n
scarecrow n drawl v
draught n slumber n lurk v
spicy a deduction n
mistrust n stifle v detect v sentinel n jerk v
ароматный, целительный
сравнение (как риторическая фигура)
удила
поводья
снаряжение; экипаж, свита
пугало
растягивать слова, «тянуть»
тяга воздуха, сквозняк
сон (поэт.)
оставаться незамеченным, таиться
пряный, ароматный, острый, пикантный
вывод, заключение; вычет, удержание
недоверие
душить, подавлять
открывать, обнаруживать
часовой, страж
резко толкать, дергать
Exercises
I. Paraphrase the following:
-
A pretty woman would want to show off her frock.
-
He sank into silence so profound that Aunt Hester
began to be afraid he had fallen into a trance.
69
S) The equipage dashed forward, and before you could say Jack Robinson, with a rattle and flourish drew up at Soames' door.
-
A house appealed to any Forsyte, and specially to
one who had been an auctioneer.
-
"There's style about her," he went on, "fit for a
king! And she is so quiet with it too!"
-
... his stare, very blank, fixed on the landscape.
II. Translate into Russian:
-
Odd! She and Irene had been such friends!
-
This machine was too nicely adjusted; a hint, the
merest trifling expression of regret or doubt, suf
ficed to set the family soul — so sympathetic — vi
brating.
-
And now this rumour had come upon him, this
rumour about his son's wife; very vague, a shadow
dodging among the palpable, straightforward ap
pearances of things, unreal, unintelligible as a
ghost, but carrying with it, like a ghost, inexpli
cable terror.
-
And now, whenever he came to anything, of which
he desired to know the cost, he stifled that curiosity.
-
To James, who knew that it was Swithin, this an
swer appeared incomprehensible.
-
Find sentences in the text with verbs in oblique moods and
translate them into Russian.
-
Find metaphors and similes in the text.
V. Memorize the following phraseological units, which are
used in the novel:
As obstinate as a mule, as obstinate as fate, as balmy as a day in June, as nervous as a cat, tight as a drum, pig-headed as a mule, old as the hills.
Use these units in your own situations.
VI. Make a proper use of the following words and word com
binations:
Contribute, ally, challenge, invisible, intelligible,
conscience, innate, embarrass, queer, odd, to make
out, to the effect that, to see to smth, to give smb
away.
70
VII. Translate into English making use of the active vocabulary
-
Его пустой взгляд ничего не выражал, глаза
были бесцветными и холодными. Казалось, будто
он погрузился в молчание, где находил покой и
утешение.
-
Наконец все было готово и Суизин, нарядный и
довольный, сел в экипаж. Лошади помчались
вперед. Одно мгновение, и они уже стояли у до
ма Сомса.
-
-Я никогда не забуду тот памятный день. Стояло
жаркое июльское лето. С удочкой в руках я си
дел на берегу живописной речки. Воздух бил
наполнен ароматом лугов и лесов. Вдруг гул са
молетов нарушил тишину этого края...
-
Дом, который он увидел еще издали, стоял на
горе. Чем больше он его осматривал, тем боль
ше он ему нравился. А пейзаж совсем привел
его в восторг.
-
Я не могу сказать вам это сразу же. Дайте мне
подумать.
-
Будьте на месте. Он обязательно придет в наз
наченное время.
-
Вам следует довести это до сознания. Случись
так, что он откажется выполнить задание, ска
жите ему, чтобы он зашел ко мне.
-
Я выпил бокал залпом, а он уселся поудобнее
в кресло и начал медленно потягивать напиток.
-
Вся ситуация казалась ему совершенно непо
нятной. И ее жених был странным субъектом.
Старый Джолион был полон решимости сделать
все возможное, но он не знал что.
10) Я никогда не забуду то мгновение, когда я вернулся домой и увидел наш сад. Только один вид стройных березок привел меня в полный восторг, да, восторг, в буквальном смысле этого слова.
VIII. Answer the following questions:
-
Why did Swithin feel like endeavouring to hum a
tune as he stepped out of Hyde Park Mansions?
-
What did Swithin think of Irene?
71
-
In what way did Swithin tell his relatives about
his drive with Irene?
-
What did Swithin think of Bosinney? How did he
describe him?
-
What happened to Swithin and Irene on their way
back from Robin Hill?
-
Was the story of Swithin's drive passed on to June?
Did it make the stir among the Forsytes?
-
Who was most affected by the rumour?
-
Why did James make up his mind to go and see the
house himself?
-
Why did James leave the place disheartened?
IX. Speak of the drive as if you were Swithin.
X. Dramatize the scene of the meeting of James Forsyte and
Bosinney
XI. Discuss the following:
-
Philip Bosinney and his attitude towards the For
sytes.
-
The impression Philip Bosinney produced on Swi
thin and James. What is your impression of Bosin
ney?
XII. Render in English:
САГА И «TV» (продолжение)
За один год новой творческой группе предстояло создать монументальное полотно, охватывающее 46 лет истории Англии и равнозначное (по игровому времени) двадцати крупноформатным фильмам.
Высокий профессионализм постановщиков, богатая игровая культура актеров, самозабвенное отношение к делу всех участников съемок сочленились в событие, ставшее необычайным в истории английского телевизионного театра.
Сейчас актеры охотно возвращаются к разнообразным перипетиям съемок.
Вспоминают, как при репетиции первого же эпизода вышедшая из повиновения упряжка понесла по крутому склону в Ричмондском парке коляску, в которой сидела актриса Найри Дон Портер, как ту же
72
актрису чуть не задушили викторианским корсажем чересчур расторопные костюмерши.
Вспоминают, наконец, как перед самым концом съемок (оставалось три эпизода) Эрик Портер оказался на операционном столе с приступом аппендицита. Врачи рассказывали потом, что подготовка актера к изображению последних часов жизни Сомса так завладела всем его существом, что несложная обычно операция представила серьезную опасность. «Если медицина окажется бессильна, — попросил Портер хирурга,— разрешите операторам снимать мое лицо в последние минуты. Это будет лучшая смертная сцена, которую мне удастся сыграть». К счастью, Портер через неделю уже был в студии, а в госпитале озабоченная нянечка говорила родственникам актера: «Сейчас выкарабкался, но вы следите за ним — ведь он так стар». 40-летний Эрик Портер абсолютно перевоплотился в дряхлеющего Форсайта.
Исполнение ведущим актером Королевского Шекспировского театра Эриком Портером роли Сомса многие английские критики склонны рассматривать как главную причину популярности всей серии. Дру« гие же, не возражая в принципе против этой оценки, тут же добавляют, что именно блистательность игры Э. Портера способствовала искажению образа.
Кто такой Сомс Форсайт?
Казалось, нужно обратиться к автору. Но многотомный ответ Голсуорси не прост. В первом романе, написанном на 16 лет ранее остальных, к Сомсу накрепко приколочено клеймо «собственника». Для его осуждения и создан роман. Капиталистический инстинкт накопителя, хранителя, умножителя собственности разъедает душу.
Прикосновение «такого» человека к миру искусства, миру бескорыстной любви убийственно. Но вот «Сага» обрела продолжение. Сомс старел. С каждым новым эпизодом выяснялось (вопреки первоначальной идее, но по воле автора), что и ему не чужды душевные переживания, что мир его чувств глубже, сложнее, драматичнее.
Анемичность «голубых» антиподов Сомса подчеркивала жизненность переполнявших его трагических
73
противоречий. (Многие литературные герои, задуманные исключительно как носители пороков, «добиваются» в конце концов привязанности своего создателя.)
Работая над первым романом «Саги», Голсуорси был потрясен тем, как человек-собственник разбивает жизни соприкоснувшихся с ним, людей. В последующих главах его уже волновало и то, как «собственник» ранит самого себя. Неспособность «образцового Форсайта» принести счастье тем, кто ему дорог,— в этом, рассказывает Эрик Портер, он увидел главную драму своего героя.
(«Комсомольская правда», 1971, июль)
Chapters V—VI
SOAMES AND BOSINNEY CORRESPOND. OLD JOLYON AT THE ZOO
ACTIVE VOCABULARY Words
confirm v resign v retire v
scheme n
подтверждать уходить в отставку оставлять должность, уходить на пенсию план, интрига, происки
Word Combinations
to be entitled to be wasteful of time to have a reputation for to arrive on the stroke of
time
a pair of you to put an amendment to
иметь право расточать время иметь репутацию явиться вовремя, минута
в минуту два сапога пара вносить поправку в
RECOGNITION VOCABULARY
arrogance n conspicuous a chafe v
forfeit v hover v
impartiality n
высокомерие
заметный
раздражаться, горячиться, нервничать
потерять право
парить (о птице), нависать (об облаках)
беспристрастность
76
perambulate и serenity n
superintendent n
передвигаться
безмятежность, спокойствие
заведующий, управляющий, директор
Exercises
I. Expand the following:
-
James, most averse at the first blush to accepting
any news confirmatory of his own poignant suspi
cions, took her up at once.
-
He had a distinct reputation for sound advice...
-
How could he fall when his soul abhorred circum
stances which render a fall possible — a man cannot
fall off the floor!
-
I deprecate the proposal altogether.
-
I now move that the report and accounts be put
back and amended by striking out the grant alto
gether.
-
The long-suppressed irritation and antagonism to
wards this young fellow whose affairs were begin
ning to intrude upon his own, burst out from him.
II. Find English equivalents:
-
He то чтобы старый Джолион не доверял сыну
в вопросах любви, просто взгляды молодого
Джолиона были несколько свободны, ведь сам
он пятнадцать лет назад поступил не лучше
этого Босини.
-
Попадись он на моем пути, я бы заставил его
заговорить иначе. Кто дает ему право так отно
ситься к моей внучке?
-
Пятнадцать лет назад молодой Джолион утра
тил право считаться Форсайтом и не появлялся
в этой семье. Но сейчас даже Уинифрид ин
стинктивно почувствовала, в чьей компании на
ходится старый Джолион.
-
Мысль о том, что этот разрыв никогда не пре
одолеть, не давала ему покоя.
-
Наглость и самоуверенность, с которыми жен
ская часть семьи Джеймса Форсайта посмотре--
76
ла на милую группу со старым Джолионом во главе, доказывали, что они не одобряют этой встречи.
6) Старый Джолион резко остановился. Он не хотел верить этим сплетням. Он не хотел, чтобы Джун жалели. Она должна быть счастлива.
-
Choose the words pertaining to the business-like atmos
phere of the General Meeting of the New Colliery Company. De
scribe the meeting. Speak of old Jolyon as Chairman.
-
Write out the words characterizing Soames as solicitor.
Speak on this topic.
V. What stylistic devices are used to describe the scene of the
meeting of old Jolyon and his son's family?
VI. Answer the following questions:
-
How did James characterize his son's house?
-
Under what circumstances did Euphimia Forsyte
happen to see Irene and Mr Bosinney?
-
What letter did Soames show to his father?
-
On what occasion was the General Meeting of the
New Colliery Company held?
-
What differed old Jolyon from Soames?
-
Why did Soames and Bosinney correspond? What
did they discuss?
-
What made old Jolyon sit for long spells brood
ing?
-
Why did the sight of his father and children seem
to young Jolyon a special peep-show of the things
that lie at the bottom of our hearts?
-
What excised young Jolyon's sarcasm? Why?
-
Why was there no bridging the gulf in the father
and son's attitude towards love matters?
-
Why did young Jolyon recognize James' family at
once though 15 years,had passed?
-
How did old Jolyon and his son part?
VII. Comment on the following:
1) "I saw Irene yesterday at the Stores; she and Mr Bosinney were having a nice little chat in the Groceries."— It was thus, simply, that she recorded a scene which had really made a deep and complicated impression on her.
77
-
And it was then that Soames, looking at his uncle,
felt the power of will that was in that old man.
-
... You have a free hand in the terms of this corre
spondence, and I hope you will see your way to com
pleting the decorations, in the matter of which I
know it is difficult to be absolutely exact.
-
It was as good a play to see his father with the
children, but such a play as brings smiles with tears
behind.
-
It was not until they were leaving the gardens —
Jolly and Holly in a state of blissful delirium — that
old Jolyon found an opportunity of speaking to his
son on the matter next his heart.
VIII. Translate into English making use of the active vocabulary:
1) Дальнейшее расследование подтвердило подо
зрения соседей, что Н. исчез в неизвестном на
правлении.
2) Казалось, что пайщики были неоправданно рас
точительны в отношении времени. Ведь беспо
лезно было выступать против гуманного реше
ния комитета.
-
Если бы в проект резолюции были внесены по
правки, я не уверена, что присутствующие голо
совали бы за них.
-
«Два сапога пара», — подумал молодой Джоли-
он, но не сказал ни слова: не обижать же ста
рика.
-
Точно в назначенное время он появился у ворот,
лишний раз подтверждая свою репутацию пунк
туального человека.
-
Босини предпочел бы оставить свой пост, но лю
бовь к работе не позволила ему оставить работу
неоконченной.
-
Его положение хозяина давало ему право распо
ряжаться средствами и рабочей силой по своему
усмотрению
IX. Make up a dialogue between old Jolyon and Soames using the active vocabulary.
78
X. Write a composition on the topic: "The meeting of father and son".
Test Translation
Сомс пришел как раз в назначенный час. Он потратил немало времени, обдумывая свой будущий разговор со старым Джолионом. Он не собирался увеличивать расходы на строительство дома: это шло вразрез с его планами.
Переписка с Босини прекрасно подтвердила его подозрения относительно того, что Босини собирается бесконтрольно тратить деньги, выполняя отделочные работы. Сомс не доверял молодому человеку. Но вместе с тем у Босини был прекрасный вкус, поэтому он и должен был закончить дом. В письме к Сомсу Босини прямо написал: «Решайте, пожалуйста, желаете ли Вы, чтобы я выполнил отделочные работы или чтобы я оставил свою должность, а именно последнее, в целом, я предпочел бы сделать». Становилось ясно, что Босини с легкостью относится к денежным делам и готов ввести в бесконечные расходы любого.
... На собрании председательствовал старый Джо-лион. Сомса не интересовала тема собрания. Он пришел сюда с другой целью — поговорить с дядей. Пайщики лишь тянули время, пытаясь внести изменения в резолюцию. Роль председателя дала право старому Джолиону изменить ход собрания.
Мастерство и ум, с которыми старый Джолиоп провел обсуждение резолюции, убедили Сомса лишний раз, что он правильно сделал, что выбрал своего дядю советчиком в вопросах о завершении строительства дома в Робин-Хилле.
(По Дж. Голсуорси)
Chapters VII—VIII
AFTERNOON AT TIMOTHY'S. DANCE AT ROGER'S
ACTIVE VOCABULARY Words
hostility n exempt a
exert v coarse a
solemn a
deliberately adv haunt v
feverishly adv
враждебность; военные действия
освобожденный (от налога, военной службы), свободный от недо' статков
напрягать (силы), осуществлять; оказывать давление, влиять
грубый (о пище, одежде) ; невежливый, непристойный, вульгарный
торжественный; важный, серьезный
умышленно, нарочно
часто посещать, преследовать (о мыслях и т. п.)
лихорадочно
Word Combinations
to do smb credit
to be on good (bad) terms
to make a point of smth
делать честь кому-л. быть в хороших (плохих)
отношениях считать что-л. важным,
существенным; счи-
80
to take refuge (shelter) at the cost
тать своим долгом, поставить себе за правило
укрыться, найти убежи-ше
ценой чего-л.
RECOGNITION VOCABULARY
hitherto adv profess v
impertinence n cackle v
conclave n ostentation n pin-money n
refrain n supercilious a
makeshift n
tule n languor n mournful a
array v torment n elaborate a sinister a
до настоящего времени, до сих пор
открыто, признаваться, заявлять
дерзость, наглость
кудахтать, хихикать, болтать
частное или тайное совещание
показное проявление, хвастовство
деньги на мелкие расходы
припев
высокомерный, надменный
замена, временное средство
тюль
томление, томность
печальный, скромный, траурный
одевать, украшать
мучение, мука
сложный, изысканный
зловещий
Exercises I. Paraphrase the following:
-
If he must go off like that why wouldn't he have
chosen someone who would have done them credit.
-
And though Swithin was somewhat upset at being
stopped like this on the point of saying something
important, he soon recovered his affability.
-
Any publisher would take these, and reviews like
High Living and the Ladies Genteel Guide went into
raptures over: Another of Miss Francie Forsyte's
spirited ditties, sparkling and pathetic.
-
With the true instinct of her breed, Francie had
made a point of knowing the right people.
-
You have broken the laws of every nation and the
hand of the law will defect and crush you wherever
you may take refuge.
-
Sadness came over his spirit. He had stopped their
mouths, maybe, but at what a cost! At the cost of
certain knowledge that the rumour he had been re
solved not to believe was true.
-
Punctually on the stroke of nine arrived Mrs Small
alone.
-
That fellow Soames, for instance, would have a fit,
if you tried to borrow a tenner from him ...
II. Give a written translation of the following paragraphs
beginning with the words: a) He had been fond of young Jolyon:
/he boy had been in a good set at College ... b) -Once again in
his cab, his anger evaporated, for so it ever was with his wrath...
III. Translate the following sentences into English using the
words and word combinations of the active vocabulary:
-
Этот поступок делает вам честь.
-
Он продолжал опыты ценой своего здоровья.
-
Я поставила себе за правило записывать новые
слова в особую тетрадь.
-
В тот день мы встали очень рано, чтобы подго
товиться к экскурсии. Ровно в 9 часов утра мы
отправились.
-
Я не могу забыть этот несчастный случай, и вы
ражение лица пострадавшего преследует меня.
-
Не сердись на меня, я сделал это не нарочно.
-
Удивляюсь, почему ты в плохих отношениях с со
седями.
8) Они, бывало, часто ссорились, но теперь они
в очень хороших отношениях. 9) Я взяла себе за правило вставать в 7 часов утра.
IV. Comment on the following:
1) With the true instinct of her breed, Francie had made a point of knowing the right people — people who would write about her, and talk about, and
82
people in Society, too — keeping a mental register of just where to exert her fascinations...
-
Roger had objected to a band. He didn't see in the
least what they wanted with a band; he wouldn't
go to the expense, and there was an end of it.
-
Watching her face with idle malice, he saw it
change, grow so pale that he thought she would
drop, then flame out crimson. Turning to see at
what she was looking, he saw his wife on Bosinney's
arm, coming from the conservatory at the end of
the room. Her eyes were raised to his, as though
answering some question he had asked, and he was
gazing at her intently.
V. Answer the following questions:
-
Why didn't old Forsyte want to believe a word of
the rumours spread on Forsyte 'Change about June,
Irene and Bosinney?
-
What made the relations between old Jolyon and
James more complicated?
-
What made old Jolyon feel more unfriendly towards
James?
-
Why was it necessary for old Jolyon to visit Ti
mothy?
-
What was Swithin's opinion with regard to the
rumour about Irene and Bosinney?
-
How did old Jolyon come to believe that June was
abandoned for Irene?
-
How did Francie manage to combine fashionable
display with the sound economy of a Forsyte?
-
What made June go to the ball at Roger's?
-
What did June see and experience at the evening
party?
VI. What do you think of:
-
The situation in which those present at Timothy's
found themselves when old Jolyon said: "It wouldn't
be half so busy if everybody minded their own
business."
-
The authors words: "It was rubbish but annoying!
The sort of rubbish that wouldn't sell. As every
Forsyte knows, rubbish that sells is not rubbish at
all —far from it."
83
VII. Discuss (he ball and old Jolyon's and June's sudden de
parture. Compose possible dialogues between Roger and Francie,
James and Emily, Rachel and Winifred.
VIII. Describe the dance at Roger's as if you were Soames.
IX. Give a short character sketch of Dartie as if you were his
father-in-law.
X. Retell the episode of old Jolyon's visit to Timothy as if you
were an outsider witnessing it.
Test Translation
ВЕЧЕР У ТИМОТИ
Слух о том, что Джеймс видел старого Джолиона в зоопарке в обществе своего сына и внуков, облетел всю семью и вызвал волнение среди Форсайтов. Старый Джолион был раздражен и не скрывал этого. Более того, он чуть было не разгневался, когда ему передали, как Джеймс представил всю эту картину. В данный момент он даже презирал его и испытывал враждебное чувство к нему. «Если бы он был так же одинок, как я, он бы не сделал этого», — размышлял Джолион, пытаясь взять себя в руки. «Жаль, что нет между нами того глубокого чувства взаимного понимания, которое роднит братьев». И действительно, какое то новое чувство враждебности теперь росло между братьями. Старый Джолион решительно отказался верить сплетням о Босини. Но его преследовала мысль, что, может быть, Джун поссорилась с ним. То, что она была чувствительной и обидчивой, было ясно как божий день. Старый Джолион счел своим долгом поехать к Тимоти и действовать решительно. Это делало ему честь.
В большой гостиной было тесно. Хрустальная люстра освещала комнату. Оставалось только одно незанятое место. Старый Джолион вспомнил, что они частенько собирались здесь и среди них была тетя Энн, к которой все питали глубокое чувство уважения и которая была со всеми в хороших отношениях. Взгляд старого Джолиона остановился на тучном Суизине. Вид у последнего был торжественный. Он был чисто выбрит и изысканно одет. Его густые волосы были совершенно седыми. Джеймс с дочерьми был тоже в гостиной. Казалось, что старый Джолион
84
помешал своим приходом и застал всех врасплох. Все, казалось, чувствовали себя неловко и что-то скрывали от него. Тетя Джули, известная своей добротой, попыталась прийти на помощь. «Знаешь, Джо-лион,— сказала она намеренно громко,— мы как раз вспоминали, что ты давно у нас не показывался. Ты, должно быть, занят?» «Я не был бы так занят, если бы каждый занимался своим делом», — грубо ответил Джолион. Джеймс заерзал, как бы пытаясь укрыться от него в. низеньком кресле. Миссис Септимус Смолл, которая как будто всегда дулась на что-то, как-то вдруг лихорадочно спросила: «А как поживает дорогая Джун?» Старый Джолион усмехнулся и замолчал. Странно, но этот вопрос как-то обидел его. Но он обрел снова способность говорить и ответил прямо: «Плохо. Лондон ей вреден. Слишком много народу, слишком много разговоров». Он подчеркнул это слово и посмотрел на Джеймса. Все чувствовали, что нарушить молчание было опасно.
Старый Джолион сам был не свободен от недостатков и был смущен впечатлением, которое произвели его слова. Уже в кебе злость его прошла. Но тяжесть на сердце осталась. Ему стало грустно. «Мо« жет быть, он заткнул им рты? Но какой ценой!»
(По Дж. Голсуорси)
Chapters IX —X
EVENING AT RICHMOND. DIAGNOSIS OF A FORSYTE
ACTIVE VOCABULARY
Words
casual a irresistible a
confident a
curse v alliance n
magnificent a
share v scatter v
случайный
неотразимый, непреодолимый
уверенный, самоуверенный, самонадеянный
проклинать, ругаться
союз, брачный союз; родство
великолепный, величественный
делить (ся), разделить
разбрасывать
Word Combinations
on (upon) the whole into the bargain
в общем, в целом в придачу, к тому же, вдобавок
RECOGNITION VOCABULARY
matrimonial a
lime v stint v
супружеский, матримониальный
липа
урезывать, скупиться, ограничивать
86
partiality n recipe n diagnosis n
haggard a
corner-stone n insight n
first-hand a
пристрастие, склонность рецепт; средство, способ диагноз, определение болезни
изможденный, измученный, осунувшийся краеугольный камень проницательность, способность проникновения
полученный из первых рук
Exercises
I. Paraphrase the following'
-
...nor was it until they reached Barnes that he
ceased a Jeremiad, in the course of which he had
abused her, her father, her brother, Irene, Bosinney,
the name of Forsyte, his own children, and cursed
the day when he had ever married.
-
He felt it throughout his alliance, throughout all his
dealings with his second wife, who was emphati
cally not a Forsyte.
-
1 shall be glad to hear from you in the course of a
few days whether you have succeeded in gaining
any information.
-
The advantages of the stable home are visible ...
-
To break up a home is at the best a dangerous ex
periment, and selfish into the bargain.
-
Am I going on my way home to ask any poor devils
I meet to share my dinner ...
-
Before reaching Wistaria Avenue he removed old
Jolyon's letter from his pocket, and tearing it care
fully into tiny pieces, scattered them in the dust of
the road.
•
II. Give a written translation of the following paragraphs be
ginning with the words: a) The look which June had seen., which
other Forsytes had seen .. b) He knew that if hp had not posses
sed In great measure the eye for what he wanted .. c) "Why do
you take your own people as the type?" said he, "My people,"
replied young Jolyon.,.
87
PfiPH
III. Translate the following sentences into English using the
words and word combinations of the active vocabulary:
1) Кажется, это была случайная встреча. Они оба
были так смущены и растеряны, что не сразу нашли слова приветствия.
-
Тоска и непреодолимое желание увидеть сына
заставили Анну тайком пробраться в дом Каре
нина.
-
Он упорно трудился весь год. Не удивительно, ч го
он уверен в том, что сдаст экзамен успешно.
-
Фионг надеялась, что брачный союз с Пайлом
поможет ей поехать в Америку.
-
Моэму, автору рассказа «Мистер Всезнайка»,
пришлось жить в одной каюте с мистером Келада.
-
Она отличный специалист, преданная и заботли
вая мать и к тому же хорошая хозяйка.
-
Вопрос можно считать решенным в целом, но от
дельные детали следует еще уточнить.
IV. Answer the following questions:
1) What impression did the look on Bosinney's face
produce on June?
-
What was the reason for June's going to the sea
side with old Jolyon?
-
What was the attitude of the Forsytes to the scan
dal?
-
Why did Winifred Dartie invite Irene to drive down
to Richmond? What was her programme?
-
What did you learn about Dartie, the man of the
world?
-
Why did Dartie's mood change on the way back to
Montpellier Square?
-
Under what circumstances did young Jolyon be
come well aware of being a Forsyte?
-
What was the contents of the letter young Jolyon
received from old Jolyon?
-
What was the conversation between young Jolyon
and Bosinney about?
-
Who did young Jolyon call a Forsyte and what did
the definition imply?
-
How did Bosinney take young Jolyon's warning
not to go his way?
88
12) How did young Jolyon spend his time before he went home?
V. Discuss the following:
1) What helped young Forsyte to live all these troubles through and "come up, as it were, thin, but smiling"?
2). How did Bosinney differ from a Forsyte? Point out the characteristic features of the Forsytes.
3) Dartie's behaviour in Richmond Park. How does it characterize him?
VI. Speak on the following topics:
-
What stylistic device is used by Galsworthy to show
Bosinney's declaration of love? Describe the scene
in the cab.
-
What made the upper-middle class pay visits to
Bushey or to Richmond Park? Give a description
of the summer.
-
Describe the atmosphere of the dinner.
-
Speak on the situation young Jolyon found himself
in having received a letter from his father.
VII. Enact the following scene: Young Jolyon goes to his
club to meet Bosinney and to find out what the letter's intentions
towards June are.
VIII. Find the passage in which young Jolyon criticizes the
phihstine morals of the upper class and make an outline of it.
IX. Render in English:
САГА И «TV» (продолжение)
В искажении восприятия Сомса той частью зрителей, которые отдали ему свои симпатии, «вины» Портера нет. Искажение ведь может быть и результатом оптических свойств среды, расположенной между зрителем и предметом его внимания.
Сомс — единственный персонаж, с которым на протяжении всех двадцати шести серий зритель не расстается. Из эпизода в эпизод протягивается наше знакомство с его переживаниями. Сомс переживает. Мы переживаем. Сомс страдает. И мы сострадаем.
89
Подчиняясь законам именно телевизионного театра, постановщики «Саги» причли роман Голсуорси как преимущественно семейную хронику. Социальное содержание эпопеи проявилось лишь как фон сложнейших нравственных коллизий, связанных с семейным кругом.
Утратила ли эпопея Голсуорси от такой трактовки свою эпическую масштабность? Несомненно.
А что приобрела?
Телевизионность. И за счет нее массовую многомиллионную аудиторию.
Кругу даже самых неискушенных зрителей, собравшихся вместе перед телеэкраном, особенно близок круг вроде бы земных проблем, волнующих героев сегодняшней передачи. Выхваченные из сцен «Саги» реплики, взгляды, гримасы зрители по-разному примеряют к себе. Но примеряют. То и дело оказывается, что нетто схожее происходило в твоем собственном или соседском кругу. Эффект чувственного напора телетеатра связан еще и с одновременностью сопереживаний массового зрителя. Отталкиваясь от только что увиденной конкретной ситуации, они вступают в спор о нравственных началах, ищут моральную истину. Обсуждение — со всеобщим стартом — итогов совместно увиденного становится само по себе социальным явлением.
Злободневность основного или первоначального нравственного конфликта «Саги» не ослабла в Англии за истекшие полвека. Кое-кто считает, что даже возросла. В том числе и в сугубо житейском смысле. Пор-.тера — Форсайта засыпали письмами. Пишут главным образом англичанки, испытавшие неудачу в личной жизни. Среди писем, которые получает актриса Найри Дон Портер, много ругательных. Ирэн оскорбляют чужие мужья и чужие жены. Известный газетный публицист Барри Норман посетовал в печати, что Сомс слишком долго воздерживался от применения физической силы. Журналистка Ольга Франклин считает, что «Ирэн сама во всем виновата — ьоли вышла замуж за богатого —терпи». Найри Дон Портер вступилась за свою героиню: «Я чувствую, что у Ирэн не было другого выхода. Очень легко осуждать женщин, оказавшихся на ее месте. Но жены,
90
не имеющие ни родственников, ни собственных доходов, оказываются в браке, кяк в мышеловке».
Выход романа «Собственник» в 1906 году предшествовал активизации движения суфражисток. Сейчас в Англии активистки женского равноправия вообще отрицают институт брака. Распад буржуазной семьи убыстряется за счет раннего протеста подростков против эгоистичного, накопительского образа жизни родителей.
— Вы мертвые, бездушные себялюбцы, — говорят
взрослеющие дети.— Живете только ради денег.
И уходят. Кто куда. И слышат вдогонку:
— Мы-то, во всяком случае, всю жизнь труди
лись. . .
На полгода затягивается в Англии показ двадцати шести серий «Саги о Форсайтах». И полгода, в какую семью не зайдешь, услышишь: «А что вы думаете о Сомсе?»
(«Комсомольская правда», 1971, июль)
Chapters XI —XII BOSINNEY ON PAROLE. JUNE PAYS SOME CALLS
ACTIVE VOCABULARY Words
foster v plain a
petty a touch stone n
bereave v fidget v
gap n disguise v
cherish v
воспитывать, питать (чувство), лелеять
ясный, простой, понятный, прямой, откровенный
мелкий, мелочный
критерий, пробный камень
лишать, отнимать
беспокойно ерзать, нервничать
брешь, пролом, промежуток, интервал
переодеваться, маскироваться; скрывать, изменять
лелеять (надежду, мысль)
Word Combinations
to face the worst
быть готовым встретить
to spy on smb on parole
to put heart into smth
худшее
шпионить за кем-л. (освобожденный) под
честное слово делать от души, вкладывать сердце
to put two and two to- сообразить что к чему gether
92
small hours at all costs
первые часы после полуночи
во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило
RECOGNITION VOCABULARY
askance adv
blur v dawdle v
eminence n evaporate v
frivolity n platitude n
reminiscent a
singe n pertinacity n
recompense n coquette n
криво, косо, искоса, с подозрением
замарать, испачкать
зря тратить время, бездельничать
высота, высокое положение
испарять (ся), выпари-вать, исчезать
легкомыслие
банальность, плоскость, пошлость
склонный к воспоминаниям
ожог
упрямство, неуступчивость
вознаграждение, компенсация
кокетка
Exercises I. Paraphrase the following:
-
Soames turned away. Secretly alarmed, he took ref
uge in bluster.
-
He dressed slowly, heard her leave the room and go
downstairs, for full five minutes after, dawdled
about in his dressing room.
-
In the small hours he slipped out of bed, and pass
ing into his dressing room, leaned by the open
window.
-
She had decided to learn something at all costs. It
was better to face the worst.
-
She rose too; her lips twitched, she fidgeted her
hands.
-
He played his part in the farce.
II. Comment on the following:
-
Not that he had any desire to spy on her actions,
but there was no harm in thus unexpectedly sur
veying the scene.
-
His tight grey gloves were still on his hands, and
on his lips his smile sardonic, but where the feeling
in his heart?
-
Into that invitation he put a strange bravado, a
strange pathos: "You can't deceive me," his look
and voice seemed saying, "but see — I trust you —
I'm afraid of you."
-
This was as near to religion, perhaps, as his practi
cal spirit had ever gone.
-
She was not a flirt, not even a coquette... but she
was dangerous.
-
Her tremors had passed into eagerness.
-
The enterprises to which she lent her name were
organized so admirably that by the time the takings
were handed over, they were indeed skim milk di
vested of all cream of human kindness.
Ml. Develop the lollowing topic sentences into paragraphs:
-
She would go to Phil himself, and ask him what he
meant...
-
She greeted June with the careful effusion of which
she was a mistress, a little afraid of her as far as
a woman of her eminence in the commercial and
Christian world could be afraid ...
-
They started back to Montpellier Square together,
Irene between them.
IV. Pick out all the vocabulary units pertaining to June's emo
tions, when she made up her mind to see Bosinney. Use them while
retelling this episode.
V. Speak of the effect the author achieves by using epithets
in these chapters.
VI. Speak of the effect the author achieves by repeating:
1) the word 'strange' in the sentence — Again his voice had a strange bravado and the strange pathos; but his hand was as cold as ice.
94
2) the word 'substantial' in the sentences — When she entered a room it was felt that something substantial had come in, which was the reason for her popularity as a patroness. Peop.le liked something substantial when they had paid money for it.
VII. What stylistic devices are used in the following sentences
-
It seemed like a fatality, and a fatality was one of
those things no man of his character could either
understand or put up with.
-
Bosinney came up, looking exhausted, like a man
after hard physical exercis'e ...
-
Like a gambler he said to himself: "It's a card I
dare not throw away — I must play it for what it's
worth. I have not too many chances."
-
And the resolution that had brought her so far evap
orated.
-
The grey light clung about the trees of the square,
as though Night, like a great downy moth, had
brushed them with her wings.
VIII. Put ten key questions on chapters XI—XII.
IX. Copy out sentences with the words: mournful, deter, in
nate, seductive, humbug, sordid, embody, temple, resentful, allude,
prominent, abandon. Recall the situation from the previous chap
ters in which these words are used.
X. Translate the following sentences into English:
-
Он с нетерпением ждал того момента, когда
сможет вырваться из-под мелочной опеки своей
тети.
-
Джун быстро смекнула, что ей не удастся полу
чить желаемую информацию у миссис Бейнз, и
она начала прощаться.
-
Ваши слова лишают меня всякой надежды на
успех.
-
Не то чтобы Сомс решил шпионить за Ирэн, про
сто в это утро ему фактически было нечего делать-
-
Вам нужно много работать, чтобы заполнить про
белы в знаниях.
-
Он делал это от души и потому не почувствовал
усталости.
95
-
Она беспокойно ерзала на месте, не зная, как вы
путаться из этого неприятного положения.
-
Она нашла убежище за колонной, боясь, как бы
кто не заметил, что она шпионит за ним весь ве
чер.
-
Это были первые часы после полуночи, но было
так же светло, как днем.
10) Его отпустили под честное слово, но никто не мог поверить в то, что он снова не натворит что-нибудь.
XI. Dramatize the dialogue between Irene and Soames
XII. Enact the scene of the meeting of June and Mrs Baynes.
What conversation between June and Mrs Baynes might have
bodght comfort to June?
-
Speak on the title of the chapter "Bosinney on Parole".
-
Speak on the following:
-
Irene is going to meet Bosinney in her house.
-
Soames and Irene are in the Park.
-
Old Jolyon considers it cynical to express himself
in the way his son does.
-
June meets Mrs Baynes, Bosinney's aunt.
XV. Render in English:
... To, что чуждо и непонятно Форсайтам, даже враждебно им,— простые, естественные человеческие чувства, любовь к природе и искусству — составляет существо их антагонистов: Ирэн и Босини. Эти образы написаны в иной манере, они несколько эскизны; отчасти в этом писатель следовал сознательной цели— показать, что если Форсайты вросли в свое окружение, в скорлупу своих дорогостоящих безобразных домов, если тяжелые канделябры или роскошный выезд очень существенно характеризуют их обладателей, то Ирэн и Босини свободны от такой «внешней» скорлупы. Вместе с тем писатель и сам призна-вал, что образы Ирэн и Босини ему не удались. Но в дальнейшем писатель будет не раз обращаться к героям неудовлетворенным, всем своим бытием протестующим против старых, кастовых форм жизни, против буржуазного уклада.
. . . Форсайты внешне победили: Босини ушел с поли боя (бродя по улицам в знаменитом лондон-
96
ском тумане, в состоянии глубокого душевного потрясения, он попал под омнибус). Попытка Ирэн освободиться от форсайтовской хватки не удалась (по Крайней мере в этом романе). Критики разных направлений считали, что такая развязка не оправдана. Но Голсуорси был проницательнее своих оппонентов, отстаивая «несчастливый» конец романа. «По моему мнению (а я хочу поражения Форсайтов), единственный путь к этому — оставить Форсайтов хозяевами положения. Единственный путь завоевать симпатии читателей на другую сторону, единственный путь к осуществлению задачи книги — показать собственничество как пустую оболочку — это оставить Сомса победителем», — писал он Э. Гарнетту. . .
(Из предисловия Е. Гусевой к роману Дж. Голсуорси «Конец
главы»)
Chapters XIII —XIV
PERFECTION OF THE HOUSE. SOAMES SITS ON THE STAIRS
ACTIVE VOCABULARY
Words
ignorant a
rebuff n restrain v
contemplate v
невежественный, незнающий
отказ, отпор
сдерживать, держать в границах
созерцать, обдумывать, размышлять
Word Combinations
to be in command of the situation
to look at oneself in the glass
to put oneself (smb) completely in the wrong
to smooth things over
so much the worse
to spare no pains
to use up
a word in time saves nine
быть хозяином положения посмотреться в зеркало
взять вину полностью на
себя, свалить вину на
кого-то '
сгладить неприятное впечатление тем хуже
не щадить усилий израсходовать, кончить кcтати сказанное слово стоит нескольких
98
RECOGNITION VOCABULARY
acquiescence n ascertain v
asunder adv brood v foliage n glue n inaudible a ruminate v
tracery n unpretencious a
молчаливое соглашение
устанавливать, убеждаться, удостоверяться
порознь, отдельно
размышлять
листва
клей
неслышимый
раздумывать, размышлять
узор, рисунок
скромный, простой, естественный
Exercises
I. Develop the following topic sentences into paragraphs:
-
Rousing himself from his reverie over the soup,
James took one of the rapid shifting surveys of sur
rounding facts.
-
It was quite the house of a gentleman.
-
He hated the fellow, and would not spare him now.
-
Nothing in this world is more sure to upset a For
syte than the discovery that something on which he
has stipulated to spend a certain sum has cost more.
-
It would be unbearable to contemplate the necessity
of making his marital relations public property.
II. Write out words and word combinations showing that
James spared no pains to smooth things over in the relations be
tween Soames and Irene. Use them speaking on this topic.
-
What stylistic devices are employed by the author to show
Soames' rage at the crowning piece of extravagance of Bosinney?
-
Answer the following questions:
-
What made Soames say that he wouldn't -have
anything said against Irene?
-
Why did James take an opportunity of speaking
to Irene that afternoon?
-
What did James warn Irene of?
-
Why couldn't James restrain an exclamation of
approval on entering the hall at Robin Hill?
99
-
Prove that Robin Hill was quite the house of a
gentleman.
-
Why did Soames look violently angry?
-
Why did Bosinney put himself entirely in the
wrong over that last expenditure?
-
What induced Irene to think that Soames was
meaner than she thought him?
-
What was the reason for Irene's revolt?
-
What did Soames philosophize there in the dark?
-
What did Soames think of Irene's conduct?
-
Did Soames believe Irene was carrying on an in
trigue with Bosinney?
-
What thought gave Soames a strange satisfaction?
V. Comment on the following:
-
He intended to take an opportunity this afternoon
of speaking to Irene. A word in time saved nine;
and now that she was going to live in the country
there was a chance for her to turn over a new leaf.
He could see that Soames wouldn't stand very much
more of her going on.
-
To James' great relief they reached the house at
last; the silence and impenetrability of this woman
by his side, whom he had always thought so soft
and mild alarmed him.
-
He went up to the mantelpiece, and contemplating
his face in the mirror said: "Your friend the Bucca
neer has made a fool of himself; he will have to
pay for it."
-
But the door did not open, nor when he pulled it
and turned the handle firmly. She must have locked
it for some reason and forgotten.
-
It was late the following afternoon when Soames
stood in the dining room window gazing gloomily
into the Square.
VI. Translate into English:
1) Зная по опыту, как много значит кстати сказанное слово, он постарался замолвить его за своего приятеля. После этого дела, казалось, приняли правильный оборот.
100
-
Стараясь вызвать сочувствие Ирэн, Джеймс не
щадил усилий, чтобы расписать, в каком он пре
бывает трудном положении. Он целиком уповал
на ее сочувствие.
-
Джеймс почувствовал необъяснимое волнение,
подошел к молодым людям и попытался сгладить
неприятное впечатление: «Здравствуйте, мистер
Босини! Я бы сказал, что вы здесь довольно
щедро потратили деньги».
-
Сомс не мог понять, зачем Босини вновь превы
сил установленную сумму расходов и тем самым
взвалил всю вину за причиненный Сомсу ущерб
на себя. Он сказал Ирэн: «Ваш друг вновь нару
шил мои указания. Тем хуже для него».
-
Если бы он израсходовал все материалы для внут
ренней отделки дома, он вновь бы обратился за
помощью.
-
Глядя на себя в зеркало, Сомс решительно объя
вил Ирэн, что Босини одурачил сам себя и ему
придется за это платить!
-
Джеймс думал, что Босини придется возместить
ущерб, который он нанес Сомсу. Тем хуже для
него.
-
Ирэн смотрелась в зеркало, когда Сомс незаметно
подошел к ней. Она резко повернулась, как буд
то испугалась его, и вышла из комнаты.
VH. Recall the situations from the books you read in which the units of the active vocabulary are used
VIII. Write the composition on the topic: "Why did Philip Bosinney exceed the cost set by Soames Forsyte?"
Test Translation
Узнав, что строительство дома в" Робин-Хилле закончено, Джеймс пожелал увидеть дом своими глазами. Он пригласил Сомса проехаться в его экипаже, но Сомс отказался, сказав, что лучше бы Джеймс пригласил Ирэн, что она, вероятно, согласится поехать. Желая разрядить обстановку, Джеймс решил не щадить усилий, чтобы постараться убедить Ирэн переменить свое отношение к Сомсу. Ведь слово, ска-занное вовремя, стоит много. Чтобы завоевать ее расположение, он начал с того, что его жена Эмили очень
101
больна, лежит в постели. И ему показалось, что он стал хозяином положения. Он не понимал, что едва ли ему удастся докопаться до истоков отвращения Ирэн к Сомсу, едва ли ему удастся изменить что-нибудь. Будучи любящим отцом, он свалил всю вину на Ирэн, подкрепив это такими словами, как «Сомс очень тебя любит, почему бы тебе не проявить больше любви». Ирэн покраснела и тихо промолвила, что она не может проявить то, чего у нее нет. А если Сомс и хороший муж, то ведь не Джеймс за ним замужем.
... В Робин-Хилле Сомс был вне себя от гнева. Ни прекрасно выполненная работа, ни приезд жены и отца не могли порадовать его. Он видел, что все усилия были направлены на то, чтобы сделать дом домом, достойным джентльмена. Однако ничто в этом мире не могло расстроить Форсайта больше, чем признание, что пришлось потратить больше, чем предполагалось. Поначалу Сомс определил стоимость дома в 12 тыс. фунтов и частенько бранил себя за то, что позволил вводить себя в бесконечные расходы.
В последний раз Босини превысил отпущенную сумму и тем самым взял всю вину на себя. Трудно понять, почему он выставил себя таким глупцом.
У Сомса не оставалось иного пути, как возбудить против него судебное дело за причиненный материальный ущерб. Он решил, что он разорит этого попрошайку Босини. И вдруг, как будто между этими мыслями была связь, он подумал, что и у Ирэн нет денег. Это принесло ему странное удовлетворение.
(По Дж. Голсуорси)
Достарыңызбен бөлісу: |