Акопянц Арега Михайловна Прагмалингводидактические основы обучения иностранным языкам студентов-лингвистов



бет1/3
Дата27.06.2016
өлшемі245.5 Kb.
#162308
түріАвтореферат диссертации
  1   2   3
На правах рукописи
УДК 811.111

А 40
Акопянц Арега Михайловна



Прагмалингводидактические

основы обучения иностранным языкам

студентов-лингвистов

(на материале английского языка)
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания

(иностранные языки, уровень профессионального образования)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора педагогических наук

ПЯТИГОРСК – 2009


Работа выполнена на кафедре теории и методики обучения межкультурной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Пятигорский государственный лингвистический университет".

Научный консультант –

доктор педагогических наук,

профессор Барышников



Николай Васильевич.


Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук,

профессор Баграмова



Нина Витальевна;
доктор педагогических наук,

профессор Соловова



Елена Николаевна;
доктор филологических наук,

профессор Правикова



Людмила Владимировна.

Ведущая организация –

Владимирский государственный

педагогический университет

Защита состоится "29" сентября 2009 г. в 11 час. 00 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.193.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9, конференц-зал № 1.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Текст автореферата размещен на сайте ГОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет": http://www.pglu.ru
Автореферат разослан "29" июня 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат педагогических наук,

доцент Тарасова О.А.
Общая характеристика работы
Российская система высшего профессионального лингвистического образования, как известно, не имеет аналогов в мире. В образовательных учреждениях высшего профессионального образования лингвистического профиля студенты овладевают иностранными языками как лингвистической специальностью (преподаватель, переводчик, специалист по межкультурному общению), требования к уровню владения которыми систематически возрастает.

Отечественные лингводидактические традиции реализованы в учебниках и учебных пособиях, которые в течение десятилетий были методическим ориентиром и основным средством обучения иностранным языкам как специальности (М.К.Бородулина, А.С.Лурье, Н.М.Минина, И.Л.Бим, В.А.Бухбиндер, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, П.Б.Гурвич, Г.В.Елизарова, Н.И.Зыкова, М.В.Ляховицкий, Б.А.Лапидус, Е.А.Маслыко, р.к.Миньяр-Белоручев, О.Э.Михайлова, Е.И.Пассов, И.В.Рахманов, Г.В.Рогова, С.Ф.Шатилов, И.И.Халеева и др.).

Однако новая парадигма высшего лингвистического образования предъявляет новые требования к владению студентами-лингвистами иностранными языками, как ориентированные на участие в реальной межкультурной коммуникации. В настоящее время совершенно очевидно, что владение выпускниками вузов лингвистического профиля иностранными языками в одном (нейтральном) регистре речевого общения оказывается явно недостаточным. Для полноценного общения потенциальным партнерам по межкультурной коммуникации, коими являются студенты-лингвисты необходимо владеть иностранным языком в различных функционально-стилистических регистрах, ибо исключительно прагматический характер владения иностранным языком как лингвистической специальностью обеспечивает его востребованность. Таким образом, прагматизация иноязычной коммуникативной деятельности студентов-лингвистов является одной из актуальных проблем в методике преподавания языков и культур.

Проблемам прагматической лингвистики посвящены труды отечественных и зарубежных исследователей (Э.С.Азнаурова, В.Г.Гак, Г.В.Колшанский, В.Н.Маров, И.П.Сусов, Н.Н.Трошина, А.Д.Швейцер, К.Ажеж, Р.Крайг, Г.Г.Почепцов Р.Ратмайр и др.).

Однако продуктивные идеи прагмалингвистики не нашли должного отражения в теории и практике обучения иностранным языкам. Настоящая диссертация в известной мере восполняет данный пробел открытием нового научного направления в методике обучения иностранным языкам – прагмалингводидактики, созданной на стыке трех отраслей знания: 1) прагмалингвистики; 2) социолингвистики; 3) лингводидактики.

Актуальность исследования, таким образом, обусловлена целым рядом факторов, среди которых наиболее существенными нам представляются следующие:

- повышенные требования к уровню владения иностранным языком как лингвистической специальностью, предусмотренные ГОС ВПО;

- значительное расширение сферы профессиональной деятельности выпускников ВУЗов и факультетов лингвистического профиля;

- недостаточное соответствие синтаксического и лексического аспектов иноязычной речи студентов-лингвистов языковому "вкусу эпохи";

- востребованность в речевой практике языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов;

- возросшая потребность многочисленных сфер профессиональной деятельности в специалистах, владеющих современным английским языком и способных осуществлять профессиональную коммуникацию с носителями и неносителями английского языка в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения.



Объектом исследования является процесс формирования коммуникативной компетенции студентов вузов/факультетов лингвистического профиля на английском языке в различных регистрах (формальном, нейтральном, неформальном) с использованием языковых средств современного языка (языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы).

Предметом исследования является степень прагматичности иноязычной коммуникативной деятельности студентов-лингвистов в заданных ситуациях общения с использованием языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов с учетом различных регистров речевого общения.

Цель исследования - разработка в прагмалингводидактическом ключе методики обучения английскому языку студентов-лингвистов на базе новейшего слоя языкового материла современного английского языка, в том числе языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов; прагматизация этих лексических единиц в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения, в частности в таких областях неформального регистра речевого общения как молодежный сленг, жаргон школьников и студентов, ареальное просторечие.

Гипотеза сформулирована следующим образом: качественные показатели иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов достигнут более высокого уровня, если:

1) рационально обеспечивать прагматизацию иноязычной речи обучаемых средствами языкового материала, адекватного современному образу английского языка (языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы), позволяющего будущим специалистам-лингвистам участвовать в реальной межкультурной коммуникации, реализующейся, по крайней мере, в трех функционально-стилистических регистрах речевого общения (формальном, нейтральном, неформальном);

2) организация и методика обучения будут базироваться на основных принципах прагмалингводидактики, в том числе:

- принцип прагматизации иноязычной коммуникативной деятельности обучаемых;

- принцип учета тенденции развития изучаемого языка;

- принцип учета функционально-стилистического регистра речевого общения;

- принцип предельности стилистического снижения речи;

- принцип опосредованности межкультурной коммуникации в аудиторных условиях.

Цель и гипотеза диссертационной работы обусловили необходимость решения ряда частных исследовательских задач:

1. Проанализировать практику преподавания английского языка на старшей ступени вузов и факультетов лингвистического профиля.

2. Рассмотреть прагмалингвистические основы обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации студентов-лингвистов.

3. Выработать и теоретически обосновать прагмалингводидактические принципы обучения студентов вузов и факультетов лингвистического профиля.

4. Выработать критерии отбора языкового материала, соответствующего современному образу языка, и на их основе произвести отбор учебного материала в виде корпуса языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов, используемых в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения (формального, нейтрального, неформального).

5. Для лингводидактических целей классифицировать и систематизировать отобранный корпус лексических единиц (языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов).

6. Разработать комплексы обучающих упражнений как содержания учебного пособия (прагмакоммуникативный комплекс), цель которого обучение прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов.

7. Апробировать на практике технологии обучения иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов с использованием нового слоя лексики английского языка: упражнения, задания, коммуникативные задачи, тренинги.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы исследования использовались следующие методы исследования:

1) диагностические (беседы со студентами и преподавателями);

2) когнитивно-обобщающие (теоретический анализ психологической, лингвистической, методической литературы);

3) обсервационные (тестирование, наблюдение за процессом прагматизации иноязычной речи студентов);

4) опытно-экспериментальные проверки (методический, прагмалингвистический, статистический анализ результатов экспериментальной проверки).

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем:

- научно обосновано новое направление в методике обучения иностранным языкам в высшей школе, которое получило рабочее название "прагмалингводидактика";

- впервые предпринята попытка научного обоснования использования в речевой практике студентов-лингвистов языкового материала, характерного для современного образа английского языка;

- доказана целесообразность отбора корпуса языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов современного английского языка, необходимого для участия в реальной межкультурной коммуникации, протекающей в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения;

- разработаны технологии прагматизации иноязычной речи (упражнения, задания, коммуникативные задачи и тренинги) на базе современного лингвистического материала (языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов), использование в речи которых обеспечивает студенту уверенность в его коммуникативной адекватности и готовности к межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем:

- предпринята попытка теоретического обоснования нового направления - прагмалингводидактики, сформулированы прагмалингводидактические принципы обучения;

- выработаны основные приемы прагматизации речи студентов на английском языке;

- сформулированы основные прагмалингводидактические требования к учебникам и учебно-методическим пособиям по изучению английского языка как лингвистической специальности;

- обоснована методическая целесообразность овладения современными языковыми средствами английского языка на базе четырех типов технологий обучения в виде: упражнений, заданий, коммуникативных задач, тренингов.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что:

- разработано и опытным путем апробировано учебное пособие "Pragmatics in Speech", цель которого прагматизация английской речи студентов-лингвистов в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения;

- в соответствии с критериями отобран и систематизирован корпус языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов, характеризующихся высокой частотностью употребления в речи и позволяющих студентам-лингвистам адекватно участвовать в межкультурной коммуникации, реализующейся в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения;

- разработаны методические рекомендации по использованию технологий и методик прагмалингводидактики, которые могут быть применены в практике преподавания другого иностранного языка и с использованием другого языкового материала;

- основные положения и выводы диссертационного исследования могут быть использованы в системе профессионально-методической подготовке студентов-лингвистов, а также в системе повышения квалификации преподавателей иностранных языков высшей школы.

Теоретико-методологической базой исследования явились фундаментальные труды отечественных и зарубежных авторов:

- в общефилософском плане (Б.С.Гершунский, В.Гумбольдт, А.М.Пешковский, А.А.Брудный, М.С.Каган, Б.Д.Парыгин);

- в области общей лингвистики (О.С.Ахманова, И.Е.Аничков, И.В.Арнольд, Ш.Балли, Л.М.Васильев, А.Вежбицкая, В.В.Виноградов, И.Р.Гальперин, Л.П.Крысин, J.Algeo, G.Cannon, D.Crystal, L.M. Devis, Ch.C.Fritz, O.Jespersen,W.Nash и др.);

- в области прагмалингвистики (Э.С.Азнаурова, Ю.Д.Апресян, Г.И.Богин, Э.М.Береговская, В.Г.Гак, Ю.В.Горшунов, А.К.Драганов, В.И.Заботкина, Г.В.Колшанский, Е.С.Кубрякова, В.Н.Маров, И.П.Сусов, С.А.Сухих, В.А.Хомяков, J.Ball, S.C.Levison, G.leech,R.Rathmayer, K.Rose и др.);

- в области социолингвистики (Р.А.Будагов, Е.М.Верещагин, Ю.А.Дубовский, Ю.Н.Караулов, В.Г.Костомаров, В.И.Карасик, В.В.Кабакчи,У.Лабов, Н.Б.Мечковская, Б.А.Серебренников, И.П.Сусов, А.Д.Швейцер, Г.Г.Почепцов, C.Kramsch, E.Hinkel, G.Swales, B.Thorne, G.H.Vallins и др.);

- в области лингводидактики (Т.Н.Астафурова, Н.В.Баграмова, И.Л.Бим Н.В.Барышников, М.К.Бородулина, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, Д.Б.Гудков, П.Б.Гурвич, Н.В.Елухина, Г.В.Елизарова, Г.А.Китайгородская, Э.П.Комарова, Б.А.Лапидус, М.В.Ляховицкий, Р.П.Мильруд, Р.К.Миньяр-Белоручев, А.А.Миролюбов, Е.И.Пассов, Ф.М.Рабинович, Г.В.Рогова, И.В.Рахманов, Е.Н.Соловова, С.Ф.Шатилов, И.И.Халеева, L.Bloomfield, G.Brown, M.Byram,E.Hinkel, W.Littlewood, J.Newton, B.Norton, C.J.Richards, M.W.Rivers, G.M.Willеms и др.);

- в области педагогики, психологии и психолингвистики (Н.В.Бордовская, Е.В.Бондаревская, Л.С.Выготский, Т.М.Дридзе, И.А.Зимняя, И.С.Кон, А.А.Леонтьев, А.Р.Лурия, Л.Маслоу, Т.С.Немов, А.А.Реан, Л.С.Рубинштейн, А.В.Хуторской, В.Д.Шадриков, Г.Крайг, Р.М.Пиаже и др).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Прагмалингводидактика - новое направление в методике обучения иностранным языкам и культурам и лингводидактике, цель которого исследование проблем методической прагматики, в том числе, проблем обучения иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющей обучаемым адекватно участвовать в реальной межкультурной коммуникации в зависимости от ситуации общения с соблюдением соответствующего функционально-стилистического регистра речевого общения (формальный, нейтральный и неформальный).

2. Обучение иноязычной коммуникации в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения (формальный, нейтральный и неформальный) обеспечивается адекватным выбором языковых средств прагматизации.

3. Эффективным средством прагматизации речи студентов-лингвистов на английском языке являются новейшие продукты генезиса лексического состава английского языка, в том числе языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы.

4. Иноязычную коммуникативную компетенцию студентов-лингвистов можно считать сформированной в достаточной степени для профессиональной деятельности только в том случае, если студент - будущий специалист по межкультурной коммуникации способен адекватно участвовать в реальной межкультурной коммуникации, свободно общаясь в различных регистрах речевого общения, и в зависимости от коммуникативной ситуации избирать соответствующий стиль общения от формального до неформального.

5. Использование новейшего слоя лексического состава иностранного языка не преднамеренное снижение речевого регистра иноязычного общения, а это, с одной стороны, лингводидактически оправданный способ прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов как потенциальных партнеров по реальной межкультурной коммуникации, а с другой стороны, это эффективное упражнение для развития языкового чутья и культуры иноязычного общения.

6. Эффективность обучающего комплекса упражнений, цель которого прагматизация иноязычной речи студентов-лингвистов, обеспечивается рациональным соотношение технологий развития иноязычной коммуникативной компетенции – упражнения, задания, коммуникативные задачи, тренинги.



Апробация основных положений и результатов исследования докладывались автором на международных конференциях и симпозиумах: Международный научно-методический симпозиум Лемпертовские чтения – Международный научно-методический симпозиум Лемпертовские чтения - IV «Теория и практика преподавания иностранных языков и культур в различных условиях» (Пятигорск, 2002), Международный научно-методический симпозиум Лемпертовские чтения - V «Преподавание иностранных языков и культур: лингводидактическая теория – методический инструментарий» (Пятигорск, 2003), Международный научно-методический симпозиум Лемпертовские чтения - VI «Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты» (Пятигорск, 2004), Международный научно-методический симпозиум Лемпертовские чтения - VIII «Обучение иностранным языкам и культурам: дискуссионные и нерешенные вопросы» (Пятигорск, 2006), Международный научно-методический симпозиум Лемпертовские чтения XI «Тенденции реформирования методики обучения иностранным языкам» (Пятигорск, 2009), III Международный конгресс "Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру" (Пятигорск, 2002), IV Международный конгресс "Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру" (Пятигорск, 2004), региональных конференциях Университетские чтения (Пятигорск, 2001-2006), в системе повышения квалификации преподавателей иностранных языков вузов Юга России в рамках Института послевузовских образовательных и магистерских программ ПГЛУ.

Материалы исследования отражены в 33 публикациях, в том числе двух монографиях, учебных пособиях, в 7 статьях, вышедших в изданиях из перечня ВАК Минобрнауки РФ.



Объем и структура диссертационного исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, включающей 449 наименований, в том числе 110 на иностранном языке и 2 приложений.

Во введении обосновываются актуальность, выбор темы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, определяются цели, задачи, методы исследования, сформулированы гипотеза, положения, выносимые на защиту.

В первой главе содержится теоретическое обоснование нового научного направления в методике обучения иностранным языкам – прагмалингводидактика. Определяются основные компоненты содержания обучения в прагмалингводидактической парадигме, аргументируются основы прагмалингводидактики, обеспечивающей студента-лингвиста современным образом языка, способного адекватно общаться в различных функционально-стилистических регистрах (формальный, нейтральный, неформальный). Формулируются основные принципы прагмалингводидактики, реализация которых позволяет студентам быть полноценными партнерами в коммуникативном взаимодействии с носителями изучаемого языка, а также основные требования к культуре речи студентов-лингвистов в контексте прагмалингводидактики.

Во второй главе рассматриваются лингвистические основы прагмалингводидактики. Отобран и систематизирован корпус языковых средств прагматизации: языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов. Языковые средства прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов рассматриваются в различных регистрах речевого общения, в частности.

В третьей главе изложены ключевые вопросы технологии и методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции в прагмалингводидактическом контексте. Содержится анализ учебников и учебных пособий, используемых в практике преподавания английского языка в вузах и на факультетах лингвистического профиля. Обосновывается необходимость разработки прагмакоммуникативного обучающего комплекса, основанного на прагмалингводидактических принципах как эффективного средства развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов. Определяются наиболее эффективные средства обучения в виде упражнений, заданий, коммуникативных задач, тренингов. Формулируются основные прагмалингводидактические требования к учебникам и учебно-методическим пособиям по изучению английского языка как специальности.

В четвертой главе анализируются результаты поисково-обучающих экспериментов и опытного обучения, содержатся рекомендации по организации и методике обучения современному образу английского языка в соответствии с основными положениями и принципами прагмалингводидактики.

В заключении подводятся общие итоги диссертационной работы, намечаются пути дальнейшего исследования в данном направлении.

Библиография представлена списком использованной литературы, состоящим из 449 наименований, в том числе 110 на иностранных языках.

Приложение содержит фрагменты обучающего комплекса упражнений, образцы новой лексики современного английского языка.
Основное содержание работы
В содержании работы обосновано новое научное направления в методике обучения иностранным языкам - прагмалингводидактика.

Определена цель прагмалингводидактики, которая сформулирована следующим образом: научить студента общаться на иностранном языке так, чтобы студент-лингвист будущий специалист по межкультурной коммуникации "почувствовал вкус и температуру" английского слова. Следовательно, для реализации задач обучения иностранным языкам и подготовки специалистов по межкультурной коммуникации необходимо иметь адекватное представление о повседневной языковой жизни, то есть постоянно проводить исследования языка native speakers.

Разработаны основные принципы прагмалингводидактики.

I. Принцип прагматизации иноязычной коммуникативной деятельности

Несмотря на требования ГОС ВПО о том, что студенты-лингвисты должны владеть различными функциональными стилями иноязычной речи, в процессе обучения иноязычной коммуникации студенты овладевают преимущественно литературным языком, как правило, выражая свои мысли фразами, не свойственными узусу, разговорному стилю, стараясь использовать заученные штампы и выражения, не учитывая тональность ситуации (официальная, нейтральная, неофициальная). Мы не подвергаем сомнению тот общеизвестный факт, что студенты-лингвисты в официальном регистре владеют иностранным языком на высоком уровне во всех видах иноязычной коммуникативной деятельности. Что касается разговорного языка, то студенты, как известно, испытывают значительные трудности в его понимании и использовании.

Реальный разговорный язык отличается некой непоследовательностью, содержит преувеличения, имеет эмоциональную окраску, выражая шутливость, гнев, сарказм, иронию и пр. Зачастую изобилует современными языковыми трансформации (В.Г.Гак), усеченными языковыми формами, аббревиатурами, просторечными фразеологизмами.

В этой связи со всей очевидностью возникает проблема прагматизации иноязычной речи студентов, поскольку владение новейшим слоем лексики английского языка обусловливает их органичность общения в иноязычной среде.

Прагматизация речи за счет уместного, ситуативно обусловленного использования языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов открывает возможность будущему специалисту-лингвисту участвовать в потенциальной межкультурной коммуникации различного регистра (формальный, нейтральный, неформальный).



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет