"Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков"



бет1/17
Дата20.07.2016
өлшемі0.56 Mb.
#212837
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

ХРОНИКА МАПРЯЛ


С 30 мая по 1 июня 2000г. в Белграде и Нише (Югославия) проходил V международный симпозиум на тему "Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков" . В работе симпозиума приняли участие ученые более чем из десяти стран, было заслушано свыше 60 докладов. В программу симпозиума была включена и книжная выставка "Сербская русистика ХХ века".

Со вступительным словом на пленарном заседании выступил Б.Станкович. В его докладе "К вопросу о состоянии и перспективах сопоставительных исследований славянских языков" рассматривались основные тенденции в сопоставительных исследованиях славянских языков в 20 веке. Докладчик указал на то, что доминирующими были унилатеральные сопоставительные описания, причем, как правило, внимание обращалось на несовпадения и проблемы интерференции. Далее докладчик остановился на мерах, которые, по его мнению, необходимо принять, чтобы обеспечить лучшие перспективы развития для подобных сопоставительных исследований. Предложенные Станковичем меры относятся прежде всего к сферам организации и методологии. Особенно подчеркивается необходимость в данных исследованиях широких обобщений.

Близким по духу было выступление П.Пипера (Югославия). Его доклад "Общая характеристика сопоставительных исследований русского и сербского языков" представляет собой тщательный анализ тенденций в развитии сербской русистики начиная с работ основоположников сопоставительных исследований русского языка в Белградском университете (Р.Кошутича в начале века, новых направлений в исследованиях 50-60-х годов, их развития в конце 70-х и спада в конце 80-х) до появления новых тенденций в данных исследованиях последнего десятилетия 20-ого века. Докладчик указал как на положительные достижения подобных исследований, так и на их слабости. Будущее сербской русистики П.Пипер видит в коллективной работе, методологически обоснованной и согласованной.

В докладе Л.Лашковой (Болгария) "Сопоставительный подход к славянскому грамматическому уровню" рассматриваются вопросы лингвистической характерологии в методологии типологических исследований славянских языков. Вторая часть доклада посвящена краткому обзору характерных явлений сербского и болгарского языков в сопоставлении с русским языком.

В докладе С.Гайды (Польша) "Сравнительная стилистика славянских языков" представлен проект реализации сравнительного стилистического синтеза славянских языков, в частности проанализированы теоретическо-методологические и организационные проблемы намеченного проекта.

Два доклада посвящены разработке моделей русского предложения и возможностям их использования в сопоставительных типологических исследованиях. В докладе "Классы моделей русского простого предложения и их типовые значения как основа типологических и сопоставительных исследований" М.В.Всеволодовой (Россия) были изложены основные начала содержательной денотативной классификации прототипических моделей предложения, за основу которой была взята модифицированная матрица Т.В.Шмелевой и Е.В.Клобукова ( на содержательном уровне Всеволодова различает денотативные структуры как лингвистические универсалии и семантические структуры как национально детерминированные перефразировки). В рамках каждого класса данной классификации должны быть представлены основные модели предложений с их типовыми значениями, их структурно-семантические модификации, их содержательные разновидности и (при более полном описании) базовая лексика, формирующая модель. Кроме того, каждая модель требует и формализованную запись.

Свою точку зрения на сопоставительные исследования семантики предложения (как отражения самобытности определенного языка или группы близкородственных языков) изложил в докладе "Модели русского предложения в аспекте общей синтаксической типологии" З.К.Тарланов (Россия). Под моделью предложения докладчик подразумевает исторически складывающиеся в разных языках по-разному грамматически фиксированные способы вариативного выражения принципиально одного и того же содержания. Исследование типологических сходств и расхождений, по его мнению, должно сопровождаться сопоставлением фрагментов культур, обслуживаемых соответствующими языками. Кроме того, типология должна быть более историчной и ориентированной на меняющиеся внутриязыковые тенденции.

С интересом были заслушаны доклады, посвященные конкретным вопросам сопоставительных исследований: "Категория сравнения в сопоставительном и функциональном аспектах" М.И.Конюшкевич (Беларусь), в котором представлена функционально-параметрическая модель сопоставительного описания категории сравнения по ряду определенных докладчиком параметров; и "Аспекты сопоставительной силлабологии славянских языков" В.Ф.Кудрявцевой (Украина), в котором определенно пять базовых параметров подобного сопоставления.

Дальнейшее обсуждение проблематики симпозиума состоялось на заседаниях 6 секций. В обзоре предлагается членение докладов на тематической основе, как это было сделано в сборнике публикаций участников симпозиума.

К вопросам языковых контактов относится 6 докладов. Й. Айдукович (Югославия) изложил собственную теорию адаптации русизмов (в сербском, македонском и болгарском языках), в которой переоценивается и пересматривается теория адаптации англицизмов Р.Филиповича. Он выделил три типа адаптации: первичную, вторичную (как и Р.Ф.). и третичную, которые, по его мнению, необходимо рассматривать на 5 уровнях (Р.Ф. выделяет 3 уровня адаптации англицизмов) - фонологическом, словообразовательном, морфологическом, семантическом и лексико-стилистическом. Данная теория вводит два новых критерия в определении адаптации - деривационный и критерий пути языкового заимствования.

В докладе "Словарь и грамматика "чужого языка" в русской и южнославянской традиционной культуре" М.Обижаевой (Россия/Югославия) рассматривались тексты ( а именно фольклорные паремии, использующие глаголы речи) с инвариантной формулой "говорить на чужом языке". Анализ проведен при помощи универсальных семиотических оппозиций, касающихся концепта языка, в том числе оппозиция "свой/чужой". Отметим еще доклад Б.Тошовича (Австрия) "Сопоставительные аспекты субстантовербала", посвященный вопросу отношения глагола и существительного в таких формах, которые одновременно выражают и субстантивность и глагольность, т.е. в субстантовербалах русского, сербского и немецкого языков.

Из докладов, касающихся фонетики, выделим доклад Е.Л.Бархударовой (Россия) "Структурный анализ сонорных согласных в русском языке в сопоставлении с испанским, английским и венгерским". Докладчиком проанализированы структурные свойства сонорных согласных в данных языках с точки зрения принадлежности их систем консонантизма к системам преимущественно синтагматического характера. О.С.Родионова (Россия) выступила с докладом "Система языка и жанр текста как факторы членения звучащего текста на синтагмы". Проанализировав членение публицистических текстов на синтагмы в русском и немецком языках, О.С.Родионова пришла к выводу , что синтагматическое членение является одним из главных факторов делимитации звучащих текстов. Синтагматическое членение рассматривается докладчиком как факт языка, связанный с его национальной спецификой. Кроме того, тексты различных жанров одного и того же языка могут отличаться разными способами членения на синтагмы.

Из докладов, относящихся к вопросам словообразования и морфологии отметим доклад Е.Матияшевич (Югославия) "Деривационные процессы в славянских языках конца 20-го века". Е.Матияшевич познакомила участников симпозиума с основными характеристиками и направлениями в развитии и функционировании словообразования в славянских языках. Исследование Матияшевич базировалось на монографиях, подготовленных в рамках международной программы "Изменения в славянских языках 1945-1995".

По мнению Д.Войводича (Югославия), не все вопросы, касающиеся категории вида в славянских языках, полностью освещены. Один из таких вопросов - степень присутствия данной категории в разных языках, а также неграмматикализованные и слабо грамматикализованные средства ее выражения - рассматривался им в докладе "Некоторые вопросы сопоставительной аспектологии в современной русистике и славистике". Докладчик считает, что на подобные вопросы можно ответить с помощью различных синтаксических текстов по видо-временным отношениям на уровне предложения-высказывания.

С большим интересом был выслушан доклад "Контенсивная типология и типология русского языка" И.Ямады (Япония). Ямада исходит из контенсивной типологии Г.Климова и считает, что развитие языковой типологии произошло от классификационных языков к активным и, наконец, к эргативным. Аккузативные же языки либо прошли путь от эргативного к аккузативному типу (грузинский), либо получили развитие прямо от этапа активного языка (индоевропейские языки). В качестве примера приведены и объявлены типологические черты русского языка. Ответ на вопрос, какой языковой тип придет после аккузативных языков, по мнению Ямады, надо искать в английском языке.

Сопоставительный анализ различных синтаксических явлеий был предметом многих докладов. Ф.И.Панков (Россия) в докладе "К вопросу о специфике русского порядка словоформ" на основании анализа роли порядка слов в изменении смысла предложения, а также в выражении актуального членения предложения, пришел к выводу, что порядок словоформ в русском языке нельзя считать ни свободным, ни относительно свободным, а функциональным. В отличие же от языков с грамматикализовынным порядком слов русский язык характеризуется наличием словоформ с фиксированным коммуникативным статусом, и это является его яркой специфической чертой. Доклад Л.Попович (Югославия) "Электронная почта - новый эпистолярный поджанр" свидетельствует о том, что интерес ученых-славистов к вопросам анализа дискурса и прагматики возрастает. Проанализировав основные аспекты электронного сообщения: особое семиотическое оформление, новые функции маркера заглавия, открытую структуру, децентрализацию, новую степень реализации регулятивного правила социальности (как одного из правил "эпистолярной игры"), - Л.Попович пришла к выводу, что электронная переписка является оригинальным поджанром. Главная характеристика этого нового поджанра - соотносительность как с эпистолярным дискурсом, так и с дискурсами телефонного разговора, исповеди, дневника и контактного диалога.

Проблемы сопоставительной стилистики были предметом двух докладов: "Сопоставительное изучение определенности/неопределенности научной речи в русском и английском языках" М.П.Котюровой и Л.В.Шиукаевой (Россия) и "Сопоставительная стилистика: современное состояние и аспекты изучения функциональных стилей русского и сербского языков" А.Стояновича (Югославия).

Три докладчика, приехавших из Болгарии, посвятили свои доклады проблемам фразеологии": С.П.Гочева - "Библейские фразеологизмы в русском и болгарском языках" и В.Аврамова - "Универсальное и национальное во фразеологизме". Вопросы универсального и национального в фразеологии рассматриваются и в докладе Н.В.Софроновой (Россия) "Ментальность и ее отражение в языке", в котором, кроме того, затронуты проблемы переосмысления пословиц и поговорок в связи с изменениями в языке и культуре, обслуживаемой данным языком.

Лексикология и лексикография. Здесь следует отметить доклад А.Пстыги (Польша) "Лексические инновации в современном русском и польском языках - языковая динамика в сопоставительном аспекте". Лексические инновации трактуются А.Пстыгой как универсальные языковые категории, отражающие коммуникативные и номинативные потребности каждого общества. Что касается метода анализа лексических инноваций, докладчик предлагает комплексную методологию, включающую традиционный словообразовательный анализ, компонентный анализ и, в группе заимствований, анализ, выявляющий степень ассимиляции единиц и некоторое тематическое распределение. С точки зрения языковой синхронии в сопоставительном плане наиболее целесообразным является подход с позиции лексических параллелей К.Хандке.

Затронул вопросы лексикографии доклад Р. Беленчиков (Германия) "Конфронтативная лингвистика и двуязычный словарь", связанный с проектом Академического русско-немецкого словаря. В своем выступлении Р.Беленчиков указала на полезность использования достижений конфронтативной лингвистики в создании двуязычных словарей.

Из докладов, касающихся проблем семантики, несомненный интерес представляет доклад К.Петровой (Болгария) "Сопоставительное описание лексико-семантических групп и ассоциативных полей в близкородственных языках". Исследование Петровой проведено в рамках программы Проблемной группы по сопоставительному описанию современной русской и болгарской лексики (Софийский университет). Методология группы заключается в двунаправленном попарном формально-семантическом анализе. Начальный этап анализа охватывает единичные лексические единицы, потом анализу подвергаются лексические пары, синонимичные ряды, антонимические пары, часть структуры ЛСГ, вплоть до целостных ЛСГ и ТГ (тематических групп). Результаты подобного анализа можно представить буквенно-цифровой формулой, т.е. коэффициентом семантической близости, вычисленным по определенной формуле, как зависимость между удвоенным числом общих для лексических единиц двух языков значений и суммой всех значений в двух языках. Докладчик проанализировала лексические микросистемы "Время", "Пространство" и тематические группы "Родственные связи и отношения" и "Канцтовары", а также ассоциативные поля всех членов данных групп в русском и болгарском языках.

Предметом доклада Л.Линдстрем (Швеция) "Сопоставление прагматических функций вопросительных конструкций русского, французского, английского и шведского языков в процессе обучения русскому языку" было употребление вопросительных конструкций для выражения косвенных речевых актов. Кроме (канонической) интеррогативной функции докладчик выделила директивную, ассертивную, фатическую и экспрессивную функции вопросительных предложений. На основании сопоставительного анализа данных актов в нескольких языках Л.Линдстрем пришла к выводу, что специфической чертой русского языка является наличие в нем целого ряда лингвистических сигнализаторов косвенного значения вопросительных конструкций.

На симпозиуме прозвучали лишь три доклада, рассматривающие вопросы поэтики: "Об одном фрагменте языковой картины мира в русском, белорусском и сербском языках" О.Писецкой (Беларусь), "Особенности языка в рассказах Виктории Токаревой" С.Рашовича (Югославия) и "Жанровое определение русских причитаний" И.Антанасиевич (Югославия) . Последний посвящен, по словам докладчика, "разрушению status quo" русских причитаний. Докладчиком была изложена концепция, согласно которой русские причитания не представляют собой единый жанр устного народного творчества. На самом деле необходимо выделить три (генетически близких) жанра - два обрядовых (свадебные и похоронные причитания) и необрядовый (причитания малых тематических групп).И.Антанасиевич сделала попытку выявить критерии, по которым данные три жанра отличаются друг от друга и указала на то, что изучение каждого из этих жанров нуждается в различном подходе и собственных методах.

Связь языка и культуры обсуждалась на симпозиуме во многих выступлениях. Доклады, относящиеся к вопросам методики, не являются исключением. О необходимости включить культурологическую информацию в учебники и в процесс обучения иностранному языку вообще говорили многие. Словацкие русисты Н.Щипанская и Э.Колларова представили проект нового учебника русского языка для носителей словацкого языка "Встречи с Россией", основанного на принципе "диалог двух культур". Н.Щипанская в докладе "Ассоциативный принцип иноязычного образования" указала на возможность использования разного вида ассоциаций в обучении иностранному близкородственному языку, в то время как Э.Колларова в докладе "Цивилизационная компетенция современного учителя-русиста и новое поколение учебников с культуроведческим направлением" поставила вопрос этикоэстетического аспекта иноязычного образования.

"Конечной целью обучения русскому языку инофонов является овладение формализованными смыслами русского языка в степени, максимально приближенной русской языковой личности", - сказала М.Радич-Дугович (Югославия) в докладе "Роль "языковой картины мира" в процессе обучения русскому языку филологов-славистов". Формализованные смыслы представляют собой комплекс, охватывающий элементы вербально-семантического и когнитивного личностных уровней. Они (поскольку принадлежат инвариантным элементам языкового типа) являются фрагментами, узлами, из которых складывается "языковая картина мира" любого языка. Систему формированных смыслов (овладение которой способствует пониманию и порождению текстов по модели, построенной нативным носителем языка) можно и необходимо применять на всех этапах обучения русскому языку. Одним из возможных подходов в организации элементов теоретического материала, по мнению докладчика, является подход от "знака" к "концепту". В процесс обучения русскому языку необходимо также включать культурные концепты (гештальты, сценарии, фреймы).

Заключительное пленарное заседание состоялось в Нише. На заседании были заслушаны доклады П.Филковой, С.Пенчича и Н.Лаинович-Стоянович. В связи с открытием кафедры русского языка в Нишском университете Н.Ланович-Стооянович познакомила присутствующих с традицией обучения русскому языку студентов филологического и нефилологических факультетов в Нише и указала на перспективы использования сопоставительного подхода в таком обучении.

В докладе "Русизмы и церковнославянизмы в лексике болгарского литературного языка" П.Филковой (Болгария) проанализированы контактные межъязыковые связи и указано на значение подобных исследований для типологии славянских языков. Наконец, в докладе "Поэтические формулы и стилистические приемы" С.Пенчич (Югославия) осветил проблему уникальности и неповторимости литературных произведений - в связи с закономерностями, существующими между авторскими поэтическими формулами и стилистическими приемами.

Участники заседания говорили о необходимости дальнейшего развития научных и культурных контактов между славистами и наметили перспективы дальнейших исследований.

К сожалению, в кратком обзоре невозможно не только охарактеризовать, но даже перечислить все интересные доклады, прозвучавшие на симпозиуме. Хочется отметить высокий научный уровень симпозиума, заинтересованность и активность аудитории. Многие из поставленных докладчиками проблем вызвали оживленную дискуссию. Прошедший симпозиум показал, что слависты ищут новые подходы к исследованию и сопоставлению языков и что за будущее славистики беспокоиться не надо. Материалы симпозиума опубликованы.

М. Иванович (Югославия)


25-27 сентября 2000г. под эгидой МАПРЯЛ в Кракове в Институте русской филологии Краковской педагогической академии прошла международная научная конференция "Актуальные вопросы изучения русской литературы и культуры, русского языка и методики его преподавания в европейском контексте", посвященная 50-летию Института. Среди организаторов конференции Польское общество русистов, Общество сотрудничества "Польша-Восток".

В работе конференции приняли участие представители более десяти стран: Польши, России, Украины, Беларуси, Чехии, Словакии, Венгрии, Израиля, Германии, Австрии, Литвы, Латвии, Великобритании, США.

На открытии конференции 25 сентября выступили ректор Краковской педагогической академии профессор Михал Слива и генеральный консул России в Кракове И.Ф.Ткаченко.

На пленарном заседании выступили Януш Генцель, В.Г.Костомаров, Эва Колларова и Анатолий Бердичевский. Я.Генцель представил коллективный доклад (с Л.Иохим-Кушликовой и Ф.Листаваном) "Нашей русистике 50 лет", в котором рассказал об истории формирования Института русской филологии, о проблематике научных исследований сотрудников института. Доклад В.Г.Костомарова "В поисках новых путей лингвострановедения" был посвящен перспективам развития теории и практики лингвострановедения. Опираясь на термин логоэпистема, на примере слова дом докладчик показал, каким образом в языке функционируют культурные концепты или ключевые слова культуры. Эва Колларова и Анатолий Бердичевский представили доклад "От базовой культуры личности к межкультурной (диалог культуролога и методиста)", в котором были определены понятия личности в межкультурной коммуникации в современной методике. Доклад был построен как диалог, сама форма которого позволила представить сложные дискуссионные проблемы методики.

26 и 27 сентября работа конференции продолжилась в секциях "Литературоведение", "Лингвистика", "Лингводидактика", "Лингводидактика, культуроведение". Диапазон докладов секции "Литературоведение" был чрезвычайно широк: доклады были посвящены проблемам диалога культур и восприятия русской литературы в различных иноязычных культурах, сложным вопросам русской литературы в эмиграции, интертекстуальным единицам в русских художественных текстах, библейским мотивам в русской литературе нового времени. Докладчики рассматривали творчество А.Пушкина, Н.Гоголя, Ф.Достоевского, И.Бунина, А.Ахматовой, М.Цветаевой, А.Введенского, А.Белого, М.Зощенко, И.Бродского, А.Платонова, Б.Зайцева, А.Битова, В.Маканина, В.Пелевина.

В секции "Лингвистика" были рассмотрены различные вопросы культуры речи, современной социокультурной ситуации в России, церковной, новой, жаргонной лексики, экспрессивных формул современного русского языка, а также новообразований в поэтической речи, исследований терминологической лексики методом поля, был обсужден цикл проблем лексикологии, лексикографии, словообразования, синтаксиса.

Работа секции "Лингводидактика" затрагивала проблемы преподавания русского языка, актуальные для современной педагогической ситуации в разных странах. Этим объяснялась и широта обсуждаемых вопросов: культура речи, формирование активного и пассивного словаря обучаемого, русский язык в сфере бизнеса, коммуникативное обучение русскому языку, когнитивность в педагогической практике, специфика обучения русскому языку студентов в разных странах, проблемы современного учебника и учебного пособия, роль преподавателя в современных условиях преподавания русского языка.

В рамках секции "Лингводидактика, культуроведение" рассматривались проблемы диалога культур в художественном тексте, интерпретации в учебной аудитории литературы перестройки, художественного текста русского зарубежья, языковой картины мира, а также опыт создания школы искусств, мотивация учащихся при обучении иностранным языкам, знания, умения и навыки в системе упражнений, новые пособия по иностранным языкам, новое в дистантном обучении русскому языку, роль страноведения в практике обучения русскому как иностранному на современном этапе в условиях отсутствия языковой среды.

®®®

1-2 декабря 2000г. на филологическом факультете Белорусского государственного университета проходила IV международная конференция "Язык и социум".



В конференции приняли участие научные сотрудники и преподаватели из Белоруссии, России, Украины, Литвы, Польши, Австрии.

Проблематика докладов затрагивала несколько смежных дисциплин, психо-, социо- и прикладную лингвистику, литературоведение, переводоведение и была чрезвычайно широкой.

1 декабря на пленарном заседании состоялось девять докладов. Заседание открыл заместитель декана филологического факультета и заведующий кафедрой русского языка И.С.Ровдо. С приветствием к участникам конференции выступила заведующая кафедрой прикладной лингвистики Л.Н.Чумак.

И.И.Токарева представила доклад на тему "Социум. Этнос. Язык", в котором проанализировала сложное взаимодействие социологии, этнографии и лингвистики во взглядах на функционирование языка как социального и этнического феномена.

В совместном докладе "Русский язык в Австрии" Л.И.Тереховой и Бернхарда Зайера были продемонстрированы формы изучения иностранных языков, и в частности русского языка, в школах, гимназиях и вузах Австрии.

В докладе Б.А.Плотникова "Место языка в структуре духовной культуры" была сделана попытка представить единую систему видов искусства в структуре национальной культуры. Для этого автор предложил принцип мотивированности, или, в терминах семиотики, иконичности, т.е. участия вербального языка в том или ином виде искусства. По мере увеличения мотивированности вида искусства словом автор построил такую цепочку: музыка - изобразительное искусство - кино, театр - литература. С точки зрения докладчика, все виды искусства можно разделить на две группы: без участия и с участием вербальных средств: во второй группе выделяются смешанные и чистые виды, к последним относятся фольклор и литература.

М.И.Коношевич представила доклад на тему "Сравнение как основа языкотворчества", в котором было проанализировано место сходства и различия в языке и лингвистике, а также показаны некоторые тенденции в современной русской речи, связанные с развитием градуирования.

Доклад Э.Лассан "Когнитивная и текстовая тенденции 90-х (опыт дискурсивного анализа)" вызвал дискуссию. Автор показала рост эгоцентрического начала в текстах в 90-х гг., представляющих постмодернистское сознание. Э.Лассан продемонстрировала эту тенденцию на материале изменения жанра книжной аннотации в толстых журналах. С точки зрения автора, можно говорить о так называемом нарциссическом начале в современном дискурсе. Далее в докладе было показано, как при ослаблении идеологического давления изменились смысловые векторы в жанре популярной песни. Своеобразное самолюбование выявилось в выдвижении двух ведущих дискурсивных тем, о которых писал еще З.Фрейд, эроса и танатоса, т.е. в явлениях, определяющих поведение человека, - любви и смерти.

И.Коженевска-Берчиньска в своем докладе "Размышления об азартном баловстве с концептом коммунизм и о сути новой (?) "охоты на ведьм" (на основе публицистических текстов)" показала, как современные печатные средства массовой информации представляют концепт коммунизм на примере известного клише "призрак коммунизма".

И.Ф.Ухванова-Шмыгова представила доклад "Портрет политического лидера на основании вербальных характеристик: теоретические модели и их операциолизация", в котором было показано применение социолингвистических методик в описании политического дискурса.

В.М.Березин в докладе "Мифы, концепты, идиомы в языке массовой коммуникации" продолжил анализ политического дискурса с точки зрения возможности выделения т.н. ключевых слов.

Доклад В.В.Макарова "О линейности и контрапункте в языке культуры" был посвящен комплексному анализу культуры. Автор использовал термин "контрапункт", заимствованный из теории музыки, чтобы проанализировать начавшую активно развиваться в 60-е гг. видеосферу. В.В.Макаров показал, что возможно описывать различные культурные коды с точки зрения обязательности/ необязательности участия в них элементов других кодов, и в частности вербального кода.

Далее 1 и 2 декабря работа конференции продолжилась в секциях. Выступления в секции 1 были посвящены социолингвистической ситуации в странах Восточной Европы и других регионах. Социокультурные аспекты структуры языка рассматривались в ходе работы 2 секции. В выступлениях 3 секции были проанализированы различные аспекты политического дискурса в средствах массовой информации. Языку средств массовой информации была посвящена работа 4 секции. Тематика 5 секции - "Язык и национальная культура". 6 секция была посвящена социальному и национальному в аспекте художественного восприятия. В 7 секции рассматривались проблемы, касающиеся белорусского языка, его состояния и перспектив развития. 8 секция была посвящена языковым контактам. 9 секция объединила доклады по социолингвистике во взаимосвязи с другими лингвистическими дисциплинами и социокультурному аспекту в обучении языку.

2 декабря на пленарном заседании в докладе Л.Н.Чумак "Восточнославянские языки как иностранные основы сопоставительной методики" говорилось о необходимости выделения культурного минимума в обучении иностранным языкам, трудности выделения единиц и лингвокультурной интерференции. Затем были подведены итоги конференции.

О.Фролова (Москва)



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет