Художественный текст, особенности и закономерности его организации находятся в центре внимания современной лингвистики. Текст импрессионистического направления представляет интерес, прежде всего, как способ отражения нового типа мышления, оформившегося на рубеже ХІХ-ХХ веков и воплотившегося в живописи, музыке и литературе, а его изучение позволяет раскрыть новую грань исследовательской парадигмы языкознания, так как именно в языке вербализуется и объективируется всякое новое мировидение и умонастроение.
Актуальность диссертации обусловлена общей направленностью современных лингвистических исследований на изучение функционирования языка как сферы реализации художественного мышления, недостаточной изученностью вербального уровня импрессионизма, а также отсутствием работ в сопоставительном аспекте, что дает основание для изучения универсальных и национальных тенденций импрессионизма.
Творчество писателей импрессионистической направленности изучалось в основном литературоведами (В. П. Агеева, П. Генри, С. С. Журба, В. Т. Захарова, Ю. Б. Кузнецов, С. М. Пригодий, В. И. Силантьева и др.). Многочисленные труды исследователей живописного и литературного импрессионизма (М. Алпатова, Л. Г. Андреева, Е. Евниной, А. И. Зотова, А. Н. Изергиной, И. В. Корецкой, Т. Н. Мартышкиной, К. Моклера, Д. Ревальда, М. Сондерса, Л. В. Усенко, В. А. Филиппова, А. Д. Чегодаева, И. Г. Эрегбурга, Н. В. Яворской и др.) легли в основу представлений о сущности данного культурного явления.
Теоретической основой лингвистического исследования послужили работы по теории художественного текста и «художественного слова» известных филологов ХХ века Ю. Д. Апресяна, В. В. Виноградова, И. Р. Гальперина, Б. А. Ларина, А. Ф. Лосева, Д. Н. Шмелева, а также труды современных ученых, исследовавших отдельные языковые аспекты импрессионистической поэтики на материале произведений русских писателей: Л. В. Авдеевой, Т. О. Дегтяревой, Л. П. Ивановой, Е. В. Кореньковой, И. А. Кривеньковой.
Импрессионизм в литературе, не оформившись в определенный стиль, развивался во взаимодействии с другими художественными системами – реализма, модернизма, поэтому общепринятым стало положение об импрессионистической тенденции в творчестве писателей и поэтов (В. Т. Захарова, В. И. Силантьева, Л. В. Усенко и другие), реализовавшейся в обновленных формах поэтического выражения (Л. Е. Корсакова).
В работе обращаемся к понятию импрессионистического эффекта, в определении которого исходим из разработанного рядом ученых (Л. М. Болдыревой, Н. В. Данилевской, М. Н. Кожиной, В. А. Пищальниковой, Ю. М. Скребневым) представления о стилистическом эффекте в целом как о «заложенном в высказывании и реализованном в нем с помощью специальных языковых средств намерении автора речи вызвать у адресата определенную эмоциональную реакцию на это высказывание» (Н. В. Данилевская) и понимаем под данным термином такое стилистическое «впечатление», которое возникает у читателя в результате появления в тексте стилистически окрашенных элементов, обусловливающих порождение индивидуальных ассоциаций, подобных живописному эффекту картин импрессионистов – необычность колорита, ощущение подвижности статичного полотна, метаморфозу восприятия целостного мира через мелкие детали, иллюзию доступа к внутреннему миру героя.
Определение и сопоставительный анализ лексических и грамматических средств достижения импрессионистического эффекта в произведениях русских, английских, австрийских и немецких писателей позволяет изучить и систематизировать лингвистический аспект импрессионистического воздействия художественного прозаического текста на читателя через представление о доминирующих языковых средствах, с помощью которых в разных языках и, соответственно, в разных культурах нашло свое отражение импрессионистическое мировидение, а также исследовать зависимость инвентаря языковых средств создания импрессионистического эффекта от тех ограничений, которые накладываются системой языка через его принадлежность к определенному структурному типу. Именно этим кругом проблем обусловлена актуальность темы данного диссертационного исследования.
Связь работы с научными программами и темами. Осуществленное исследование импрессионизма и его языковых проявлений в художественных текстах русских, английских, немецких и австрийских писателей связано с научным направлением Национального педагогического университета имени М. П. Драгоманова «Сопоставительная семантика и проблемы межкультурной коммуникации» и входит в план научных исследований кафедры германского и сравнительного языкознания (тема утверждена учёным советом НПУ имени М. П. Драгоманова, протокол № 8 от 28 февраля 2008 года).
Цель диссертации:
1) рассмотреть характерологические и стилеобразующие черты импрессионизма как типа художественного мышления в процессе анализа лингвистических особенностей художественных произведений русских, английских, немецких и австрийских писателей, в творчестве которых отмечена импрессионистическая тенденция; 2) выделить и проанализировать лексико-семантические и грамматические средства импрессионистического эффекта в портретных и пейзажных описаниях исследуемых прозаических произведений.
Для достижения поставленных целей намечены следующие задачи: 1) очертить национально специфические черты художественного и литературного импрессионизма в России, Германии, Австрии, Великобритании, а также тенденции его развития в творчестве писателей указанных стран; 2) проанализировать теоретические аспекты исследования импрессионизма, а также метода интермедиального анализа как методологической основы для сопоставления импрессионизма в живописи и литературе; 3) сформулировать и раскрыть сущность понятия импрессионистической эффекта в художественном тексте; 4) систематизировать средства воплощения импрессионистического мировидения в лингвальном аспекте и выделить языковые составляющие импрессионистического эффекта в пейзажных и портретных описаниях; 5) выявить и описать особенности изучения цвето- и светообозначений, а также лексико-семантической синестезии как ключевых составляющих импрессионистической эффекта; 6) определить и проанализировать особенности использования лексико-грамматических средств импрессионистической эффекта в произведениях русскоязычных авторов; 7) исследовать специфику употребления лексико-грамматических средств импрессионистической эффекта в текстах англоязычных писателей; 8) описать отличительные черты лексических и грамматических средств создания импрессионистической эффекта в текстах немецкоязычных авторов; 9) сопоставить выделенные лексико-грамматические особенности импрессионистической эффекта в российских, английских и немецких художественных текстах.
Объектом изучения в работе выступают языковые средства создания импрессионистического эффекта в художественном тексте. В отличие от импрессионизма как феномена искусства импрессионистический эффект соотносится со стилевой направленностью и позволяет говорить о корреляции художественных литературных текстов с живописными произведениями, об их общих корнях и общих формальных показателях (Д. С. Лихачев).
Предметом исследования служат лексико-семантические и грамматические особенности импрессионистической цветописи, светописи, синестезии как ключевых составляющих импрессионистического эффекта в пейзажах и портретах русских, английских, австрийских и немецких авторов.
Материалом для исследования послужили оригинальные тексты прозаических произведений писателей конца XIX – начала ХХ века, об импрессионистических тенденциях в творчестве которых свидетельствуют заключения общепризнанных ученых-литературоведов. В частности проанализированы языковые средства создания импрессионистического эффекта в произведениях И. А. Бунина, Б. К. Зайцева, С. Н. Сергеева-Ценского, А. П. Чехова, В. Вульф, Дж. Конрада, К. Мэнсфилд, П. Альтенберга, Й. Шлафа, А. Шницлера (всего проанализированных микроконтекстов – 4013: на русском языке – 1349, на английском языке – 1413, на немецком языке – 1251).
Методы исследования обусловлены спецификой языкового материала, предметом, целью и задачами исследования. В отборе материала был использован интермедиальный подход. Интермедиальность – это специфическая методология анализа художественного произведения, опирающаяся на принципы междисциплинарных исследований. Как «специфическая форма диалога культур» (Н. В. Тишунина), явление интермедиальности проявляется в произведениях, ассимилирующих характеристики текстов других искусств, и в узком смысле обозначает особый тип внутритекстовых взаимосвязей в художественном произведении, основанный на взаимодействии художественных кодов разных видов искусств, расшифровка которых предоставляет те референции, понимание которых необходимо для интерпретации произведения.
Интермедиальный анализ способствовал отбору конкретных произведений и контекстов, содержащих элементы импрессионистического мировидения.
В исследовании был применен функциональный метод, связанный с определением языковых средств выражения импрессионизма в тексте. Определение ключевых характеристик импрессионизма: зрительность, впечатление, пленэр позволило сузить предмет исследования до языковых средств создания визуальных импрессий: цветописи, светописи, синестезии и выявить особенности их функционирования как ключевых компонентов импрессионизма. Под визуальными импрессиями понимаются контексты, описания – пейзажи и портреты, отличающиеся наглядностью (черта, выделенная Д. С. Лихачевым), производящие сходное с импрессионизмом стилистическое впечатление.
Анализ языкового материала проводился при помощи традиционных методов и приемов лингвистических исследований – описательного, компонентного, дистрибутивного, контекстуального, стилистического. Описательный метод позволил выявить и систематизировать языковые средства выражения импрессионизма, представленные на разных уровнях языковой системы. Компонентный и дистрибутивный анализ были использованы для описания тех семантических наслоений, которые выделенные языковые единицы приобретают в текстах. При помощи контекстуального анализа исследуемые языковые средства импрессионизма были рассмотрены в контекстах, в которых были выявлены их функциональные возможности и потенциал в создании импрессионистического эффекта. Метод стилистического анализа позволил оценить эмоционально-экспрессивную окрашенность высказываний, включающих выделенные языковые показатели импрессионизма. Прием количественного подсчета был использован для представления частотности актуализации импрессионистической цветописи и светописи через колоративы и светообозначения в исследуемых текстах. При помощи сравнительного метода были определены общие и специфические языковые черты выражения импрессионистического мировидения в русских, английских и немецкоязычных текстах.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в работе впервые осуществляется сопоставительное изучение лексико-грамматических средств создания импрессионистического эффекта в русском, английском и немецком прозаических текстах;
- впервые проведено исследование языковых показателей импрессионизма, которые актуализируют в художественном тексте основы определенного мировидения и позволяют рассматривать импрессионизм как особый тип художественного мышления;
- проанализированы лексико-семантические, а также грамматические механизмы усиления выразительности художественного слова для создания импрессионистического эффекта в русском, английском и немецком языках, проведен сравнительный анализ полученных результатов в указанных языках;
- введен термин импрессионистическая лингвистика для обозначения лексико- семантических и грамматических особенностей импрессионистических описаний, что наряду с критериями импрессионистичности текста позволит распознать импрессионистический контекст в формальном и содержательном аспектах.
Теоретическое значение диссертации, выполненной в русле лингвистических исследований, предусматривающих междисциплинарный подход и расширенное понимание парадигмальности современной науки, развивает методологию интермедиальности и представляет определенный вклад в теорию лингвистических исследований, изучающих вербальные составляющие литературно-художественных направлений.
Практическая ценность данного исследования определяется возможностью использования основных положений и выводов работы в учебном процессе на факультетах иностранных языков педагогических институтов и университетов в курсе лингвистики текста, лексикологии, стилистики русского, английского и немецкого языков, литературоведения, в спецкурсе по интерпретации художественного текста, при написании курсовых, дипломных и магистерских работ по филологии, а также в практике преподавания всемирной литературы в средней школе.
Апробация результатов диссертации. Основные положения диссертации обсуждались в виде докладов на международных конференциях: «Язык и культура» им. проф. С.Бураго (г. Киев 2008-2010), «Межкультурные коммуникации: ноосферная парадигма в языке» (г. Алушта, 2008 г.), «Межкультурные коммуникации: компетентностно ориентированное языковое обучение» (г. Алушта, 2011 г.), «Представление мира в гуманитарных дискурсах ХХІ века» (г. Луганск, 2009 г.), международных научно-практических конференциях: «Диалог языков и культур» (г. Киев, 2009 г.), «Актуальные проблемы филологии и американские студии» (г. Киев, 2010 г.), межрегиональной научно-практической конференции «Исследования молодых ученых в области гуманитарных наук» (г. Горловка, 2010 г.), были представлены на ежегодных отчетных научных конференциях преподавателей и аспирантов Национального педагогического университета им. М. П. Драгоманова (2008-2010 гг.), а также Винницкого государственного педагогического университета им. М. Коцюбинского (2011-2012 гг.).
Публикации. Проблематика, теоретические и практические результаты диссертационного исследования представлены в тринадцати статьях, опубликованных в специализированных научных изданиях, утвержденных ДАК Украины, а также в одной зарубежной публикации (Россия, г. Елец).
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из перечня условных сокращений, вступления, четырех разделов, выводов, списка используемой литературы (321 наименование, из которых 44 на иностранных языках) и приложений, представленных 22 таблицами. Полный объем диссертации – 259 страниц, основное содержание изложено на 199 страницах.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении представлены основные положения диссертации: дано обоснование актуальности темы, определены объект и предмет работы, конкретизированы ее цель и задачи, проанализирована степень исследованности темы, обозначены научная новизна и практическая значимость результатов, определены методы исследования.
В первом разделе «Теоретические основы изучения языковых средств импрессионизма» выделяются основные подходы к исследованию импрессионизма как типа художественного мышления и как стилевого метода переходного времени, критически осмысливается литература, посвященная ключевым аспектам изучения вербальных составляющих импрессионизма, в том числе проблематике функционирования в художественном тексте лексики цветовой и световой семантики, синестезии, лексических и семантических окказионализмов, определяются важные методологические позиции исследования.
Изменившееся в середине XIX в. миропонимание эпохи, исчерпанность традиционных форм искусства, а также готовность творчески переосмыслить опыт предшественников и воплотить его в новых формах способствовало появлению новых направлений в искусстве. Импрессионизм, став показателем «переориентации в жизни и искусстве» (В. И. Силантьева), переноса акцента на «внутренний космос» человека (Ю. Б. Кузнецов), проявился в произведениях, основными чертами которых были отказ от нормативности и подражания, «субъективность видения объективного мира», опора на «первичный чувственный образ, чуткость, непосредственность восприятия» (Т. Н. Мартышкина). Принципиальными категориями живописи стали зрительность, впечатление, настроение, пленэр – тип «мгновенного» пейзажа, который сосредоточен на атмосферических эффектах света (В. М. Толмачев).
В литературе импрессионистическое мировидение ярче всего проявилось в текстах лирико-философской зарисовки, новеллы. Романы, как правило, отмечены отсутствием традиционного целостного сюжета, в них нет логической интерпретации событий, главенствует «динамика внутренней, напряженно текущей жизни героя, метаморфозы его настроений, ощущений» (В. Т. Захарова). Характерными чертами импрессионистической поэтики стали живописность, проявившаяся в изысканности визуальных картин, фрагментарность, эскизность, исчезновение характера, сюжета, эмоциональный принцип организации материала (Л. Г. Андреев), особый психологизм, «взгляд на человеческую природу сквозь призму переживаний» (А. Белый), обращенный непосредственно к интуиции читателя, ориентирующийся на его способность мыслить ассоциативно (Р. Г. Кулиева).
Импрессионистическое мировидение привело к обновлению языковых средств выразительности, потребовало от автора «большой работы над словом и строкой» (В. И. Силантьева), вызвало повышенную суггестивность текстов и воплотилось в языковых структурах разного уровня: звукосимволизмом, техникой звукописи и звукоподражания на фонетическом уровне (работы Т. О. Дегтяревой, Т. И. Шуришиной, Л. В. Авдеевой); лексический аспект отмечен приемами цветописи и светописи, окказиональным осмыслением лексем, многозначностью, усиленной метафоричностью, разнообразными синестетическими аналогиями, широким использованием эмоционально и экспрессивно окрашенной лексики (Т. О. Дегтярева, Е. М. Евнина, Е. В. Коренькова, И. А. Кривенькова, В. А. Чебинева, С. В. Шкиль и др.); на уровне синтаксиса выделяются номинатив и безглагольные предложения как специфические черты импрессионизма (В. М. Жирмунский, Л. П. Иванова), а также особый, неуравновешенный и отрывистый синтаксический ритм (Л. Г. Андреев). Нетрадиционное применение языковых средств мотивировано импрессионистическим контекстом, когда вся система художественно-языковых приемов стремится запечатлеть сиюминутное настроение и оттенки субъективного впечатления, подвижность и изменчивость, свойственные импрессионизму.
Значительное количество и разнообразие специфических языковых составляющих импрессионистических текстов дает возможность говорить об особой импрессионистической лингвистике представленных произведений – лексико-грамматических, семантических и стилистических особенностях, которые делают возможным выражение импрессионистического видения мира.
Во втором разделе «Лексико-семантические особенности визуальных импрессий в произведениях русских писателей» проанализированы лексико-семантические и грамматические средства достижения импрессионистического эффекта в произведениях русских писателей.
1. Импрессионизм в русской живописи и литературе проявился как закономерный этап развития культуры, как «реакция <…> на состояние социального и политического кризиса» (Л. Е. Корсакова), а его развитие было обусловлено внутренними закономерностями эволюции русского искусства (E. A. Кузнецова). Особенностями русской импрессионистической манеры письма стали повышенная «цветность», декоративность, орнаментальность, а главное – близость традициям реалистического изображения, вызванная «особой, русской невозможностью <…> оставить реальность» (Л. Г. Андреев).
В прозе и поэзии импрессионистическое мировосприятие проявилось яркой живописностью, ориентацией на воссоздание субъективного впечатления. Русские писатели импрессионистической направленности – А. П. Чехов, И. А. Бунин, Б. К. Зайцев, С. Н. Сергеев-Ценский, отказавшись от «жанровости и повествовательности, <…> переориентировали реалистическое творчество от социальных коллизий и бытовизма в сторону внутреннего пространства человека и его отношений с миром» (М. А. Воскресенская).
2. Стремление литературы «как бы «состязаться» с живописью, дабы выразить своими средствами чисто живописные зрительные образы» (О. Кочик) вызвало особую импрессионистическую колористику.
Главным средством колористики в текстах русских писателей являются имена прилагательные (77%) – базовые и оттеночные, выраженные корневыми лексемами (розовый, пурпурный), имплицитными цветономинациями: «кровавый огонь» (И.А.Бунин), дериватами на –ист и –оват: «золотистый солнечный свет» (И.А.Бунин), «пар…синеватый» (С.Н.Сергеев-Ценский) и сложными прилагательными четырех видов: цветовой семантики: «дрожащее розово-золотое небо» (И.А.Бунин), со световым компонентом: «ярко-желтая полоса (света)» (А.П.Чехов), «Мутно-матово-синие (поля)» (С.Н.Сергеев-Ценский), эмоционально-оценочные, в большинстве своем окказиональные по своей природе: «Завод зарябил…заплаканно-черными окнами» (С.Н.Сергеев-Ценский), «(осень) делала дали нежно-голубыми» (И.А.Бунин) и синестетические: «(смерть) шла неотвратимо, звуча бархатно-черным тоном» (Б.К.Зайцев). Русские авторы отдают предпочтение сине-красно-желтой цветовой гамме.
Развернутая система сложных прилагательных позволяет писателям выразить идею импрессионистической неточности и субъективности восприятия цвета, служат для создания живописных картин и передачи впечатления-настроения благодаря переосмыслению цветовых характеристик. Значительно менее развиты синтагматические связи колоративов: русским авторам не свойственно дифференцировать цветовой тон в адъективных словосочетаниях, однако имеет место обогащение глагола цветовой семантики через наречие-эпитет: «Ночь темно синела» (Б.К.Зайцев), «Закат вправо алел нежно и тонко» (И.А.Бунин), «он…наливчато краснел» (С.Н.Сергеев-Ценский).
3 Свет в импрессионистических произведениях является основополагающим и органичным элементом описания. В русской языковой культуре представления о свете претендуют на статус ключевой идеи (Ж.Ю.Полежаева). Основным средством создания так называемых «световых картин» являются в изобилии встречающиеся в текстах русских авторов светообозначения, что позволяет провести параллели с известным интересом художников к свету и его эффектам.
Наибольшее количество номинаций световой семантики представлено в текстах Б.К.Зайцева (40% всех светообозначений), которого исследователи его творчества называют солнцепоклонником (В.В.Краснянский, Л.В.Усенко, К.И.Чуковский).
Анализ грамматических категорий позволяет говорить о преимущественно субстантивной презентации света (64%) (главным образом – естественных источников света – солнце, лучи, луна, звезды, а также «образных номинаций»: «Большая Медведица бриллиантами висела по небу» (И.А.Бунин), «…дрожала чистой яркой каплей Венера» (И.А.Бунин)), значительно меньшими по количеству употреблений являются группы прилагательных (17%), глаголов (12%), наречий и причастий (7%).
Лексемы световой семантики обладают высоким потенциалом к актуализации не только световых характеристик. Переосмысляясь в контексте, в словосочетаниях, световые признаки обогащаются цветовыми характеристиками: «…плыл голубой лунный свет» (Б.К.Зайцев), «небо…залито багровым заревом» (А.П.Чехов), коннотативными значениями в сочетании с эмотивами или лексемами абстрактной семантики: «целомудренные предутренние звезды» (И.А.Бунин), «темные дуновения» (Б.К.Зайцев), «…нелюдимо блестела вода» (А.П.Чехов), насыщаются новыми смыслами в синестетических контекстах – «естественных», близких обновленным метафорам: «мягкая темнота звездной бесконечности» (И.А.Бунин), и «экспрессивных», представляющих собой индивидуально-авторские аналогии: «…лучи звонко раскланивались с полями» (С.Н.Сергеев-Ценский), «Солнце вставало пламенным и пахучим» (Б.К.Зайцев), «Все было сочное, здоровое кругом – и земля и небо» (С.Н.Сергеев-Ценский).
Словосочетания с лексемами световой семантики значительно повышают выразительность текста, передают авторское восприятие, позволяют создать полимодальный эмоционально-чувственный образ мира и становятся ярким средством импрессионистической изобразительности.
4. Импрессионистическое мировидение проявилось в создании суггестивных живописных пейзажных импрессий как в однотонных колористических тонах, так и в экспрессивно-контрастных тонах. Цветопись реализуется рядом однородных адъективов при одном существительном, производя эффект ярких пятен: «Снега лежали
Достарыңызбен бөлісу: |